英文版外贸合同(中英文对照版)解析
小学生学习方法-大学校园话剧剧本
International Sales Contract
合同编号: C0110
(Contract No.): C0110
签订日期:2013年11月3日
(Date) : November 3th ,
2013
签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼
(Signed at) :
Shuixing Home Textiles limited company
Building,Shanghai,China
买方:美国纽约家得宝股份有限公司
The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork,
America
电话(Tel): 02
卖方:中国上海水星家纺有限公司
The Seller: Shuixing Home Textiles limited
company, Shanghai,China
电话(Tel): 86-
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and the
Buyer agree to conclude this Contract subject to
the terms
and conditions stated below:
1.
货物名称、规格和质量:
(Name, Specifications and Quality
of Commodity):
(1)货物名称:水星鸭绒被
Name of
Commodity:Shuixing eiderdown quilt
(2)产品描述(Product description):
Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm
Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物
Fillers:90%white duck
down and some other feather filling
Ⅲ.重量(Weight):1500 g
Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)
Plus material:80s
bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial
anti-cashmere processing)
Ⅴ.工艺:立衬和切穿
Crafts:baffled box , stitched
through
Ⅵ.颜色:漂白
Color: whiten
(3)货物等级:等级A
Grade of Commodity:Grade A
以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定
the following grade
decided by the percentage of duck down eiderdown
quilt
contain per 100 g
Grade AA
95%~100% Grade D 70%~80%
Grade A
90%~95% Grade E 60%~70%
Grade B
85%~90% Grade F 50%~60%
Grade C
80%~85% Grade G 40%~50%
注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许
Notice: down content of
duck down 90%±3% is allowed
2. 数量: 2000件
(Quantity):2000 pieces
3. 单价:350美金
(Unit Price):$$350 (three hundred and fifty
dollars)
4. 总值:700000(七十万)美金
(Total
Amount):$$700000(seven hundred thousand dollars)
5. 交货条件:FOB SHANGHAI
(Terms of Delivery):
FOB SHANGHAI
6. 原产地国与制造商:中国
(Country of
Origin and Manufacturers): china
7.
包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物
包
装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用
<
br>不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防
潮”、“小心轻放”等标
记。
The packing of the goods shall be
preventive from dampness, rust, moisture,
erosion and shock, and shall be suitable for
ocean transportation multiple
transportation.
The Seller shall be liable for any damage and loss
of the goods
attributable to the inadequate or
improper packing. The measurement, gross
weight, net weight and the cautions such as
away from moisture
each package with
fadeless pigment.
8. 唛头(Shipping Marks):
NEWYORK AMERICAN
C0110
CN0.1-100
MADE IN CHINA
9. 装运期限:2013年12月10日以前装运
(Time of Shipment):shipment on or before
December 10th, 2013
10. 装运口岸:中国上海
(Port
of Loading): Shanghai,China
11. 目的口岸: 美国纽约
(Port of Destination):NewYork,America
12.
保险: 由买家自理
(Insurance):To be effected by the
buyers
13. 付款条件(Terms of Payment):
信用证方式:买
方应在装运期前合同生效后10日,开出以卖方为受益人
的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后
15日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, 10
days prior to the time of shipment after
this
Contract comes into effect, open an irrevocable
Letter of Credit in favor
of the Seller. The
Letter of Credit shall expire 15 days after the
completion
of loading of the shipment as
stipulated
14. 单据(Documents
Required)
卖方应将下列单据提交银行议付托收:
The Seller
shall present the following documents required to
the bank for
negotiationcollection:
(1) 标明
通知收货人受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、
空白背书并注明运费已付到付的海运联运陆
运提单。
Full set of clean on board OceanCombined
TransportationLand Bills of
Lading and blank
endorsed marked freight prepaid to collect;
(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发
票一式三份;
Signed commercial invoice in three copies
indicating Contract No., LC No.
(Terms of LC)
and shipping marks.
(3) 装箱或重量单一式三份
Packing
listweight memo in three copies
(4) 商检证书一式三份
Commercial lnvoice in three copies
(5)原产地证书一式三份
Certificate of Origin CO in
three copies
(6) 装运通知的副本
The copy of the
shipping notice
15. 装运条款(Terms of Shipment):
卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、
金额、包装件、毛重、
尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船订舱。
装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发
生的空船费或滞
期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖
方负担。
The Seller shall, 20 days before the shipment
date specified in the Contract,
advise the
Buyer the Contract No., commodity, quantity,
amount, packages,
gross weight, measurement,
and the date of shipment in order that the Buyer
can charter a vesselbook shipping
space. In the event of the Seller's failure
to
effect loading when the vessel arrives duly at the
loading port, all
expenses including dead
freight andor demurrage charges thus incurred
shall be for the Seller's account.
16.
装运通知(Shipping Advice):
一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名
、已发运数量、发
票总金额、毛重、船名车机号及启程日期等。
The Seller
shall, immediately upon the completion of the
loading of the
goods, advise the Buyer of the
Contract No., names of commodity, loading
quantity, invoice values, gross weight, name
of vessel and shipment date
immediately
hipment is allowed and partial shipment is
prohibited.
