二手船买卖合同1993年挪威格式(中英文)
mvp是什么-安徽艺考网
MEMORANDUM OF AGREEMENT
NORWEGIAN SALE
FORM 1993
二手船买卖合同1993年挪威格式(NSF'93)
译注: 国际上二手船的合同,称之为Memorandun of Agreement 可译称协议
备忘录,
简称M.O.A.,目前国际上通行的有两种标准版:一种是挪威标准,另一种是日本标准.两
种二手船舶买卖合同的标准略有不同,日本的标准版本略为偏向于卖方的益处,尽管两种
都是标
准的条款,然而经过买卖双方的谈判、增加、删减或修改之后,最后也“面目全
非”,因此采用何种条款
问题都不大,最终双方签署的M.O.A,将是双方获得一致,都可以
接受的并且受到有关法律保护的正
式文件。
由于二手船买卖涉及的方面很多,交易金额高,买方风险大,因此,二手船买卖的双方<
br>通常会选择标准合同文本作为合同谈判的基础.国际上二手船买卖合同通常称之为协议
备忘录,即
Memorandum of Agreement,简称M.O.A.目前国际上使用最多的就是挪威买
卖格式,尤其以采用1993年版本的最多.另外也有其他的国际二手船买卖的标准格式,如
1985
年伦敦船舶买卖格式,即the London Ship Sale Contract, 1985,199
9年的日本船
舶买卖格式,即Nipponsale,1999,不过二手船交易双方使用这两种版本的
较少.日本标准
版本比较偏向卖方的利益.国内的二手船交易双方通常也是参照挪威买卖格式的中文译<
br>本而订立的.通常,合同文本由卖方提供.因此买方应该熟悉二手船买卖标准版本的内容,
以便对
卖方提供的合同文本进行合适的修改.
Dated:
Hereinafter
called the Sellers, have agreed to sell, and
此合同的卖方同意出售
Hereinafter called the Buyers, have
agreed to buy 此合同的买方同意购买
Name:名称
Classification SocietyClass:船级:
Built:建造年份: By: 造船厂
Flag:船旗 Place of Registration):注册地:
Call Sign:呼叫号:
GrtNrt:总净吨 Register Number:注册号
hereinafter called the Vessel, on the
following terms and conditions:
此合同的船舶遵循以下条款:
Definitions定义
currency stipulated for the Purchase Price
in Clause 1 and in the place of closing
stipulated in Clause 8.
vice versa, a
registered letter, telex, telefax or other modern
form of written
communication.
“银行日”是指
第一条下购买价格的币种可以交易的并在第八条约定的地点附近的银
行对外营业的日数。
“书
面的”或“书面地”指一份由卖方递交给买方或者买方递交给卖方的信件、挂号
信、电传、传真或其它现
今形式的书面交流。
“船级社或船级”指第四行提及的社会团体。
1.
Purchase Price 买价:美元
2. Deposit 押金
As a security for the correct fulfilment of
this contract, the Buyers shall pay a deposit
of 10% - ten per cent - of the Purchase Money
within banking days from the date of
this
agreement. This deposit shall be deposited with
and held by them in a joint
account for the
Sellers and the Buyers, to be released in
accordance with joint
written instructions of
the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to
be credited the
Buyers. Any fee charged for
holding said deposit shall be borne equally by the
Sellers
and the Buyers.
为了能确保此合同的执行,买方要在此合同生效日起 银行日内支付买价的10%作为
押金
。押金要由买卖双方的联名账户保管并且需要通过双方的书面指示提取。如果发
生利息的话,利息归于买
方。任何由于保管上述押金而产生的费用由买卖双方平均承
担。
3. Payment
付款
The said Purchase Money shall be paid free
of bank charges to on delivery of the
vessel,
but not later than three banking days after the
Vessel is in every respect
physically ready
for delivery in accordance with the terms and
conditions of this
Agreement and Notice of
Readiness has been given in accordance with Clause
5.
在船舶交付时,上述购买价应全额支付,不负担银行手续费。买方支付船款日期应
不
迟于船舶本身在各方面已按本合同的条款规定处于交付状态,且准备通知书已按第5a
条的要
求递交后的3个银行工作日。
4. Inspections 检查
a)
The Buyers have inspected and accepted the
Vessel's classification records. The
Buyers
have also inspected the Vessel at in on and
have accepted the Vessel
following this
inspection and the sale is outright and definite,
subject only to the
terms and conditions of
this Agreement.
