英国1979年货物买卖法中英文对照版
七夕情人节是什么时候-去加拿大留学的费用
SALE OF GOODS ACT 1979 [England]
英国货物买卖法
1. [Omitted]
(第一编本法所适用之合同已省略)
2. Contract of sale买卖合同
(1) A contract of
sale of goods is a contract by which the seller
transfers or agrees to transfer
the property
in goods to the buyer for a money consideration,
called the price.
买卖合同是买方提供货币约因或称为价格,而卖方转移或同意转移货物所有权的一种合
同。
(2) There may be a contract of sale
between one part owner and another.
买卖合同的双方可以是财产的部分所有人与另一部分所有人。
(3) A
contract of sale may be absolute or conditional.
买卖合同分无条件买卖合同与附条件买卖合同。
(4) Where under
a contract of sale the property in the goods is
transferred from the seller to
the buyer the
contract is called a sale.
买卖合同中,货物所有权从卖方转移至买方,这样的合同称为买卖协议。
(5)
Where under a contract of sale the transfer of the
property in the goods is to take place
at a
future time or subject to some condition later to
be fulfilled the contract is called an
agreement to sell.
买卖合同中,如果货物所有权的转移在将来的某个时
间发生、或在以后须附有某种条件
才可以完成,则这样的合同称为出售协定。
(6) An agreement to sell becomes a sale when
the time elapses or the conditions are fulfilled
subject to which the property in the goods is
to be transferred.
当规定的时间已经消逝或附加的条件成就时,且在货物所有权
即时转移的情形下,出售
协定转变为买卖协议。
3. Capacity to
buy and sell买卖能力
(1) Capacity to buy and sell
is regulated by the general law concerning
capacity to contract
and to transfer and
acquire property.
买卖能力以有关订立合同的能力以及转移或取得所有权的能力之一般规定为准。
(2) Where necessaries are sold and delivered
to a minor or a person who by reason of
mental
incapacity or drunkenness is incompetent to
contract, he must pay a reasonable price for
them.
将必需品出售并交付给未成年人、智力残疾或醉酒而不能胜任订立合同之人,买方
须支
付合理的价格。
(3) In
subsection (2) above ‘necessaries’ means goods
suitable to the condition in life of
the minor
or other person concerned and to his actual
requirements at the time of the sale and
delivery.
Formalities of Contract
上述第(
2)款中“必需品”指适用于未成年人或其他有关人员日常生活条件的货物,
以及在出售及交付时上述人
员实际需要的东西。
4. How contract of sale is
made买卖合同如何达成
(1) Subject to this and any other
Act, a contract of sale may be made in writing
(either with
or without seal), or by word of
mouth, or partly in writing and partly by word of
mouth, or may
be implied from the conduct of
the parties.
依据本法及其他任何法律,买卖合同的形式可依书面形式(需不需要签章均
可),也可
依口头形式,或部分书面形式部分口头形式,也可从当事人的行为中推断。
(2) Nothing in this section affects the
law relating to corporations
本条中的任何规定与有关法人的法律均无关系。
5. Existing or
future goods现货或期货
(1) The goods which form the
subject of a contract of sale may be either
existing goods,
owned or possessed by the
seller, or goods to be manufactured or acquired by
him after the
making of the contract of sale,
in this Act called future goods.
成为买卖合同标的的货物既可
以是卖方所有或持有的现货,也可是买卖合同达成后卖方
生产或取得的货物,本法称之为期货。
(2) There may be a contract for the sale
of goods the acquisition of which by the seller
depends on a contingency which may or may not
happen.
期货买卖合同的卖方能否取得货物,取决于特定的事件是否发生。
(3) Where by a contract of sale the seller
purports to effect a present sale of future goods,
the contract operates as an agreement to sell
the goods.
依照买卖合同,如果卖方意在实现期货的当前买卖,该合同仍按照货物出售协定实行。
6. Goods which have perished已灭失物
Where
there is a contract for the sale of specific
goods, and the goods without the
knowledge of
the seller have perished at the time when the
contract is made, the contract is
void.
特定物买卖合同中,如在合同订立时卖方并不知道该货物已经灭失,则该合同无效。
7. Goods perishing before sale but after
agreement to sell
出售协定达成后、买卖协议订立前灭失的货物
Where there is an agreement to sell specific
goods and subsequently the goods, without any
fault on the part of the seller or buyer
perish before the risk passes to the buyer, the
agreement
is avoided.
已有特
定物出售协定,但如果特定物随后在其风险尚未被移转至买方之前灭失,且买卖
双方又均无过错的,协议
无效。
The Price价格
8. Ascertainment of
price价格的确定
(1) The price in a contract of sale
may be fixed by the contract, or may be left to be
fixed in a
manner agreed by the contract, or
may be determined by the course of dealing between
the
parties.
买卖合同中的价格可由合同确定,也可留给合同所认同的其他方式
确定,或者还可以由
双方当事人在交易过程中来确定。
(2) Where
the price is not determined as mentioned in sub-
section (1) above the buyer must
pay a
reasonable price.
如果价格并未依上述第(1)款得到确定,则买方必须支付合理的价格。
(3)
What is a reasonable price is a question of fact
dependent on the circumstances of each
particular case.
合理价格是依特定案件中的具体情况而定的一个事实问题。
9.
Agreement to sell at valuation以估价方式出售的协议
(1)
Where there is an agreement to sell goods on the
terms that the price is to be fixed by
the
valuation of a third party, and he cannot or does
not make the valuation, the agreement is
avoided; but if the goods or any part of them
have been delivered to and appropriated by the
buyer he must pay a reasonable price for them.
当出售货物的协定中约定价格依第三方估价确定,而第三方不能或作不出估价时,该协
议无效;
但是如果全部货物或一部分货物已交付给买方并被买方占用时,买方必须为这些货
物支付合理的价格。
(2) Where the third party is prevented
from making the valuation by the fault of the
seller or
buyer, the party not at fault may
maintain an action for damages against the party
at fault.
当第三方由于买方或卖方的过错而被阻止不能做出估价时,无过错方可提出诉讼向
有过
错方主张损害赔偿。
Conditions and
warranties默示条款等
10. Stipulations about
time关于时间的规定
(1) Unless a different intention
appears from the terms of the contract,
stipulations as to
time of payment are not of
the essence of a contract of sale.
付款时间的规定不构成买卖合同的要件,除非合同条款中表示了相反的意思。
(2) Whether any other stipulation as to time
is or is not of the essence of the contract
depends on the terms of the contract.
(除付款时间规定外的)其它时间规定是否构成合同的要件,取决于合同的条款。
(3) In a contract of sale “month” prima facie
means calendar month.
买卖合同中的“月”按表面意思为日历中的一个月。
11. When
condition to be treated as warranty条件条款被视为担保条款
(1) Subsections (2) to (4) and (7) below do
not apply to Scotland and subsection (5) below
applies only to Scotland.
本条规定不适用于苏格兰。
(2) Where a contract of sale is subject to a
condition to be fulfilled by the seller the buyer
may waive the condition, or may elect to treat
the breach of the condition as a breach of
warranty and not as a ground for treating the
contract as repudiated.
在买卖合同从属于卖方成就某一合同条件时,买方
可以放弃这一合同条件,也可决定将
违反合同条件条款视为违反合同担保条款,而不将之视为拒绝履行合
同义务的理由。
(3) Whether a stipulation in a
contract of sale is a condition, the breach of
which may give
rise to a right to treat the
contract as repudiated, or a warranty, the breach
of which may give rise
to a claim for damages
but not a right to reject the goods and treat the
contract as repudiated,
depends in each case
on the construction of the contract; and a
stipulation may be a condition,
although
called a warranty in the contract.
无论买卖合同的规定是条
件条款(违之将导致拒绝履行合同),还是担保条款(违之将
导致向对方主张损害赔偿,但无权拒收货物
,并视对方拒绝履行合同义务),在具体案例中
要根据对合同的解释做出判断是条件条款还是担保条款;
某一规定可能是条件条款,尽管它
在合同中被称作担保条款。
(4) Where
a contract of sale is not severable and the buyer
has accepted the goods or part
of them, the
breach of a condition to be fulfilled by the
seller can only be treated as a breach of
warranty, and not as a ground for rejecting
the goods and treating the contract as repudiated,
unless there is an express or implied term of
the contract to that effect.
