英文版买卖合同

玛丽莲梦兔
831次浏览
2020年08月08日 20:39
最佳经验
本文由作者推荐

在我们这个年龄作文600字-开工典礼致辞


英文版买卖合同

英文版买卖合同1
contract no.:

the buyers: the sellers:
this contract is made by and between the buyers and the
sellers; whereby thebuyers agree to buy and the sellers agree
to sell the under-mentioned goodssubject to the terms and
conditions as stipulated hereinafter:
(1)name of commodity:
(2) quantity:
(3) unit price:
(4)total value:
(5) packing:
(6) country of origin :
(7) terms of payment:
(8) insurance:
(9) time of shipment:
(10) port of lading:
(11) port of destination:
(12)claims:


within 45 days after the arrival of the goods at the
destination, should thequality, specifications or quantity
be found not in conformity with thestipulations of the contract
except those claims for which the insurance companyor the
owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the
right on thestrength of the inspection certificate issued by
the c.c.i.c and the relativedocuments to claim for compensation
to the sellers
(13)force majeure :
the sellers shall not be held responsible for the delay in
shipment ornon- deli-very of the goods due to force majeure,
which might occur during theprocess of manufacturing or in the
course of loading or transit. the sellersshall advise the
buyers immediately of the occurrence mentioned above the
withinfourteen days there after . the sellers shall send by
airmail to the buyers fortheir acceptancea certificate of the
accident. under such circumstances thesellers, however, are
still under the obligation to take all necessary measuresto
hasten the deliveryof the goods.
(14)arbitration :
all disputes in connection with the execution of this
contract shall besettled friendly through negotiation. in case


no settlement can be reached, thecase then may be submitted
for arbitration to the arbitration commission of thechina
council for the promotion of international trade in accordance
with theprovisional rules of procedure promulgated by the said
arbitration commission .the arbitration committee shall be
final and binding upon both parties. and thearbitration fee
shall be borne by the losing parties.
(the buyers) (the sellers)
英文版买卖合同2
FIB PURCHASE CONTRACT
买方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意
购买,卖方同意出售下述商品:


This Contract is made by and between the Buyer and the
Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees
to sell the under-mentioned commodity according to the terms
and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 20xx
CIF条款按《20xx年国际贸易术语解释通则》规定
2. 制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3. 运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空运运输至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU
port
4. 交货期限TERM OF DELIVERY:
签订合同后4至6周内交货.Allow 4-6 weeks for delivery
after contract signed.
5. 出运口岸 PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特卫普
6. 包装:PACKING:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造
成的任何锈损,卖方应负担由此 而产生的一切费用. 木质包装须经热
处理并附有IPPC 标志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable


for long distance transportation and well protected against
dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable
for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate
or improper protective measures taken by the Seller, and in such
case or cases any and all expenses incurred in consequence there
of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be
heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.
7. 运输标志: SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛
重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: The
Seller shall mark on each package with fadeless paint the
package number, gross weight, measurement and the wordings:
“KEEP AWAY FROM MOISTURE” etc. and the shipping mark: 8.
付款条件 TERMS OF PAYMENT:
电汇付款:在发货前收到卖 方提供的发货通知、发票、装箱单扫
描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) By TT: 100% of
the contract value(EUR***)will be paid by TT before shipment
when the buyer get the copys of delivery note、invoice and
packing list.
9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买
方.One complete documents of customs clearance shall be


packedand delivered together with consignment
(1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费
已付”、合同号和唛头。
Transport Document in one original and two copies marked
“Freight Prepaid”, contract number and shipping marks.
(2) 商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。
合同号 Contract No: 日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals
indicating the Contract number, LC number, shipping marks.
(3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。Insurance
policy or certificate in 2copies, covering all risks.
(4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing
list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.
(5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。
Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original
and 1 copy.
(6) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。
Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1
original and 1
copy.
(7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一
份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment


immediately after shipment is made.
(8) 制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of
Origin issued by manufacturer in one original.
(9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证
明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with
IPPC mark. in one original.
10. 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买
方.
One complete set of the technical documents written in
English shall be packed and delivered together with
consignment.
11.装运通知:SHIPPING ADVICE:
货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛
重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller
shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name
of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of
the express company and the number of the express.
12. 交货延迟: DELAY DELIVERY:
如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰


的标准 向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如
果该延迟达到三十天,并且买方未给予 宽限期限,则买方有权利撤销
该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额
退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall
pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty
for every
single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed
5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than
30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may
grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The
Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and
provide a fullrefund within 3 working days.
13. 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY 同时如
买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔 期限或质量保证期内
提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a
claim is made by the Buyers within the period of claim or quality
guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13
of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the
agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A .同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因


退货而发生的一切费用, 包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费
以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a. Agree to the rejection of the goods and refund to the
Buyers the value of the goods so rejected in the same currency
as contracted herein, and to bear all expenses in connection
therewith including freight, insurance premium, inspection
charges, storage, stevedore charges and all other, necessary
expenses required for the custody and protection of the
rejected goods.
B. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b. Devaluate the goods according to the degree of
inferiority, extent of damage
C. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规 定的规格、
质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方
仍应按本合同 第13条规定的保证期保证。
c. Replace the defective goods with new ones which conform
to the specifications, quality and performance as stipulated
in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee
the quality of the replacement goods for a further period as
specified in Article 13 of this Contract.
16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如战争、火灾、 水灾、台风、地震或未能取