买方已检查并接受船舶的船级记录。买方已在 (日期)在
(地点)对船舶进行
检查。买方根据该检查已接受船舶,那么船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的
条款。
b) The Buyers shall have the
right to inspect the Vessel's classification
records and
declare whether same are accepted
or not within The Sellers shall provide for
inspection of the vessel at in The Buyers
shall undertake the inspection without
undue
delay to the vessel. Should the Buyers cause such
delay they shall
compensate the Sellers for
the losses thereby incurred. The Buyers shall
inspect the
Vessel without opening up and
without cost to the Sellers. During the
inspection, the
Vessel's deck and engine log
books shall be made available for examination by
the
Buyer's. If the vessel is accepted after
such inspection, the sale shall become
outright and definite, subject only to the
terms and conditions of this Agreement,
provided the Sellers receive written notice
from the Buyers within 72 hours after
completion of such inspection. Should notice
of acceptance of the Vessel's
classification
records and of the Vessel not be received by the
Sellers as aforesaid,
the deposit together
with interest earned shall be released immediately
to the Buyers,
whereafter this contract shall
be null and void.
买方有权检查船舶的船级记录,并在
(时间)内宣布是否予以承认。卖方应
在 (地方)为买方安排船舶检查。买方不得因船舶检查而延
误船期,否则,买方应
向卖方赔偿由此引起的损失。买方在船舶检验时,不可将其拆解,也不可给给卖方
带
来费用上的负担。在检查过程中,船舶的轮机日志和航海日志应提供给买方查阅。如
果经检查
,凭卖方在检验后72小时内收到买方认可书面通知为准,一旦船舶获得认可,
船舶买卖关系即告确立,
这仅限于此合同的条款。卖方如果未能收到上述所提到的船
舶船级记录的认可通知,保证金及利息应立即
交还给买方,本合同宣告无效。
4a) and 4B) are
alternatives; delete whichever is not applicable.
In the absence of
deletions, alternative 4a)
to apply.
4a条款和4b条款要两选一,删除任一条都不适用,不删减的情况下,选4a
5. Notices, time and place of
delivery 交船通知,时间及地点
a) The Sellers shall
keep the buyers well informed of the Vessel's
itinerary and shall
provide the Buyers with
, and days of estimated time of arrival at the
intended
place of dry-docking underwater
inspection delivery. When the vessel is at the
place of delivery and in every respect
physically ready for delivery in accordance with
this agreement, the Sellers shall give the
Buyers a written Notice of Readiness for
delivery.
卖方应及时将船舶动态告知买方并提供 和 (填上多少天)
进船坞水下检查交付
的通知。当船舶在交付地点并且本身在各方面处于交付状态时,卖方要提交给买方书
面的准备交付通知书。
b) The vessel shall be
delivered and taken over safely afloat at a safe
and accessible
berth or anchorage at in in the
Sellers option.
Expected time of delivery:
Date of cancelling (see Clauses 5c), 6b),
(III) and 14):
船舶要在卖方指定的泊位或锚地,并在漂浮的状态下进行交付。
预期的交付时间:
销约期(见条款5C,6B(iii)和14)
c) If the Sellers anticipate that,
notwithstanding the exercise of due diligence by
them, the vessel will not be ready for
delivery by the cancelling date they may notify
the Buyers in writing stating the date when
that the vessel will be ready for delivery
and
propose a new cancelling date. Upon receipt of
such notification the Buyers shall
have the
option of either cancelling his agreement in
accordance with clause 14
within 7 running
days of receipt of the notice or of accepting the
new date as the
new cancelling date. If the
Buyers have not declared their option within 7
running
days of receipt of the Sellers
notification or if the Buyers accept the new date,
the
date proposed in the Sellers' notification
shall be deemed to be the new cancelling
date
and shall be substituted for the cancelling date
stipulated in line 61.
If this agreement is
maintained with the new cancelling date all other
terms and
conditions hereof including those
contained in clause 5a) and 5c) shall remain
unaltered and in full force and effect.
Cancellation or failure to cancel shall be
entirely without prejudice to any claim for
damages the Buyers may have under
clause 14
for the vessel not being ready by the original
cancelling date.
如果卖方尽力而不能在销约期前交船,那么卖方要书面通知买方新
的交船日期和销约
期。买方有权在接到通知后7天内决定是否取消此合同(根据第14条)。如果买方未
能在该7天内作出决定,或接受新的日期和销约期,那么新的销约期将取代第61行所
述的销约
期。
d) Should the vessel become
an actual, constructive or compromised total loss
before delivery the deposit together with
interest earned shall released immediately
to
the Buyers whereafter this agreement shall be null
andvoid.