依下列35A条不可分开的买卖合同,
如果买方已经接受全部或部分货物,卖方违反应
由其成就的条件条款只能被视为违反了担保条款,不得将
之作为拒绝货物的理由而否认合同
有效,除非另有明示或默示的合同条款对此做出了规定。
(5) In Scotland, failure by the seller to
perform any material part of a contract of sale is
a breach of contract, which entitles the buyer
either within a reasonable time after delivery to
reject the goods and treat the contract as
repudiated, or to retain the goods and treat the
failure
to perform such material part as a
breach which may give rise to a claim for
compensation or
damages.
(6) Nothing in
this section affects a condition or warranty whose
fulfilment is excused by law
by reason of
impossibility or otherwise.
本条中任何规定不影响法律免除的、由于
合同的履行不能或其它原因所导致的条件条款
或担保条款的成就不能。
12.
Implied terms about title, etc. 所有权默示条款等
(1)
In a contract of sale, other than one to which
subsection (3) below applies, there is an
implied condition on the part of the seller
that in the case of a sale he has the right to
sell the
goods, and in the
case of an agreement to sell he will have such a
right at the time when the
property is to
pass.
在买卖合同中,除下面第(3)款适用的一种合同之外,货物交易时的卖方承担一项默示条款,卖方须拥有销售货物的权利,同样,在出售协定中,卖方在所有权转让时须拥有(出
售货物
)这项权利。
(2) In a contract of sale, other
than one to which subsection (3) below applies,
there is also
an implied warranty that-
在买卖合同中,除下面第(3)款适用的一种合同之外,还包含一项默示条款
(a) the goods are free, and will remain free
until the time when the property is to pass, from
any charge or encumbrance not disclosed or
known to the buyer before the contract is made,
and
货物在直到所有权转移之前,不应设定且一直不应设定任何在订约前未向买方披露或买
方不知情的担保或负担。
(b) the buyer will enjoy
quiet possession of the goods except so far as it
may be disturbed by
the owner or other person
entitled to the benefit of any charge or
encumbrance so disclosed or
known.
买方应能安稳地占有货物,除非受到所有人或其他已披露或已知的任何担保或负担权益
人妨碍。
(3) This subsection applies to a contract
of sale in the case of which there appears from
the
contract or is to be inferred from its
circumstances an intention that the seller should
transfer
only such title as he or a third
person may have.
本款适用于从合同能够看出、或根据合同的情况可以推断出——卖
方会只转移他或第三
人拥有的所有权这一意思的买卖合同。
(4) In a
contract to which subsection (3) above applies
there is an implied warranty that all
charges
or encumbrances known to the seller and not known
to the buyer have been disclosed to
the buyer
before the contract is made.
上述第(3)款所适用的合同中,有这
样的一项默示条款,即所有人知晓的而不为买方
所知的全部担保或负担在合同订立之前已经披露给了买方
。
(5) In a contract to which subsection
(3) above applies there is also an implied
warranty that
none of the following will
disturb the buyer’s quiet possession of the goods,
namely-
上述第(3)款所适用的合同中,还有这样的一项默示条款,即下列三者均不会妨碍买
方安稳地占有货物,这三者是:
(a) the seller卖方;
(b) in a case where the parties to the
contract intend that the seller should transfer
only
such title as a third person may have,
that person
合同的当事人认为卖方应当只转移第三人应拥有的所有权,这时的第三人。
(c) anyone claiming
through or under the seller or that third person
otherwise than under a
charge or encumbrance
disclosed or known to the buyer before the
contract is made.
任何通过卖方或从卖方处主张权利之人,或其他非在合同订立之
前已经披露给了买方或
为买方知晓的担保或负担之第三人。
13. Sale
by description凭说明进行的货物买卖
(1) Where there is a
contract for the sale of goods by description,
there is an implied
condition that the goods
will correspond with the description.
在凭说明进行的货物买卖中,包含有这样一项默示条件——即货物应与说明相符。
(2) If the sale is by sample as well as by
description it is not sufficient that the bulk of
the
goods corresponds with the sample if the
goods do not also correspond with the description.
在既凭样品又凭说明进行的货物买卖中,如果货物和说明不相符,则整批货物与样品也
不构成充
分相符。
(3) A sale of goods is not prevented
from being a sale by description by reason only
that,
being exposed for sale or hire, they are
selected by the buyer.
货物的买卖可以是凭说明进行的货物买卖,因为对于
将要销售或租赁的货物而言,买方
可以选择以何种方式购买它们。
14.
Implied terms about quality or fitness品质及适用性默示条款
(1) Except as provided by this section and
section 15 below and subject to any other
enactment, there is no implied condition or
warranty about the quality or fitness for any
particular purpose of goods supplied under a
contract of sale.
除本条及以下第15条规定,以及依据其他规定外,再无其它关
于品质或适用性默示条
款,以满足本买卖合同下货物之特殊目的。
(2)
Where the seller sells goods in the course of a
business, there is an implied condition
that
the goods supplied under the contract are of
merchantable quality, except that there is no
such condition-
卖方在商业经营过程中出售货物的,包含有这样一项默示要
件——即在合同下提供的货
物须具有令人满意的品质。
(a) as
regards defects specifically drawn to the buyer’s
attention before the contract is
made- or
合同订立前特别引起买方注意的,
(b) if the buyer
examines the goods before the contract is made, as
regards defects which
that examination ought
to reveal.
合同订立前买方检验货物,且检验时应该暴露的,或
(3) Where the seller sells goods in the course
of a business and the buyer, expressly or by
implication, makes known-
卖方在商业经营过程中出售货物,买方通过明示或默示方式,使下列人士知晓
(a) to the seller, or卖方,或
(b) where the purchase price or part of
it is payable by instalments and the goods were
previously sold by a credit-broker to the
seller, to that credit-broker any particular
purpose for
which the goods are being bought,
there is an implied condition that the goods
supplied under
the contract are reasonably fit
for that purpose, whether or not that is a purpose
for which such
goods are commonly supplied,
except where the circumstances show that the buyer
does not rely,
or that it is unreasonable for
him to rely, on the skill or judgement of the
seller or credit-broker.
货物购买价款属于分期付款方式、及货物先前由
信用经纪人出售给卖方,这时的信用经
纪人。无论购买货物是否有任何特定目的,均包含一项默示条款,
即按照合同所供给的货物
合理地适用于这一目的的,不管其是否适合于通常提供该种货物的目的,除非有
情形表明买
方并不依赖于卖方或信用经纪人的技术或判断,或者买方对卖方或信用经纪人的技能或判断<
br>产生依赖是不合理的。
(4) An implied condition or
warranty about quality or fitness for a particular
purpose may be
annexed to a contract of sale
by usage.
关于特定目的之品质或用性的默示条款可依惯例附加于买卖合同之中。
(5) The preceding provisions of this section
apply to a sale by a person who in the course of
a business is acting as agent for another as
they apply to a sale by a principal in the course
of a
business, except where that other is not
selling in the course of a business and either the
buyer
knows that fact or reasonable steps are
taken to bring it to the notice of the buyer
before the
contract is made.
在商业经营过程中,代理他人
所达成的买卖协议、本人所达成的买卖协议,共同适用上
述规定。除非另一方不是在商业经营过程中进行
销售,或者在合同订立之前,买方知道了事
实,或已经采取合理步骤提醒买方注意到了该事实。
(6) Goods of any kind are of merchantable
quality within the meaning of subsection (2)
above if they are as fit for the purpose or
purposes for which goods of that kind are commonly
bought as it is reasonable to expect having
regard to any description applied to them, the
price (if
relevant) and all the other relevant
circumstances.
Sale by sample凭样品买卖合同
15. Sale by sample凭样品买卖
(1) A contract of
sale is a contract for sale by sample where there
is an express or implied
term to that effect
in the contract.
当买卖合同包含与样品相关明示或默示的条款时,它即是凭样品买卖合同。
(2)
In the case of a contract for sale by sample there
is an implied condition-
凭样品买卖合同中,包含有这样一项默示条款
(a) that the bulk will correspond with
the sample in quality;
卖方所交付的整批货物会与样品品质相符。
(b) that the buyer will
have a reasonable opportunity of comparing the
bulk with the sample
买方应有合理的机会将整批货物样品进行比较。
(c) that the goods will be free from any
defect, rendering them unmerchantable, which
would not be apparent on reasonable
examination of the sample.
货物不应存在使其品质不能令人满意的瑕疵,即在对样品的合理检验中不应有明显的瑕
疵。
(3) In subsection (2)(c) above
‘unmerchantable’ is to be construed in accordance
with
section 14(6) above.