得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟 延或不
能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,
并将事故发生地政府 主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并
取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施 尽快交货。
如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in
shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such
as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of
obtaining government approval(s) which might occur during the
process of manufacturing or in the course of loading or transit.
The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned
above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller
shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a
certificate of the accident issued by the Competent Government
Authorities where the
accident occurs as evidence thereof. Under such
circumstances the Seller, however, are still under the
obligation to take all necessary measures to hasten the
delivery of the goods. In case the accident lasts for more than
five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the
Contract.
17. 仲裁 ARBITRATION:


凡因执行本合同所发生的`或与本合同有关的一切 争议,应由双
方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济
贸易仲裁委员 会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该
仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其 约束。
All dispute in connection with this Contract or the
execution thereof shall be settled through friendly
negotiation. In case no settlement can be reached, the case may
then be submitted to Shanghai International Economic and Trade
Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted
in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect
at the time of applying for arbitration. The arbitral award is
final and binding upon both parties.
18. 特别条款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双 方各执两份。
本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与
合同具有同等 法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller
in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall
become effectiveness after its signing by both the Buyer and
the Seller.
All the appendix of the contract are integral parts of the
contract and have the same legal force as the contract.


本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which
have equal validity.
买方Buyer 卖方Seller
Signature: Signature:
英文版买卖合同3
棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)
COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO
NON- CHINESE COTTON TRADE
中国棉花协会制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
20xx年4月
棉花买卖合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
合同编号: 日期:
Contract No.: Date:
买方: 卖方:
Buyer:Seller:
地址: 地址:
Address: Address:
电话: 电话:
Tel: Tel:


传真: 传真:
Fax: Fax:
电子邮件:电子邮件:
E-mail: E-mail:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、
卖方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the
Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and
conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the
Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名称
1 Commodity
产地:
Origin:
生产年度:
Crop year:
类别:(细绒棉 ,长绒棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 锯齿棉皮辊棉
Ginning: saw ginnedroller ginned
2 规格质量
2 SpecificationsQuality


级别: USDA通用棉花标准
Grade:USDA Universal Cotton Standards
凭小样(小样型号)
by type:
长度: (英寸,毫米)
Staple Length: (inchmm)
马克隆值: NCL
Micronaire: NCL
断裂比强度值: 最小值 克特克斯,平均值 克特克斯以上
Strength: minimumgramstex,
average above gramstex
3 数量
3 Quantity
净重: (吨,磅,包)
Net Weight:(tonpoundbale)
溢短装率: %(默认值为1.5%) 不允许多装
Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will
be applied)
Excess not allowed
吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
4价格


4 Price
单价:(美分磅,人民币元吨)
Unit Price: (USC(cent)pound or RMB(Yuan)ton)
价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms: (CIF, CFR, FOB or others)
总价: (美元,人民币元)
Total Value:(USDRMB)
5付款方式 信用证 凭单托收其它
5 Payment Terms Letter of Credit DP Others
6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据
6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection
Certificate shall be the basis for settlement and compensation
7装运交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月
等量装运交货(每月数 量)(吨,磅,包)
7 Shipment Delivery: shipment delivery
from_________(mmddyy) to_______(mmddyy) Or equal monthly
shipmentdelivery as follows: ___________( ton, pound, bale)
8目的地:
8 Destination:
9一般条款
9 General Terms
一般条款 为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修


改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an
integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any
general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方
同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会
[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲
裁规则进行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection
with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA ,
OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration
rules effective at the time of application.
11 本 合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合
同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电 报、传真或电子邮件
形式达成的成交内容,须由本合同确认。
11 This Contract shall be made in written form and signed
by the authorized representatives of the parties. The signed
or stamped contract shall verify the terms and conditions of
the contract previously agreed to at an earlier date in other
written communications including mail, telegraph, fax, or
e-mail.
12 备注
12 Remarks


买方签字: 卖方签字:
Signature of the Buyer:Signature of the Seller:
日 期: 日 期:
Date: Date:
一般条款
GENERAL TERMS
本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton
Purchase Contract.
1 定义
1 Definitions
在本合同中,下列词语的含义如下:
The following terms shall have the following meanings in
the Contract:
· CIQ:中国出入境检验检疫机构。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允许超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美国农业部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail,


fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包装材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 净重:总重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化
纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the
cotton that have serious impact on the use of the same,
including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal
articles, etc.
· 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花
废料、棉短绒等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged
cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and
linters, etc.
· 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。
Cotton Waste: leftover andor recycling waste left during
the processing or use of the cotton.
· 欺诈棉包:单个 棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;
里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉 花在外
面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺


用价 值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing
substances entirely foreign to cotton; containing damaged
cotton in the interior with or without any indication of such
damage upon the exterior; composed of good cotton upon the
exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such
a manner as not to be detected by customary examination; or
containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或
不同颜色类型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of
different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同
总重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the
CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided
by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度: 采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织
——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包 长度在1060-1400毫米,
宽度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the
International Standards Organization – ISO Reference No.