交船前,倘若船舶发生全损或推定全损,本合同宣告无效,保证金及利息应立即交还
给买方。
6. DrydockingDivers inspection进船坞水底检
a) The Sellers shall place the vessel in dry
dock at the port of delivery for inspection
by
the Classification Society of the Vessel's
underwater parts below the deepest load
line,
the extent of the inspection being in accordance
with the Classification Society's
the rudder,
propeller, or bottom or other underwater parts
below the deepest
load line are found broken,
damaged, or defective, so as to affect the
Vessel's class,
such defects shall be made
good at the Seller's expense to the satisfaction
of the
Classification Society without
condition recommendation.
卖方在交船港的船坞安排船舶检查,由该船
舶的船级社负责对船舶低于最深载重线的
水下部分进行检查,该检查遵循船级社的条款。如果发现船舵,
螺旋桨或低于最深载
重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么应由卖方无条件地自费修理,直到满足
船级社的要求。
b) (i)The Vessel is to be
delivered without dry docking. However the Buyers
shall
have the right at their expense to
arrange for an underwater inspection by a diver
approved by the Classification Society prior
to delivery of the Vessel. The Sellers shall
at their cost make the Vessel available for
such inspection. The extent of the
inspection
and the conditions under which it is performed
shall be to the satisfaction
of the
Classification Society. If the conditions at the
port of delivery are unsuitable
for such
inspection, the Seller's shall make the Vessel
available at a suitable
alternative place near
to the delivery port.
船舶不进船坞交船。那么,买方有权自费安排由船级社
审核的潜水员进行水底检查。
卖方承担为船舶检查准备的费用。该检查和进行的条件应当满足船级社的要
求。如果
交船港不合适该检查,那么卖方要在交船港附近安排一个合适该检查的地点。
(ii) If the rudder, propeller, bottom, other
underwater parts below the deepest load
Line
are found broken, damaged or defective so as to
affect the Vessel's class, then
unless repairs
can be carried out to the satisfaction of the
Classification Society, the
Seller's shall
arrange for the Vessel to be drydocked at their
expense for inspection
by the Classification
Society of the Vessel's underwater parts below the
deepest load
line, the extent of the
inspection being in accordance with the
Classification Society's
rules. If the rudder,
propeller, bottom or other underwater parts below
the deepest
load line are found damaged or
defective so as to affect the vessels class such
defects shall be made good by the
Sellers at their expense to the satisfaction of
the
Classification Society without
conditionrecommendation. In such event the
Seller's
are to pay for the cost of the
underwater inspection and the Classification
Society's
attendance.
如果发现船舵,螺旋桨或其他地域载重线水下
部分有影响船级的损坏或缺陷,除非能
在船舶漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,不然卖方要自费
安排船舶进船坞的
检查费用,该检查由船级社负责并遵循船级社的规定。如果发现船舵,螺旋桨或其他<
br>地域载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么卖方要无条件地自费维修,直到
满足船级社的
要求,在此情况下,卖方应承担水底检费和验船师费。
(iii) If the
Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6B)
(ii) and no suitable
drydocking facilities are
available at the port of delivery, the Sellers
shall take the
Vessel to a port where suitable
drydocking facilities are available, whether
within or
outside the delivery range as per
Clause 5b) which shall, for the purpose of this
clause, become the new port of delivery. In
such event the cancelling date provided
or in
Clause 5 b shall be extended by the additional
time required for the drydocking
and extra
steaming, but limited to a maximum of 14 running
days.
如果船舶要求进船坞(根据第6条(ii) )但该交船港没有适合的船坞设备,那么卖<
br>方在交船港内外(根据条款5b)安排一处由合适的船坞设备的港口。一旦进坞地点确
定,那么该
船坞的港口成为新的交船港。如果发生上述事件,那么销约期(根据条款
5b)要根据进坞的额外的减速
而增加的时间而延长,但不能超过14天。
c) If the Vessel
is drydocked pursuant to Clause 6 a) or 6 b) above
如果船舶根据上述条款6a或6b进船坞。
(i) the
Classification Society may require survey of the
tailshaft system, the extent of
the survey
being to the satisfaction of the Classification
surveyor. If such survey is
not required by
the Classification Society, the Buyers shall have
the right to require
the tailshaft to be drawn
and surveyed by the Classification Society, the
extent of the
survey being in accordance with
the Classification Society rules for tailshaft
survey
and consistent with the current stage
of the Vessel's survey cycle. The Buyers shall
declare whether they require the tailshaft to
be drawn and surveyed not later than
by the
completion of the inspection by the Classification
Society. The drawing and
refitting of the tail
shaft shall be arranged by the Sellers. Should any
parts of the
tailshaft system be condemned or
found defective so as to affect the Vessel's
class,
those parts shall be renewed or made
good at the Seller's expense to the satisfaction
of the Classification Society without
condition recommendation.