在英格兰,威尔士以及北爱尔兰,上述第(2)款默示的条款是条件条款。
Transfer of Property as between seller and
buyer买卖方之间所有权的转移
16. Goods must be
ascertained货物必须确定
Where there is a contract
for the sale of unascertained goods no property in
the goods is
transferred to the buyer unless
and until the goods are ascertained.
依下列第20A条,
货物未经确定的买卖合同中,货物在直至被确定前,其所有权不转
移给买方。
17. Property passes when intended to
pass意图转让时的所有权转移
(1) Where there is a contract
for the sale of specific or ascertained goods the
property in
them is transferred to the buyer
at such time as the parties to the contract intend
it to be
transferred.
特定物买卖合同或是确定的货物买卖合同中,
货物所有权转移给买方的时间按合同当事
人在合同中表达的意图确定。
(2)
For the purpose of ascertaining the intention of
the parties regard shall be had to the
terms
of the contract, the conduct of the parties and
the circumstances of the case.
关于合同双方当事人的意图,应该
根据合同条款、合同双方当事人行为以及案件具体情
况等确定。
18.
Rules for ascertaining intention明确意图之规则
Unless
a different intention appears, the following are
rules for ascertaining the intention of
the
parties as to the time at which the property in
the goods is to pass to the buyer.
除非有相反的意思出现,下列规则用来确定货物所有权转移给买方时双方当事人的意图。
Rule 1规则1
Where there is an unconditional
contract for the sale of specific goods in a
deliverable state
the property in the goods
passes to the buyer when the contract is made, and
it is immaterial
whether the time of payment
or the time of delivery, or both, be postponed. 凡属无条件的特定物买卖合同,如果该物已处于可交付状态,则货物所有权于合同订立
时转移,而不
问付款日期或交付日期(或二者兼有)是否延迟。
Rule 2规则2.
Where there is a contract for
the sale of specific goods and the seller is bound
to do
something to the goods for the purpose
of putting them into a deliverable state, the
property
does not pass until the thing is done
and the buyer has notice that it has been done. 凡属特定物买卖合同,如果卖方须完成某些行为才能使货物于可交付状态,则货物的所
有权在这些行
为完成之后且买方已经知晓的情形下才能转移给买方。
Rule 3规则3.
Where there is a contract for the sale of
specific goods in a deliverable state but the
seller is
bound to weigh, measure, test or do
some other act or thing with reference to the
goods for the
purpose of ascertaining the
price, the property does not pass until the act or
thing is done and
the buyer has notice that it
has been done.
凡属特定物买卖合同,如果该物已处于可交付状态,但是卖方必定要针
对货物去称重、
测量、检验、或者完成其它一些涉及货物的行为才能确定货物价格时,货物所有权直到这
些
行为或事情完成之后并被买方注意到时才转移。
Rule 4规则4.
When goods are delivered to the buyer on
approval or on sale or return or other similar
terms the property in the goods passes to the
buyer:
当货物以试验买卖、余货退回或其他类似条款将货物交付买方时,货物所有权转移至买
方:
(a) when he signifies his approval or
acceptance to the seller or does any other act
adopting
the transaction;
买方向卖方表明认可或接受交易,或以其他方式确认这项交易时,货物有权转移给买方。
(b) if he does not signify his approval or
acceptance to the seller but retains the goods
without giving notice of rejection, then, if a
time has been fixed for the return of the goods on
the expiration of that time, and if no time
has been fixed, on the expiration of a reasonable
time.
如果买方没有向卖方表示认可或接受该项货物,但他保留了货物并没有发出退货通知,如果合同规定有固定的退货期限,且期限届满,或者,在合同没有规定退货期限,但经过了
一段合理
时间。
Rule 5规则5
(1) Where there is a
contract for the sale of unascertained or future
goods by description,
and goods of that
description and in a deliverable state are
unconditionally appropriated to the
contract,
either by the seller with the assent of the buyer
or by the buyer with the assent of the
seller,
the property in the goods then passes to the
buyer; and the assent may be express or
implied, and may be given either before or
after the appropriation is made.
凡属货物未经确定的买卖合同
或凭说明进行的期货买卖合同,如果该物已处于可交付状
态,货物被买方无条件划拨合同项下时,货物所
有权转移给买方,这种划拨行为可以由卖方
征得买方同意完成,也可以由买方征得卖方同意完成。同意可
以是明示的,也可是默示的,
同意的作出既可在划拨作出之前或也可在划拨之后。
(2) Where, in pursuance of
the contract, the seller delivers the goods to the
buyer or to a
carrier or other bailee or
custodier (whether named by the buyer or not) for
the purpose of
transmission to the buyer, and
does not reserve the right of disposal, he is to
be taken to have
unconditionally appropriated
the goods to the contract.
根据合同,卖方将货物交付至买方或出于转
送目的将货物交付承运人或其他受托人或保
管人(无论是否由买方指定),在卖方不保留处分权时,可认
为卖方无条件地将货物划拨合
同项下。
19. Reservation of right
of disposal保留处分权
(1) Where there is a contract
for the sale of specific goods or where goods are
subsequently
appropriated to the contract, the
seller may, by the terms of the contract or
appropriation,
reserve the right of disposal
of the goods until certain conditions are
fulfilled; and in such a case,
notwithstanding
the delivery of the goods to the buyer, or to the
carrier or other bailee or
custodier for the
purpose of transmission to the buyer, the property
in the goods does not pass
to the buyer until
the conditions imposed by the seller are
fulfilled.
特定物买卖合同中或货物被划拨合同项下时,卖方可以依据合同或划拨条款,将
货物的
处分权一直保留直到特定条件成就;在这种情形下,尽管货物已交付至买方,或出于转送买
方的目的而将货物交付承运人或其他受托人或保管人,在由卖方施加的条件成就之前,货物
所有权并不
转移至买方。
(2) Where goods are shipped and by
the bill of lading the goods are deliverable to
the order
of the seller or his agent, the
seller is prima facie to be taken to reserve the
right of disposal.
货物已装船,货物处于提单持有人即卖方或其代理人指令交付
时,则初步认为卖方保留
有货物处分权。
(3) Where the
seller of goods draws on the buyer for the price
and transmits the bill of
exchange and bill of
lading to the buyer together to secure acceptance
or payment of the bill of
exchange, the buyer
is bound to return the bill of lading if he does
not honour the bill of
exchange, and if he
wrongfully retains the bill of lading the property
in the goods does not pass
to him.
货物的卖方向买
方开出支取价款的汇票,将汇票及提单向买方转移以确保其承兑或支付
汇票时,如果买方拒绝承兑汇票,
则其有义务返还提单,假如买方不当地保留提单,货物所
有权不因此转移至买方。
20. Risk prima facie passes with property风险转移
(1) Unless otherwise agreed, the goods remain
at the seller’s risk until the property in them
is transferred to the buyer, but when the
property in them is transferred to the buyer the
goods
are at the buyer’s risk whether delivery
has been made or not.
除非另有协议,货物的风险直到货物所有权转移至买方
才从卖方转移至买方;但如果货
物所有权转移至买方时,不论交付行为是否作出,风险均转移至买方。
(2) But where delivery has been delayed
through the fault of either buyer or seller the
goods
are at the risk of the party at fault as
regards any loss which might not have occurred but
for such
fault.
但如果因为合同当事
人一方的过错而导致了交货的延迟,因过错而引起任何损失的一方
应承担由此带来的风险。
(3) Nothing in this section affects the duties
or liabilities of either seller or buyer as a
bailee
or custodier of the goods of the other
party.
本条之规定不影响买卖双方作为另一方之受托人或保管人的义务或责任。
Transfer of title所有权的转移
21. Sale by person
not the owner非货物所有人的买卖
(1) Subject to this Act
where goods are sold by a person who is not their
owner and who
does not sell them under the
authority or with the consent of the owner, the
buyer acquires no
better title to the goods
than the seller had, unless the owner of the goods
is by his conduct
precluded from denying the
seller’s authority to sell.
依照本法,货物买卖中,如果卖方不是货
物的所有人,也未得到所有人的授权或同意而
出售货物时,买方所取得的权利不能超过卖方原来所拥有的
权利,除非所有人通过其行为表
明他不否认卖方有出售该货物的权利。
(2) Nothing in this Act affects本法中任何规定不影响
(a)
the provisions of the Factors Acts or any
enactment enabling the apparent owner of
goods
to dispose of them as if he were their true owner;
《代销商法》中的规定或其它使货物表见所有人可以像货物真正所有人一样处理货物的
任何规定
。
(b) the validity of any contract of
sale under any special common law or statutory
power of
sale or under the order of a court of
competent jurisdiction.