8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to
1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包装
2 Packing
适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤
维的 包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装
材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异 性纤维的费用。棉花须以通
用密度压缩货包的形式供货。
Compressed export packing suitable for voyage, outside
wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not
contain foreign matters, tightly and completely packed. If any
packing materials that may easily produce foreign matters are
used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses
for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be
supplied in forms of universal density compressed package.
3唛头
3 Marks
除非另有约定,在棉包上挂有 永久性棉包标识卡或在棉包的两侧
用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton
identification card onto the cotton bale or mark on both sides
of each cotton bale with unfading paint the following items:


A 批号包号 B毛重 C合同号
A. Lot NumberBale NumberB. Gross WeightC. Contract
Number
若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。
If the marks are not clear, all the expenses arising from
sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4装船通知
4 Shipment Notice
4.1 如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时
内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;
装船日期、装船口岸、目的港和 预计到港日期,并航寄、传真或电子
邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。
4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by
telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple
or type, packing, net weight, and price; as well as shipment
date, shipment port, destination port and estimated arrival
date within 48 hours after notification from the shipping line
and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the
loading documents to the Buyer.
4.2 如为CFRCIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装
船日期、装船口岸、目的港、 合同号、提单号、总金额、毛重、净重。


4.2 Under CFRCIF terms: the Seller shall notify the Buyer
of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay
the over-age extra premium), ship flag, shipment date,
shipment port, destination port, contract number, number of the
bill of lading, total price, gross weight and net weight within
48 hours after the shipment notification from the shipping
line.
4.3 如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能
及时购买保险,由此而产生的 损失由卖方负担。
4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph,
fax or e-mail as provided in above Article
4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase
the insurance in time, all the losses arising therefrom shall
be borne by the Seller.
英文版买卖合同4
年 (征求意见稿) 中国棉花协会制定 ,替代20xx年5月版本)
(20xx 月起生效
中国棉花协会
进口棉花买卖合同
合同编号: 日期: 买方: 卖方: 地址: 地址: 电话: 电话:
传真: 传真: 电子邮件:电子邮件:
代理(买方):代理(卖方): 地址: 地址: 电话: 电话:


传真: 传真: 电子邮件: 电子邮件:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、
卖方同意出售下述商品:
1 商品
产 地:
生产年度:
类 别: ?细绒棉?长绒棉
加工方式: ?锯齿棉?皮辊棉
2 品质规格
级别:? USDA通用棉花标准
? 凭小样(小样型号)
? 其它
长度: (英寸,毫米)
马克隆值: NCL
断裂比强度值: 最小值 GPT(克特克斯)
3 重量
(1)净重: (? 吨,? 磅), 其中:1吨=2204.6磅
(2)回潮率(最高为8.5%)
(3)溢短装率: (默认值为3%)
4 价格
单价:(美分磅 ),总价:(美元)
价格条件:


5 付款
?信用证 ? 凭单托收 ? 其它
6 装运交货
7 品质、重量检验
货物到目的地后由CIQ检验,其出具的品质检验证书和重量检验
证书,作为买卖双方结算和索赔的依据。
8条款适用
本合同适用《中国棉花协会进口棉一般条款》。
9 仲裁
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:
?中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];
? 国际棉花协会[ICA];
? 其它仲裁机构 ;
按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。 10
其它约定
买方签字: 卖方签字: 日 期: 日 期:
中国棉花协会
进口棉一般条款
(20xx年 月起生效)
1 定义
条款中,下列词语的含义如下:
? CIQ:中国出入境检验检疫机构。


? USDA:美国农业部。
? ICE:纽约洲际交易所。
? NCL:不允许超出控制界限。
? 通知:指采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。 ?
P级:指以USDA通用标准为依据 ,位于上下相邻品级之间的12级,
即:SMP位于GM和SM级之间,MP位于SM和M之间,依次类 推。
? 问题棉包:指霉变、水渍、油污和火烧的棉包;或者混有非棉
物质、棉短绒 、废棉、危害性杂物的棉包;或者含有一定数量不同品
级、不同长度或不同颜色类型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指货到目
的地后,由CIQ检验确定的落地重量。 ? 溢短装率:指发票重量与
合同重量的差异部分占合同重量的百分率。
? 回潮率:指棉纤维中所含水份的重量,占其纤维完全干燥时重
量的百分比。
? 国际通用货包:指根据国际标准化组织制定的ISO8115的规

廉颇蔺相如列传教案-工作总结报告格式


长沙大众传媒学院-雷锋语录


双子座男生性格-学雷锋主题班会教案


勤奋学习的作文-认识人民币


河南科技学院-医学生职业规划书


广州工商职业学院-老师赞


给予是快乐的作文-长春大学招生网


摩羯座男生性格特点-静夜思赏析