转运被允许,和分批装运被禁止。
19.
检验(Inspection):
发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量重量作精密
全面
的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港
后,买方将申请中国
商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量
重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同
规定不符,除保险
公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检
局出
具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设
计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和
性能与合同规定不符时,买方将
委托中国商检局进行检验。
The
manufacturers shall, before delivery, make a
precise and comprehensive
inspection of the
goods with regard to its quality, specifications,
performance and quantityweight, and issue
inspection certificates certifying
the
technical data and conclusion of the inspection.
After arrival of the
goods at the port of
destination, the Buyer shall apply to China
Commodity
Inspection Bureau (hereinafter
referred to as CCIB) for a further inspection
as to the specifications and quantityweight of
the goods. If damages of the
goods
are found, or the specifications andor quantity
are not in conformity
with the stipulations in
this Contract, except when the responsibilities
lies
with Insurance Company or Shipping
Company, the Buyer shall, within 10
days after
arrival of the goods at the port of destination,
claim against the
Seller, or reject the goods
according to the inspection certificate issued by
CCIB. In case of damage of the goods incurred
due to the design or
manufacture defects andor
in case the quality and performance are not in
conformity with the Contract, the Buyer shall,
during the guarantee period,
request CCIB to
make a survey.
20. 索赔(Claim):
买方凭其委托的检验机构出
具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换
货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔
后30天
未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
The buyer shall
make a claim against the Seller (including
replacement of
the goods) by the further
inspection certificate and all the expenses
incurred
therefrom shall be borne by the
Seller. The claims mentioned above shall be
regarded as being accepted if the Seller fail
to reply within 30 days after the
Seller
received the Buyer's claim.
21. 迟交货与罚款(Late
delivery and Penalty):
除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同
规定的时间交货,买
方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付
货款
时扣除,罚款率按每一天收0.02%,不足一天时以一天计算。但罚款
不得超过迟交货物总价的3%。
如卖方延期交货超过合同规定15天时,
买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方
支付罚
款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the
Seller fail to make delivery on time as stipulated
in the Contract,
with the exception of Force
Majeure causes specified in Clause 21 of this
Contract, the Buyer shall agree to postpone
the delivery on the condition that
the Seller
agree to pay a penalty which shall be deducted by
the paying bank
from the payment
under negotiation. The rate of penalty is charged
at 0.02%
for every day, odd days less than one
days should be counted as one days.
But the
penalty, however, shall not exceed 3% of the total
value of the goods
involved in the delayed
delivery. In case the Seller fail to make delivery
15
days later than the time of shipment
stipulated in the Contract, the Buyer
shall
have the right to cancel the Contract and the
Seller, in spite of the
cancellation, shall
nevertheless pay the aforesaid penalty to the
Buyer
without buyer shall have the right to
lodge a claim against the
Seller for the
losses sustained if any.
22. 不可抗力(Force
Majeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,
卖
方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,
给买方特快专递一份由当地民间
商会签发的事故证明书。在此情况下,
卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续4
星期以上,买
方有权撤销合同。
The Seller shall not be
responsible for the delay of shipment or non-
delivery
of the goods due to Force Majeure,
which might occur during the process of
manufacturing or in the course of loading or
transit. The Seller shall advise
the Buyer
immediately of the occurrence mentioned above and
within14 days
thereafter the Seller shall send
a notice by courier to the Buyer for their
acceptance of a certificate of the accident
issued by the local chamber of
commerce under
whose jurisdiction the accident occurs as evidence
thereof.
Under such circumstances the Seller,
however, are still under the obligation
to
take all necessary measures to hasten the delivery
of the goods. In case the
accident lasts for
more than 4 weeks the Buyer shall have the right
to cancel
the Contract.
23. 争议的解决
(Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成
,
应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现
行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any
dispute arising from or in connection with the
Contract shall be settled
through friendly
negotiation. In case no settlement is reached, the
dispute
shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration
Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for
arbitration in accordance
with its rules in
effect at the time of applying for arbitration.
The arbitral
award is final and binding upon
both parties.
24. 通知(Notices):
所有通知通过传真电子邮
件快件送达给各方。如果地址有变更,一方应
在变更后3日内书面通知另一方。
All
notice shall served to both parties by any
changes
of the addresses occur, one party
shall inform the other party of the change
of
address within 3 days after the change.
25.
本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释
通则》。
The
terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS
2010 of the
International Chamber of Commerce.
26. 附加条款 (Additional clause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts
between Contract clause hereabove and this
additional clause, if
any, it is subject to
this additional clause.
27. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字
具有同等效力。本合同一式
两份,买卖双方各执一份为证。自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts
each in Chinese and English,
each of which
shall deemed equally authentic. This Contract is
made out in
two original copies,one copy to be
held by each party in witness thereof.
effective since being signedsealed by both
parties.
买方代表(签字):
Representative of the
Buyer(Authorized signature):
卖方代表(签字):
Representative of the Seller