任何特别的普通法或法定出卖权下或享有合法管辖权法院命令下任一买卖合同的有效
性。
22. 略
23. Sale under voidable
title可撤销所有权下的买卖
When the seller of goods has a
voidable title to them, but his title has not been
avoided at
the time of the sale, the buyer
acquires a good title to the goods, provided he
buys them in good
faith and without notice of
the seller’s defect of title.
如果卖方对货物的所有权可被撤销,
但卖方在所有权被撤销之前将货物出售,只要买方
不知道卖方权利的瑕疵,并且是出于善意而购买,就可
取得货物完好的所有权。
24. Seller in possession
after sale出售后占有货物的卖方
Where a person having
sold goods continues or is in possession of the
goods, or of the
documents of title to the
goods, the delivery or transfer by that person, or
by a mercantile agent
acting for him, of the
goods or documents of title under any sale,
pledge, or other disposition
thereof, to any
person receiving the same in good faith and
without notice of the previous sale,
has the
same effect as if the person making the delivery
or transfer were expressly authorised by
the
owner of the goods to make the same.
如果卖方将货物出售后继续占有货物或货物所有权凭证、并由其或其商务代理
人将货物
或货物所有权凭证以任何出卖、质押或其它方式处分并交付或转移给买方之外的第三人,只要该第三人是善意的,并对前一交易行为不知情,则卖方或其商务代理人所实施之交付或转
移行为可
被视为与得到货主明示授权后的行为具有同等效力。
25. Buyer in
possession after sale出售后占有货物的买方
(1) Where a
person having bought or agreed to buy goods
obtains, with the consent of the
seller,
possession of the goods or the documents of title
to the goods or documents of title,
under any
sale, pledge, or other disposition thereof, to any
person receiving the same in good
faith and
without notice of any lien or other right of the
original seller in respect of the goods,
has
the same effect as if the person making the
delivery or transfer were a mercantile agent in
possession of the goods ordocuments of title
with the consent of the owner.
已购买或已同意购买货物的买方,
如果得到了卖方的同意而占有货物或取得货物所有权
凭证,并且买方或买方商务代理人在占有期间将货物
或货物所有权凭证以买卖、质押或其它
方式处分并交付或转移给买方之外的第三人,只要第三人是善意取
得,并对原始卖方就货物
所拥有的任何留置权或其他权利不知情,该处分行为同经征得货物所有人同意后
,由商务代
理人做出的交付或转移货物或所有权凭证的行为具有同样的效力。
(2) For the purposes of subsection (1) above:
就上述第(1)款而言
(a) the buyer under a conditional
sale agreement is to be taken not to be a person
who has
bought or agreed to buy goods, and
附条件买卖协议之下的买方不被认为是已购买或已同意购买货物的买方,并且
(b) ‘conditional sale agreement’ means an
agreement for the sale of goods which is a
consumer credit agreement within the meaning
of the Consumer Credit Act 1974 under which
the purchase price or part of it is payable by
instalments, and the property in the goods is to
remain in the seller (notwithstanding that the
buyer is to be in possession of the goods) until
such conditions as to the payment of
instalments or otherwise as may be specified in
the
agreement are fulfilled.
附条件买卖协议”指具有《1
974年消费者信贷法》中消费者信贷协议性质的货物买卖
协议,据此法,购买价款或部分购买价款可以
分期支付,但到分期付款结束或其他可能在协
议中具体规定的条件得到成就前,货物所有权仍属于卖方(
尽管买方即将占有货物)。
26. Supplementary to
sections 24 and 25对二十四条,二十五条的补充
In sections 24
and 25 above ‘mercantile agent’ means a mercantile
agent having in the
customary course of his
business as such agent authority either:
在上述第2
4条和第25条中“商务代理人”意指在习惯的商事活动中有如下代理权限的
商务代理人
(a) to sell goods, or
(b) to
consign goods for the purpose of sale, or
(c) to buy goods, or
(d) to raise money on
the security of goods.
27、Duties of seller and
buyer 买卖双方的义务
It is the duty
of the seller to deliver the goods, and of the
buyer to accept and pay for them,
in
accordance with the terms of the contract of sale.
根据买卖合同条款,卖方有义务交付货物,买方有义务接受货物并支付价款。
28、Payment and delivery are concurrent
conditions
支付价款与交付货物是同时履行的条件
Unless
otherwise agreed, delivery of the goods and
payment of the price are concurrent
conditions, that is to say, the seller must be
ready and willing to give possession of the goods
to
the buyer in exchange for the price and the
buyer must be ready and willing to pay the price
in
exchange for possession of the goods.
除
非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意
让出对货物的占有以
交换价款;同时买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。
29、Rules about
delivery 关于货物交付的规则
(1)Whether it is for the
buyer to take possession of the goods or for the
seller to send
them to the buyer is a question
depending in each case on the contract, express or
implied,
between the parties.
货物是由买方主动取得占有
,还是由卖方将货物送交至买方,取决于具体情况中双方当
事人明示或默示的合同。
(2)Apart from any such contract, express or
implied, the place of delivery is the seller’s
place of business if he has one, and if not,
his residence; except that, if the contract is for
the sale
of specific goods, which to the
knowledge of the parties when the contract is made
are in some
other place, then that place is
the place of delivery.
除了明示或默示的合同,如果卖方有营业地,则交付
地点应在卖方的营业地;如无营业
地,则应在卖方的居住地。除此之外,如属特定物买卖合同,且合同订
立时双方当事人知晓
该特定物在另一地方,则该地点为交付地点。
(3)Where under the contract of sale the seller
is bound to send the goods to the buyer,
but
no time for sending them is fixed, the seller is
bound to send them within a reasonable time.
买
卖合同下,卖方有义务将货物送至买方,但如果没有具体确定送货时间,则卖方有义
务在合理的时间内将
货物送到。
(4)Where the goods at the time of
sale are in the possession of a third person,
there is no
delivery by seller to buyer unless
and until the third person acknowledges to the
buyer that he
holds the goods on his behalf;
but nothing in this section affects the operation
of the issue or
transfer of any document of
title to goods.
货物买卖时,如货物被第三人占有,除非第三人向买方承认他代表卖
方持有货物,否则
不构成卖方向买方交付,但本条规定并不影响任何货物所有权凭证的转移。
(5)Demand or tender of delivery may be treated
as ineffectual unless made at a
reasonable
hour; and what is a reasonable hour is a question
of fact.
请求或提供交付可被视为无效,除非在合理时间完成;合理时间这一问题属于事实问题。
(6)Unless otherwise agreed,
the expenses of and incidental to putting the
goods into a
deliverable state must be borne
by the seller.
除非另有约定,使货物处于可交付状态前的开支及杂费须由卖方承担。
30、Delivery of wrong quantity 错误数量的交付
(1)Where the seller delivers to the buyer a
quantity of goods less than he contracted to
sell, the buyer may reject them, but if the
buyer accepts the goods so delivered he must pay
for
them at the contract rate.
当卖方所交货物少于合同
订立的数量时,买方可以拒收货物,但是一旦买方接受了这样
交付的货物,就必须按合同价格支付货物价
款。
(2)Where the seller delivers to the
buyer a quantity of goods larger than he
contracted to
sell, the buyer may accept the
goods included in the contract and reject the
rest, or he may reject
the whole.
当卖方所交货物多
于合同订立的数量时,买方可以接受合同中订立的部分而拒收其余货
物,或也可拒收全部货物。
(a) Where the seller delivers to the
buyer a quantity of goods less than he contracted
to
sell, the buyer may reject them, but if the
buyer accepts the goods so delivered he must pay
for
them at the contract rate.
当卖方交付至买方的货物
少于合同订立的数量时,如买方接受了这样交付的全部货物,
就必须按合同价格支付货物价款。
(2) Where the seller delivers to the
buyer a quantity of goods larger than he
contracted to
sell, the buyer may accept the
goods included in the contract and reject the
rest, or he may reject
the whole.
如果卖方交付至买
方的货物多余合同订货数量时,买方可以接受合同数量而拒收多余数
量,或拒收全部。
(3) Where the seller delivers to the buyer a
quantity of goods larger than he contracted to
sell and the buyer accepts the whole of the
goods so delivered he must pay for them at the
contract rate.
