中英文对照 著名英语故事之安徒生童话THE LITTLE MATCH GIRL卖火柴的小女孩

绝世美人儿
505次浏览
2020年08月08日 20:32
最佳经验
本文由作者推荐

2010考研英语真题-北京产权交易所



这篇童话发表在1846年的《丹麦大众历书》上。它的内容一看就清楚:
一年一度的新年除夕,是大家欢乐的日子,但有的人却在挨饿。这种饥饿
在天真的孩子身上就特别显得尖 锐,特别是当她(或他)看到好吃的东西而弄
不到口的时候。卖火柴的小女孩擦亮一根火柴,照出对面楼 上有钱人家的餐
桌:
“桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着 香
气的烤鹅。更美妙的事情是:
这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着 ,一直向这
个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的
墙。”最 后她“死了——在旧年的除夕冻死了。”在这里安徒生安慰读者,说她和
她的祖母“在光明和快乐中飞走 了„„飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁
的那块地方——她们是跟上帝在一起。”但这只是一个 希望。真正的“光明和快
乐”得自己去创造。上帝是没有的。小女孩究竟还是死了。安徒生在他的手记中
写道:
“我在去国外旅行的途中在格洛斯登城堡住了几天。《卖火柴的小女孩》就
是 在那里写成的。我那时接到出版商佛林奇先生的信,要求我为他的历书写一
个故事,以配合其中的三幅画 。我选了以一个穷苦小女孩拿着一包火柴为画面
的那张画。”这幅画是丹麦画家龙布(e,18~184 8)的手笔。
THE LITTLE MATCH GIRL卖火柴的小女孩
Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening--the
last evening of the this cold and darkness there went along thestreet a poor
little girl,bareheaded,and with naked feet. When she left homeshe had slippers on, it
is true; but what was the good of that?They were verylarge slippers,which her
mother had hitherto worn;so large were they;andthe poor little thing lost them as
she scuffled away across the street,because of two carriages that rolled by dreadfully
fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by
anurchin, and off he ran with it;he thought it would do capitally for a cradlewhen he
1 6



some day or other should have children himself. So the little maidenwalked on with
her tiny naked feet, that were quite red and blue from carried a quantity of
matches in an old apron, and she held a bundle ofthem in her had
bought anything of her the whole livelong day;noone had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow,
thepoor little thing!The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in
beautiful curlsaround her neck; but of that, of course, she never once now thought.
From allthe windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of
roastgoose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she a corner
formed by two houses, of which one advanced more than the other,she seated
herself down and cowered together. Her little feet she had drawnclose up to her, but
she grew colder and colder, and to go home she did notventure, for she had not sold
any matches and could not bring a farthing ofmoney:
from her father she would certainly get blows, and at home it was coldtoo, for
above her she had only the roof, through which the wind whistled,even though the
largest cracks were stopped up with straw and rags.
it was a wonderful light. It seemed really to thelittle maiden as though she
were sitting before a large iron stove, withburnished brass feet and a brass ornament
at top. The fire burned with suchblessed influence; it warmed so delightfully. The
little girl had alreadystretched out her feet to warm them too; but--the small flame
went out, thestove vanished:
she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall:
it burned brightly, and where the lightfell on the wall, there the wall became
transparent like a veil, so that shecould see into the room. On the table was spread a
snow-white tablecloth;uponit was a splendid porcelain service,and the roast goose
was steaming famouslywith its stuffing of apple and dried what was still
more capital tobehold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on
the floorwith knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;
2 6



when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was
leftbehind. She lighted another match. Now there she was sitting under the
mostmagnificent Christmas tree:
it was still larger,and more decorated than theone which she had seen through
the glass door in the rich merchant's house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-
coloredpictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon
little maiden stretched out her hands towards them when-- the match
wentout. The lights of the Christmas tree rose higher and higher,she saw them nowas
stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.

person who had lovedher, and who was now no more, had told her, thatwhen a star
falls, a soul ascends to drew another match against the wall:
it was again light, and in the lustrethere stood the old grandmother, so bright
and radiant, so mild, and with suchan expression of love.

whenthe match burnsout;you vanish like the warm stove,like the delicious
roastgoose,and like the magnificent Christmas tree!
wholebundle of matches quickly against the wall,for she wanted to be quite sure
ofkeeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant lightthat
it was brighter than at noon-day:
never formerly had the grandmother beenso beautiful and so tall. She took the
little maiden, on her arm, and bothflew in brightness and in joy so high,so very high,
and then above wasneither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with in
the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosycheeks and with a
smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death onthe last evening of the old
year. Stiff and stark sat the child there with hermatches, of which one bundle had
been burnt.
suspicion of what beautiful things shehad seen; no one even dreamed of the
splendor in which, with her grandmothershe had entered on the joys of a new year.
3 6