如买方接受了卖方交付的超过合同订货的数量,就必须按合同价格支付全部货物价款。
(4) Where the seller delivers to the buyer the
goods he contracted to sell mixed with goods
of a different description not included in the
contract, the buyer may accept the goods which are
in accordance with the contract and reject the
rest, or he may reject the whole.
如果卖方交付至买方的货物
为多种规格货物的混合,买方可以接受合同订货的货物,而
拒收其他规格货物,或拒收全部货物。
(5) This section is subject to any usage
of trade, special agreement, or of course of
dealing
between the parties.
本款适用于所有的贸易、特定协议或交易。
31、Instalment deliveries分期交付
(1)Unless
otherwise agreed, the buyer of goods is not bound
to accept delivery of them by
instalments.
除非另有约定,买方没有通过分期交付的方式接受货物的义务。
(2)
Where there is a contract for the sale of goods to
be delivered by stated instalments,
which are
to be separately paid for, and the seller makes
defective deliveries in respect of one or
more
instalments or the buyer neglects or refuses to
take delivery of or pay for one or more
instalments, it is a question in each case
depending on the terms of the contract and the
circumstances of the case whether the breach
of contract is a repudiation of the whole contract
or whether it is a severable breach giving
rise to a claim for compensation but not to a
right to
treat the whole contract as
repudiated.
货物买卖合同如果采用定期的分期交货、分期付款的方式,而卖方交付的货物
有一批或
数批存在瑕疵,或买方遗忘或拒绝提取一次或多次分期交货,或者遗忘或拒绝支付一次或多次分期付款,则应依据合同条款及具体案情决定买方能否以违反合同为由拒绝履行整个合同,
但如果
属于可分开的合同,则买方只能请求赔偿而不能拒绝履行全部合同。
32、Delivery to carrier向承运人交付
(1) Where,
in pursuance of a contract of sale, the seller is
authorised or required to send
the goods to
the buyer, delivery of the goods to a carrier
(whether named by the buyer or not)
for the
purpose of transmission to the buyer is prima
facie deemed to be a delivery of the goods
to
the buyer.
根据买卖合同,如卖方经授权或要求将货物送至买方,为达到将货物转移到买方
的目的
将货物交付承运人(不论是否由买方来决定),从表面上可推定已将货物交到了买方。
(2) Unless otherwise authorised by the buyer,
the seller must make such contract with the
carrier on behalf of the buyer as may be
reasonable having regard to the nature of the
goods and
the other circumstances of the case;
and if the seller omits to do so, and the goods
are lost or
damaged in course of transit the
buyer may decline to treat the delivery to the
carrier as a
delivery to himself or may hold
the seller responsible in damages.
除非另有买方授权,否则
卖方代表买方与承运人签订的货物运输合同必须合理地考虑到
了货物的性质及其他情况。如果卖方未能这
样做,并且货物在运输中失或毁损,买方可以拒
绝将卖方向承运人交付的货物视为向自己交付,或者要求
卖方赔偿损失。
(3)Unless otherwise agreed, where
goods are sent by the seller to the buyer by a
route
involving sea transit, under
circumstances in which it is usual to insure, the
seller must give such
notice to the buyer as
may enable him to insure them during their sea
transit; and if the seller
fails to do so, the
goods are at his risk during such sea transit.
除非另有约定,卖方向买方运送货物的路线涉及海运时,在多数情形下货物通常要保险,
卖方对买方负
有告知义务,以使买方为海上运输期间的货物购买保险,如果卖方未能告知,
则货物在海上的风险在于卖
方。
33、Risk where goods are delivered at
distant place 外地交付货物的风险
Where
the seller of goods agrees to deliver them at his
own risk at a place other than that
where they
are when sold, the buyer must nevertheless (unless
otherwise agreed) take any risk
of
deterioration in the goods necessarily incident to
the course of transit.
货物的卖方同意自己承担风险而在出售地之外交付货
物时,除非另有约定,买方须承担
在运输途中不可避免地出现的货物变质风险。
34、Buyer’s right of examining the goods买方验货权
(1) Where goods are delivered to the buyer,
and he has not previously examined them, he is
not deemed to have accepted them until he has
had a reasonable opportunity of examining them
for the purpose of ascertaining whether they
are in conformity with the contract.
(2)
Unless otherwise agreed, when the seller tenders
delivery of goods to the buyer, he is
bound on
request to afford the buyer a reasonable
opportunity of examining the goods for the
purpose of ascertaining whether they are in
conformity with the contract.
35.
Acceptance接受
(1) The buyer is deemed to
have accepted the goods when he intimates to the
seller
that he has accepted them, or (except
where section 34 above otherwise provides) when
the
goods have been delivered to him and he
does any act in relation to them which is
inconsistent
with the ownership of the seller,
or when after the lapse of a reasonable time he
retains the
goods without intimating to the
seller that he has rejected them.
(2)
[Omitted].
36. Buyer not bound to return
rejected goods 买方无义务返还拒收的货物
Unless otherwise
agreed, where goods are delivered to the buyer,
and he refuses to accept
them, having the
right to do so, he is not bound to return them to
the seller, but it is sufficient if
he
intimates to the seller that he refuses to accept
them.
除非另有约定,货物在交付到买方且买方拒绝接受货物并有权这样做时,买方无义务将货物送还卖方,买方只需向卖方宣称其拒绝接受货物。
37. Buyer’s
liability for not taking delivery of
goods买方不接受交付的责任
(1) When the seller is ready
and willing to deliver the goods, and requests the
buyer to take
delivery, and the buyer does not
within a reasonable time after such request take
delivery of the
goods, he is liable to the
seller for any loss occasioned by his neglect or
refusal to take delivery,
and also for a
reasonable charge for the care and custody of the
goods.
当卖方准备好愿意交付的货物并要求买方提取货物时,若买方在接受货物请求发出后没<
br>有在合理的时间内提取货物,则买方向卖方负有因其疏忽或拒绝提取所造成的任何损失,同
时向卖
方承担看管货物的合理义务。
(2) Nothing in this section
affects the rights of the seller where the neglect
or refusal of the
buyer to take delivery
amounts to a repudiation of the contract.
在买方疏忽或拒不提取货物构成拒绝履行合同时,本条规定不影响卖方的权利。
38. Unpaid seller defined未受偿卖方的概念
(1) The
seller of goods is an unpaid seller within the
meaning of this Act:
本法所谓的未受偿卖方是指下列情形下的货物卖方
(a) when the
whole of the price has not been paid or tendered;
未被全部支付或提供价款时的卖方;
(b) when a bill of
exchange or other negotiable instrument has been
received as conditional
payment, and the
condition on which it was received has not been
fulfilled by reason of the
dishonour of the
instrument or otherwise
收到附条件支付方式的汇票或其他流通票据,但当
票据被拒付或其他原因而使条件不能
成就的时卖方。
(2) In this
Part of this Act ‘seller’ includes any person who
is in the position of a seller, as, for
instance, an agent of the seller to whom the
bill of lading has been endorsed, or a consignor
or
agent who has himself paid (or is directly
responsible for) the price.
本法本编中的“卖方”包括任何处于卖方
位置上的人,例如,取得卖方背书提单的代理
人、委托人或自己支付价款(或直接负责)的代理人。
39. Unpaid seller’s rights未受偿卖方的权利
(1) Subject to this and any other Act,
notwithstanding that the property in the goods may
have passed to the buyer, the unpaid seller of
goods, as such, has by implication of law:
依本法及其他任何法律,虽然货物的所有权可能已转至买方,未受偿卖方按照法律的默
示仍享有
(a) a lien on the goods or right to
retain them for the price while he is in
possession of them;
对货物的留置权,或在卖方仍占有货物时,保留其对货物的占有以取得价款;
(b) in case of the insolvency of the buyer, a
right of stopping the goods in transit after he
has
parted with the possession of them;
买方无清偿能力时,在其已经不占有货物的情况下停运运输中的货物;
(c) a right of re-sale as limited by this Act.
在本法许可的范围内的再出售权。
(2) Where the property in
goods has not passed to the buyer, the unpaid
seller has (in
addition to his other remedies)
a right of withholding delivery similar to and co-
extensive with his
rights of lien or retention
and stoppage in transit where the property has
passed to the buyer.
当货物的所有权尚未转移至买方时,未受偿卖方享有(除
了其别的救济)与货物所有权
已转移至买方时卖方享有的留置权或保留和中途停运权所类似的中止交付的
权利。
40. Unpaid seller’s lien未受偿卖方的留置权
41. Seller’s lien卖方的留置权
(1) Subject
to this Act, the unpaid seller of goods who is in
possession of them is entitled to
retain
possession of them until payment or tender of the
price in the following cases:-
依据本法,在价款得到支付或提供前,占有货物的未受偿卖方在下列情形下仍享有继续
保持占有货物
的权利
(a) where the goods have been sold
without any stipulation as to credit
货物已经售出,但无任何关于赊欠的约定;
(b) where the
goods have been sold on credit but the term of
credit has expired
货物已经按赊欠售出,但是赊欠期已经到期;
(c) where the buyer becomes insolvent.
货物的买方已丧失清偿能力。
(2) The seller may exercise
his lien or right of retention notwithstanding
that he is in
possession of the goods as agent
or bailee or custodier for the buyer.
尽管卖方作为买方的委托人或保管人占有货物,卖方仍可以实施其留置权或保留权。
42. Part delivery部分交付
Where an unpaid
seller has made part delivery of the goods, he may
exercise his lien or right
of retention on the
remainder, unless such part delivery has been made
under such
circumstances as to show an
agreement to waive the lien or right of retention.
未受偿卖方已经对货物作出部分交付时,他可以对剩余货物实施其留置权或保留权,除
非这种部
分交付是在卖方协议将留置权或保留权放弃的情况下做出的。
43.
Termination of lien留置权的终止
(1) The unpaid
seller of goods loses his lien or right of
retention in respect of them-
在如下情形中,货物的未受偿卖方失去对货物的留置权或保留权
(a) when
he delivers the goods to a carrier or other bailee
or custodier for the purpose of
transmission
to the buyer without reserving the right of
disposal of the goods.
卖方为了将货物转移到买方,将货物交付给承运人、
其他委托人或保管人而没有保留对
货物的处分权时;
(b) when the
buyer or his agent lawfully obtains possession of
the goods.
当买方或其代理人合法取得对货物的占有时;
(c)
by waiver of the lien or right of retention.
卖方放弃留置权或保留权时。
(2) An unpaid seller of
goods who has a lien or right of retention in
respect of them does not
lose his lien or
right of retention by reason only that he has
obtained judgment or decree for the
price of
the goods.
未受偿卖方对货物保有留置权或保留权的,因获得关于货物价款的判决或裁定,
仍可保
有留置权或保留权。
Stoppage in
transit运输中途停运
44. Right of stoppage in
transit运输中途停运权
Subject to
this Act, when the buyer of goods becomes
insolvent the unpaid seller who has
parted
with the possession of the goods has the right of
stopping them in transit, that is to say,
he
may resume possession of the goods as long as they
are in course of transit, and may retain
them
until payment or tender the price.
依照本法,货物的买方无
清偿能力时,未受偿卖方在已经不占有货物的情况下有停运运
输中货物的权利;换言之,只要货物还在运
输途中,卖方还可以重新取得对货物的占有,直
到货物的价款得到支付或提供。
45. Duration of transit运输的期间
(1) Goods are
deemed to be in course of transit from the time
when they are delivered to a
carrier or other
bailee or custodier for the purpose of
transmission to the buyer, until the buyer
or
his agent in that behalf takes delivery of them
from the carrier or other bailee or custodier.
货物交付承运人、其他委托人或保管人以实现货物转移至买方起,至买方或买方代理人
从承运人、其他
委托人或保管人手中提取货物前,这一期间均被推定为运输的期间。
(2) If the
buyer or his agent in that behalf obtains delivery
of the goods before their arrival at
the
appointed destination, the transit is at an end.
如果买方或其代理人在货物到达指定地点前接受交付,则运输过程结束。
(3)
If, after the arrival of the goods at the
appointed destination, the carrier or other bailee
or custodier acknowledges to the buyer or his
agent that he holds the goods on his behalf and
continues in possession of them as bailee or
custodier for the buyer or his agent, the transit
is at
an end, and it is immaterial that a
further destination for the goods may have been
indicated by
the buyer.
如果货物到达指定地点后,承运人、其他
委托人或保管人告知买方或其代理人他会作为
委托人或保管人继续为买方或其代理人占有货物,则运输过
程结束;买方先前指明的更远的
货物目的地此时不重要。
(4) If the
goods are rejected by the buyer, and the carrier
or other bailee or custodier
continues in
possession of them, the transit is not deemed to
be at an end, even if the seller has
refused
to receive them back.
如果买方拒绝接受货物,而且承运人、其他委托人或保
管人继续占有货物,即使卖方拒
绝重新将货物收回,也不认为运输过程已经结束。
(5) When goods are delivered to a ship
chartered by the buyer it is a question depending
on
the circumstances of the particular case
whether they are in the possession of the master
as a
carrier or as agent to the buyer.
当货物
被交付到买方所租的船上时,(运输期间)要看具体案件中的具体情况而定,要
看具体案件中的具体情况
,即作为买方承运人或代理人的船长是否占有货物。
(6) Where the
carrier or other bailee or custodier wrongfully
refuses to deliver the goods to
the buyer or
his agent in that behalf, the transit is deemed to
be at an end.
在承运人、其他委托人或保管人不当地拒绝将货物交付买方或其代理人时
,可推定为运
输过程已经结束。
(7)
Where part delivery of the goods has been made to
the buyer or his agent in that behalf,
the
remainder of the goods may be stopped in transit,
unless such part delivery has been made
under
such circumstances as to show an agreement to give
up possession of the whole of the
goods.
当
货物已经部分交付给买方或其代理人时,对剩余的货物还可以实行中途停运,除非这
种部分交付是在卖方
协议放弃对全部货物占有的情形下做出的。
46. How stoppage in
transit is effected中途停运如何实现
(1) The unpaid
seller may exercise his right of stoppage in
transit either by taking actual
possession of
the goods or by giving notice of his claim to the
carrier or other bailee or custodier
in whose
possession the goods are.
未受偿卖方既可以通过采取实际占有货物形式
,也可通过告知实际占有货物的承运人、
其他委托人或保管人其对货物的权利主张,以此实现对货物的运
输中途停运权。
(2) The notice may be given
either to the person in actual possession of the
goods or to his
principal.
告知既可发给货物实际占有人,也可发给本人。
(3) If given to
the principal, the notice is ineffective unless
given at such time and under such
circumstances that the principal, by the
exercise of reasonable diligence, may communicate
it to
his servant or agent in time to prevent
a delivery to the buyer.
如果告知发给本人,除非是在特定时间、特定情
况之下,即本人可通过合理的勤勉工作
及时转告其雇员或代理人停止交付货物至买方,否则,对本人的告
知无效。
(4) When notice of stoppage in
transit is given by the seller to the carrier or
other bailee or
custodier in possession of the
goods, he must re-deliver the goods to, or
according to the
directions of, the seller;
and the expenses of the redelivery must be borne
by the seller.
占有货物的承运人、其他委托人或保管人收到卖方发出的中途停运告知
后,必须将,或
按照卖方指示将,货物重新交付卖方;重新交付的费用必须由卖方来负担。
Re-sale etc., by buyer卖方的再出售
47. Effect of
sub-sale etc., by buyer卖方转售货物的效力
(1) Subject
to this Act, the unpaid seller’s right of lien or
retention or stoppage in transit is
not
affected by any sale or other disposition of the
goods which the buyer may have made,
unless
the seller has assented to it.
依照本法,未受偿卖方对货物的留
置权、保留权或中途停运权不受买方可能作出的出售
或其他处置货物行为的影响,除非卖方对买方的上述
行为表示了同意。
(2) Where a document of title to
goods has been lawfully transferred to any person
as buyer
or owner of the goods, and that
person transfers the document to a person who
takes it in good
faith and for valuable
consideration, then
如果某人作为买方或作为货物所有人合法地受让了货物的所
有权凭证,之后又将该凭证
转让给另一人,此人善意地取得了上述凭证并支付了有价约因,则
(a) if the last-mentioned
transfer was by way of sale the unpaid seller’s
right of lien or
retention or stoppage in
transit is defeated; and
如果货物所有权凭证的最后一次转让是通过买卖
行为实现的,原来未受偿卖方就不能再
对货物行使留置权、保留权或中途停运权权;并且
(b) if the last-mentioned transfer was made by
way of pledge or other disposition for value,
the unpaid seller’s right of lien or retention
or stoppage in transit can only be exercised
subject to
the rights of the transferee.