译文
卖火柴的小女孩
天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年最后的一
夜——新年的前夕。
在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的小女孩正在街上走着。是的,
她离开家的时候还穿着 一双拖鞋,但那又有什么用呢?那是一双非常大的拖鞋
——那么大,最近她妈妈一直在穿着。当她匆忙地 越过街道的时候,两辆马车
飞奔着闯过来,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎样也寻不到,另一只又被
一个男孩子捡起来,拿着逃走了。男孩子还说,等他将来有孩子的时候,可以
把它当做一个摇篮 来使用。
现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经冻得发红发青了。她有许
多火柴包在一个 旧围裙里;她手中还拿着一扎。这一整天谁也没有向她买过一
根;谁也没有给她一个铜板。
可 怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面。雪花
落到她金黄的长头发上——它卷曲地散 落在她的肩上,看上去非常美丽。不过
她并没有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光来,街上飘着一股烤 鹅肉①的香
味。的确,这是除夕。她在想这件事情。
①烤鹅肉是丹麦圣诞节和除夕晚餐中的一个主菜。
那儿有两座房子,其中一座房子比另一座更 向街心伸出一点,她便在
这个墙角里坐下来,缩作一团。她把一双小脚也缩进来,不过她感到更冷。她< br>不敢回家里去,因为她没有卖掉一根火柴,没有赚到一个铜板。她的父亲一定
会打她,而且家里也 是很冷的,因为他们头上只有一个可以灌进风来的屋顶,
虽然最大的裂口已经用草和破布堵住了。 她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。
只要她敢抽出一根来,在墙上擦 着了,就可以暖暖手!最后她抽出一根来了。
哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的时候 ,它便变成了一朵
4 6



温暖、光明的火焰,像是 一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!小姑娘觉得
真像坐在一个铁火炉旁边一样:
它有光亮 的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!
唉,这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚伸出 一双脚,打算暖一暖脚的时候,火
焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴 。
她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那块地
方,现在变得透明,像 一片薄纱;她可以看到房间里的东西:
桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的 、冒着香
气的烤鹅。更美妙的事情是:
这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地 上走着,一直向这
个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的
墙 。
她点了另一根火柴。现在她是坐在美丽的圣诞树下面。上次圣诞节
时,她透过玻璃门,看到 一个富有商人家里的一株圣诞树;可是现在这一株比
那株还要大,还要美。它的绿枝上燃着几千支蜡烛; 彩色的图画,跟橱窗里挂
着的那些一样美丽,在向她眨眼。这个小姑娘把两只手伸过去。于是火柴就熄< br>灭了。圣诞节的烛光越升越高。她看到它们现在变成了明亮的星星。这些星星
有一颗落下来了,在 天上划出一条长长的光线。
“现在又有一个什么人死去了①,”小姑娘说,因为她的老祖母曾经说
过:
天上落下 一颗星,地上就有一个灵魂升到了上帝那儿去。老祖母是唯一对
她好的人,但是现在已经死了。
①xx人的迷信:
世界上有一个人,天上便有一颗星。一颗星的陨落象征一个人的死亡。 < br>她在墙上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在这光亮中老祖母出
现了。她显得那么光明,那么 温柔,那么和蔼。
5 6



“祖母!”小姑娘叫起 来。“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭
掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽 的烤鹅、那棵幸福的
圣诞树一样地不见了!”于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因
为她非常想把祖母留住。这些火柴发出强烈的光芒,照得比大白天还要明朗。
祖母从来没有像现在这样显 得美丽和高大。她把小姑娘抱起来,搂到怀里。她
们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有 寒冷,也没有饥饿,也
没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。
不过在一个寒冷的早晨 ,这个小姑娘却坐在一个墙角里;她的双颊通
红,嘴唇发出微笑,她已经死了——在旧年的除夕冻死了。 新年的太阳升起来
了,照着她小小的尸体!她坐在那儿,手中还捏着火柴——其中有一扎差不多
都烧光了。
“她想把自己暖和一下,”人们说。谁也不知道:
她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经是多么光荣地跟祖母一起,走到新
年的幸福中去。
(1846)

6 6

海狸鼠-党员思想报告


植树节手抄报-九年级历史上册教案


护国寺-庆三八活动方案


北京房产交易管理网-房屋出租合同怎么写


威尼斯音乐学院-童年趣事作文800字


托福学习方法-保密工作整改报告


我的新校园-快乐暑假手抄报


打屁股吧-写触动心灵的人和事