如
果货物所有权凭证的最后一次转让是通过质押或其他财产处分行为实现的,则原来未
受偿卖方只能依照受
让人的权利对货物行使留置权、保留权或中途停运权。
Rescission: and
re-sale by seller撤销:及卖方再出售
48. Rescission and
re-sale by seller撤销:以及卖方再出售
(1) Subject to
this section, a contract of sale is not rescinded
by the mere exercise by an
unpaid seller of
his right of lien or retention or stoppage in
transit.
依本条,仅凭未受偿卖方对货物行使留置权、保留权或中途停运权不能解除买卖合同。
(2) Where an unpaid seller who has exercised
his right of lien or retention or stoppage in
transit re-sells the goods, the buyer acquires
a good title to them as against the original
buyer.
对货物行使留置权、保留权或中途停运权的未受偿卖方将货物另行出售的,该货物买受<
br>人获得对抗原买方的货物有效所有权。
(3) Where the goods
are of a perishable nature, or where the unpaid
seller gives notice to
the buyer of his
intention to re-sell, and the buyer does not
within a reasonable time pay or
tender the
price, the unpaid seller may re-sell the goods and
recover from the original buyer
damages for
any loss occasioned by his breach of contract.
如果货物容易腐烂,或未受偿卖方通知了买方他将另行出售货物的意图,而买方未在合
理的时间内支付
或提供价款,未受偿卖方就可以将货物再出售并向原买方主张任何因原买方
违约而发生的损害,并要求其
赔偿。
(4) Where the seller expressly
reserves the right of re-sale in case the buyer
should make
default, and on the buyer making
default re-sells the goods, the original contract
of sale is
rescinded but without prejudice to
any claim the seller may have for damages.
卖方如
果在买方未能履行法律义务情形下明示保留再出售权,而未能履行法律义务的买
方将货物再出售时,原始
的买卖合同解除,但不能对卖方可能对买方提起的损害赔偿之诉构
成侵害。
Seller’s remedies卖方的救济
49. Action for
price价款之讼
(1) Where, under a contract of sale,
the property in the goods has passed to the buyer
and
he wrongfully neglects or refuses to pay
for the goods according to the terms of the
contract, the
seller may maintain an action
against him for the price of the goods.
买卖合同下,货物所有权转移至买方的,如买方不当地疏忽或拒绝按照合同条
款支付货
物的价款,卖方可对买方提起诉讼向其主张货物的价款。
(2)
Where, under a contract of sale, the price is
payable on a day certain irrespective of
delivery and the buyer wrongfully neglects or
refuses to pay such price, the seller may maintain
an action for the price, although the property
in the goods has not passed and the goods have
not been appropriated to the contract.
买卖合
同下,约定于某一特定日期支付价款的,不管货物是否交付,如果买方不当地疏
忽或拒绝支付货物的价款
,卖方可提起诉讼向其主张货物的价款,尽管货物所有权尚未转移
而且货物还未划拨合同项下。
(3) Nothing in this section prejudices
the right of the seller in Scotland to recover
interest on
the price from the date of tender
of the goods, or from the date on which the price
was payable,
as the case may be.
在苏格兰,本条任何
规定不妨碍卖方从提供货物之日起,或从支付价款之日起(随不同
案件而不同)在价款上获得利息的权利
。
50. Damages for non-
acceptance拒绝接受货物之损害赔偿金
(1) Where the buyer
wrongfully neglects or refuses to accept and pay
for the goods, the
seller may maintain an
action against him for damages for nonacceptance.
买方不当地疏忽或拒绝接受货物并支付货物的价款,卖方可提起诉讼,向其主张不接受
货物损害
赔偿。
(2) The measure of damages is the
estimated loss directly and naturally resulting,
in the
ordinary course of events, from the
buyer’s breach of contract.
请求的损害赔偿额应估计为,买方的违约行为在一般情况下所造成的直接且必然的损失。
(3) Where there is an available market for the
goods in question the measure of damages is
prima facie to be ascertained by the
difference between the contract price and the
market or
current price at the time or times
when the goods ought to have been accepted or (if
no time
was fixed for acceptance) at the time
of the refusal to accept.
若货物存在一个市场,买方应向卖方赔偿的损
害赔偿额可初步推定为合同价格与当时的
价格、市场价格或约定接受货物时价格的价款差额,如果合同未
定明受领货物的时间,则以
拒绝接受货物的日期为准。
Buyer’s
remedies买方的救济
51. Damages for non-
delivery不交付(货物)损害赔偿金
(1) Where the seller
wrongfully neglects or refuses to deliver the
goods to the buyer, the
buyer may maintain an
action against the seller for damages for
nondelivery.
卖方不当地疏忽或拒绝交付货物给买方,买方可提起诉讼,向其主张不交付货物损害赔
偿。
(2) The measure of damages is the
estimated loss directly and naturally resulting,
in the
ordinary course of events, from the
seller’s breach of contract.
请求的损害赔偿额应估计为,卖方的违约行为在一般情况下所造成的直接且必然的损失。
(3) Where there is an available market for the
goods in question the measure of damages is
prima facie to be ascertained by the
difference between the contract price and the
market or
current price of the goods at the
time or times when they ought to have been
delivered or (if no
time was fixed) at the
time of the refusal to deliver.
若货物存在一个交易市场,卖方
应向买方赔偿的损害赔偿额则可初步推定为合同价格与
当时的价格、市场价格或约定交付货物时价格的价
款差额,如果合同未定明受领货物的时间,
则以拒绝交付货物的日期为准。
52.
Specific performance实际履行
(1) In any action for
breach of contract to deliver specific or
ascertained goods the court may,
if it thinks
fit, on the plaintiff’s application, by its
judgement or decree direct that the contract
shall be performed specifically, without
giving the defendant the option of retaining the
goods on
payment of damages.
如果任何诉讼是针对违反合同
交付特定或已经确定的货物,法院如果认为合适,可依原
告请求,通过法院判决或裁定指导合同实际履行
,而不给被告保留货物、支付损害赔偿的选
择。
(2) The
plaintiff’s application may be made at any time
before judgement or decree.
原告的请求可以在判决或裁定做出之前的任何时间提出。
(3) The
judgement or decree may be unconditional, or on
such terms and conditions as to
damages,
payment of the price and otherwise as seem just to
the court.
判决或裁定可以是无条件的,或对损害赔偿、货款的支付或其他法院认为公正的
事项附
有条款和条件。
(4) The provisions of this
section shall be deemed to be supplementary to,
and not in
derogation of, the right of
specific implement in Scotland.
本条之规定应被认为是对苏格兰的特别履行权利的补充,而非减损。
53.
Remedy for breach of warranty违反担保条款的救济
(1)
Where there is a breach of warranty by the seller,
or where the buyer elects (or is
compelled) to
treat any breach of a condition on the part of the
seller as a breach of warranty,
the buyer is
not by reason only of such breach of warranty
entitled to reject the goods; but he
may:
如果卖方违反了担保条款,或是买方选择(或是被强迫)把卖方违反条件条款看作违反
担保条款,买方不
能仅因为该担保条款的违反而拒绝接受货物;但是他可
(a) set up
against the seller the breach of warranty in
diminution or extinction of the price,
or
提出卖方因价格的减少或消灭而违反了担保条款,或
(b) maintain
an action against the seller for damages for the
breach of warranty.
对卖方提起诉讼,向卖方主张违反担保条款的损害赔偿。
(2) The
measure of damages for breach of warranty is the
estimated loss directly and
naturally
resulting, in the ordinary course of events, from
the breach of warranty.
违反合同的担保条款的损害赔偿额应估计为,违反
担保的行为在一般情况下所造成的直
接且必然的损失。
(3) In the
case of breach of warranty of quality such loss is
prima facie the difference
between the value
of the goods at the time of delivery to the buyer
and the value they would
have had if they had
fulfilled the warranty.
若违反了质量担保条款,损失则可初步推定为,货
物交付买方时的价值与成就担保条款
时货物价值之间的差额。
(4) The
fact that the buyer has set up the breach of
warranty in diminution or extinction of
the
price does not prevent him from maintaining an
action for the same breach of warranty if he
has suffered further damage.
买方对卖方提出价格减少或消
灭而违反担保条款这一事实,不妨碍买方对卖方提起诉讼,
向卖方主张由其违反同样的担保条款而遭受的
更多损失。
(5) Nothing in this section
prejudices or affects the buyer’s right of
rejection in Scotland as
declared by this Act.
本条不适用于苏格兰。
54. Interest etc. 利息,等
Nothing in this Act affects the right of the
buyer or the seller to recover interest or special
damages in any case where by law interets or
special damages may be recoverable or to recover
money paid where the consideration for the
payment of it has failed.
本法任何规定不影响买方或卖方在依法可获得
利息或特定损害赔偿情形中获得利息或
特定损害赔偿的权利;或在没有支付金钱的对价时,获得金钱的权
利。
55. Exclusion of implied terms默示条款的排除
(1) Where a right, duty or liability would
arise under a contract of sale of goods by
implication of law, it may (subject to the
Unfair Contract Terms Act 1977) be negatived or
varied
by express agreement, or by the course
of dealing between the parties, or by such usage
as binds
both parties to the contract.
依法律
的默示,权利、义务或责任可能会出现在货物买卖合同条款中;(依照1977年《不
正当合同条款法》
)明示的协议,或双方间的交易过程,或约束合同双方当事人的习惯做法
可以否定或变更此权利、义务或
责任。
(2) An express condition or warranty
does not negative a condition or warranty implied
by
this Act unless inconsistent with it.
明示的条款不否定本法默示的条款,除非与其不一致。
56.
[Omitted]
57. Auction
sales拍卖销售
(1) Where goods are put up for sale
by auction in lots, each lot is prima facie deemed
to be
the subject of a separate contract of
sale.
若通过拍卖的方式对货物进行分批出销售时,每一批拍卖品被初步推定为一个单独买卖合同的标的。
(2) A sale by auction is
complete when the auctioneer announces its
completion by the fall
of the hammer, or in
other customary manner; and until the announcement
is made any bidder
may retract his bid.
以拍
卖方式进行的买卖中,拍卖师以拍卖槌的落下、或以其他习惯的方式宣布交易的完
成;在宣布交易完成前
,任何出价人均可撤回其出价。
(3) A sale by auction may
be notified to be subject to a reserve or upset
price, and a right to
bid may also be reserved
expressly by or on behalf of the seller.
以拍卖方式进行的买卖可被告知依照保留价或底价,卖方或卖方代表也可明示保留出价
权。
(4) Where a sale by auction is not
notified to be subject to a right to bid by or on
behalf of
the seller, it is not lawful for the
seller to bid himself or to employ any person to
bid at the sale,
or for the auctioneer
knowingly to take any bid from the seller or any
such person.
如卖方或卖方代表在拍卖方式进行的买卖中未宣布要保留出价权,则卖方自
己出价或雇
佣任何人在买卖中出价、或拍卖师故意在卖方或任何该等人中接受出价均不合法。
(5) A sale contravening subsection (4) above
may be treated as fraudulent by the buyer.
与上述第(4)款相违背的买卖,买方可将之视为欺诈。
(6) Where,
in respect of a sale by auction, a right to bid is
expressly reserved (but not
otherwise) the
seller or any one person on his behalf may bid at
the auction.
对于以拍卖方式进行的买卖而言,如果出价权被明示(非其他方式)保留,
卖方或任何
卖方代表都可以在拍卖时出价。
58. [Omitted]
[Omitted]
59. Reasonable time a
question of fact合理时间属事实问题
Where a reference is
made in this Act to a reasonable time the question
what is a
reasonable time is a question of
fact.
本法中涉及的合理时间是一个事实问题。
Where a
right, duty or liability is declared by this Act,
it may (unless otherwise provided by
this Act)
be enforced by action.
60. Rights etc.
enforceable by action通过诉讼可实施的权利等
61. Interpretation解释
(1)
In this Act, unless the context or subject matter
otherwise requires,-
‘action’ includes
counterclaim and set-off, and in Scotland
condescendence and claim
and compensation;
‘business’ includes a profession and the
activities of any Government department
(including a Northern Ireland department) or
local or public authority;
‘buyer’ means a
person who buys or agrees to buy goods;
‘contract of sale’ includes an agreement to sell
as well as a sale;
‘credit-broker’ means a
person acting in the course of a business, of
credit brokerage
carried on by him, that is a
business of effecting introduction of individuals
desiring to obtain
credit:
“商业”包括一职业及政府部门(包括北爱尔兰部门)或地方或公共机构的交易活动;
“买方”的意思是购买或同意购买货物的人;
“消费者合同”与《1977年不公平合同条款
法》第25条第(1)款具有同样的意思;
本法中,证明不应被视为消费者合同的责任应在卖方;
“买卖合同”包括销售协定以及买卖协议;
“信用经纪人”的意思是在具有信用佣金的商业经
营活动中起作用的人,他帮助把欲获
得信用的个人介绍——
(a) to
persons carrying on any business so far as it
relates to the provision of credit, or
至目前从事与信用规定有关的任何商业活动的人,或者
(b) to other
persons engaged in credit brokerage;
至其他从事信用经纪活动的人;
‘defendant’ includes
in Scotland defender, respondent, and claimant in
a multiplepoinding;
“被告”包括在苏格兰的被告、被上诉人,及确定优先权利诉讼中的请求权人;
‘delivery’ means voluntary transfer of
possession from one person to another;
“交付”指从一
人向另一人自愿转移占有;除上述相关的第20(甲)和第20(乙)条,
它还包括将货物划归合同项下
,从而导致货物所有权转移到买方。
‘document of title to
goods’ has the same meaning as it has in the
Factors Acts;
“货物的所有权凭证”同《代销商法》中的该词具有同样的意思;
‘Factors Acts’ means the Factors Act
1889, the Factors (Scotland) 1890, and any
enactment
amending or substituted for the
same;
“《代销商法》”是指《1889年代销商法》,《1890年代销商(苏格兰)法》及其
修正案
或被替代的任何规定。
‘fault’ means wrongful
act or default; “过错”指不当的行为或未履行债务;
‘future
goods’ means goods to be manufactured or acquired
by the seller after the making
of the contract
of sale;
“期货”指买卖合同达成后卖方生产或取得的货物;
‘goods’ includes all personal
chattels other than things in action and money,
and in
Scotland all corporeal moveables except
money; and in particular “goods” includes
emblements,
industrial growing crops, and
things attached to or forming part of the land
which are agreed to
be severed before sale or
under the contract of sale;
“货物”包括所有的有形动产,不包括权
利动产和金钱,以及在苏格兰所有除金钱之外
的有形动产;特别指明“货物”包括买卖合同前达成的或按
照买卖合同下要分开的庄稼、正
在成长的农作物、以及地上附着物或组成物;还包括货物的不可分份额;
‘plaintiff’ includes pursuer, complainer,
claimant in a multiple poinding and defendant or
defender counter-claiming;
“原告”包括控告人、投诉人、确定优先权利诉讼中的请求权人,及反诉被告或辩护人;
‘property’ means the general property in
goods, and not merely a special property;
“所有权”指货物的一般所有权,而不仅指特定所有权;
‘quality’, in relation to goods, includes their
state or condition;
‘sale’ includes a
bargain and sale as well as a sale and delivery;
‘seller’ means a person who sells or
agrees to sell goods;
‘specific goods’
means goods identified and agreed on at the time a
contract of sale is
made;
‘warranty’ (as
regards England and Wales and Northern Ireland)
means an agreement with
reference to goods
which are the subject of a contract of sale, but
collateral to the main purpose
of such
contract, the breach of which gives rise to a
claim for damages, but not to a right to reject
the goods and treat the contract as
repudiated.
“担保”(关于英格兰、威尔士及北爱尔兰)指有关货物买卖合同中标的物的
协议,但
仅附属于合同的主要目的,违反担保条款可引起损害赔偿主张,但是不产生拒绝货物、并拒绝履行合同的权利。
(2) As regards Scotland a
breach of warranty shall be deemed to be a failure
to perform
a material part of the contract.
(3) A thing is deemed to be done in good faith
within the meaning of this Act when it is in
fact done honestly, whether it is done
negligently or not.
本法意思内,当实际上是诚实地完成某事时,不管是否属于
疏忽地完成,这件事被推定
是善意完成的。
(4) A person is
deemed to be insolvent within the meaning of this
Act if he has either ceased
to pay his debts
in the ordinary course of business or he cannot
pay his debts as they become
due.
本法意思内,如果
某人在正常的商务活动中停止支付债务、或在其债务到期时不能支付
债务,则认为此人属于无清偿能力的
人。
(5) Goods are in a deliverable state
within the meaning of this Act when they are in
such a
state that the buyer would under the
contract be bound to take delivery of them.
本法意思内,买方按照合同有责任提取货物时,货物处于交付状态。
(6) [Omitted].
62.-64. and
Schedules 1-4 [Omitted]