船级社可能要求对尾轴系统进行检验,该检
验要满足船级社的要求。如果船级社没有
要求进行该检验,那么买方有权要求船级社对尾轴进行抽出并检
验,该检验遵循船级
社的规定和现阶段的船舶的验船周期。买方要在船级社完成船舶检查
前宣布是否对尾
轴进行抽出和检验。卖方安排尾轴的抽出和重装。发现尾轴系统的任何部件有影响船级的缺陷,卖方要无条件地自费对这些部件进行更新或维修,直到满足船级社的要求。
(ii) the expense relating to the survey of
the tailshaft system shall be borne by the
Buyers unless the Classification Society
requires such survey to be carried out, in
which case the Sellers shall pay these
expenses. The Sellers shall also pay the
expenses if the Buyers require the survey and
parts of the system are condemned or
found
defective or broken so as to affect the Vessel's
class.
尾轴系统的检验费由买方承担,除非船级社要求该检验,那么就由卖方承担。如果买方要求检验的尾轴系统里有影响船级的损坏部件,那么卖方应承担检验费。
(iii) the expense in connection with putting
the Vessel in and taking her out of
drydock,
including the drydock dues and the Classification
Society's fees shall be paid
by the Sellers if
the Classification Society issues any condition
recommendation as a
result of the survey or if
it requires survey of the tailshaft system. In all
other cases
the Buyers shall pay the aforesaid
expenses, dues and fees.
如果船级社提出任何建议作为检验的结果或要求
对尾轴系统进行检验,那么船舶进出
船坞的费用包括船坞费和验船师费用由卖方承担。在任何其它情况下
,上述费用应由
买方承担。
the Buyer's
representative shall have the right to be present
in the drydock, but
without interfering with
the work or decisions of the Classification
Surveyor.
买方代表有权在船坞,但不能影响验船师的工作和决定。
(iv) the Buyers shall have the right to have
the underwater parts of the Vessel
cleaned and
painted at their risk and expense without
interfering with the Sellers' or
the
Classification surveyors work, if any, and without
affecting the Vessel's timely
delivery, If,
however, the Buyer' work in drydock is still in
progress when the Sellers
have completed the
work which the Sellers are required to do, the
additional docking
time needed to complete the
Buyers' work shall be for the Buyers' risk and
expense.
In the event that theBuyers' work
requires such additional time, the Sellers may
upon completion of the seller's work tender
Notice of Readiness for delivery in
accordance
with Clause 3, whether the Vessel is in drydock or
not and irrespective of
Clause 5 b).
买方有权
在不影响卖方或验船师工作的前提下,自费对船舶水下部分进行清洗和油漆。
如果发生的话,不能影响船
舶及时交付。如果卖方已经完成被要求的工作但买方在船
坞的工作还在继续,由于买方要完成其工作而产
生的额外的进坞时间由买方承担。在
此情况下,买方的工作要求额外的时间,卖方应在完
成自己的工作后出具船舶准备通
知书,尽管船舶还在船坞,买方必须根据第3条接受船舶,不管船舶是否
在船坞并不
考虑条款5b。
Notes, if any, in the
surveyor's report which are accepted by the
Classification
Society without condition
recommendation are not to be taken into account.
注意,如果上述情况发生的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。
6
a) and 6 b) are alternatives; delete whichever is
not applicable. In the absence of
deletions,
alternative 6 a) to apply.
条款6a和6b二选一,删除任一条不适用,在不删除的条件下,采用6a.
7. Sparesbunkers etc 备件燃料等
The Sellers
shall deliver the Vessel to the Buyers with
everything belonging to her on
board and on
shore. All spare parts and spare equipment
including spare tail end
shaft(s) and or spare
propeller(s) if any, belonging to the Vessel at
the time of
inspection, used or unused,
whether or board or not shall become the Buyers
property, but spares on order to be excluded.
Forwarding charges, if any, shall be for
the
Buyers account. The Sellers are not required to
replace spare parts including
spare tail end
shafts(s) and spares propeller(s) which are taken
out of store and
used as replacement prior to
delivery, but the replaced items shall be the
property of
the Buyers. The radio installation
and navigational equipment shall be included in
the
sale without extra payment, if the same is
the property of the Sellers. Unused stores
and
provisions shall be included in the sale and be
taken over by the Buyer's without
extra
payment.
船舶包括属于船舶的一切船上和岸上物品应由卖方移交给买方。所有备件和备用设备
包括备用尾轴和备用螺旋桨,凡是在船舶检查时属于船舶物品,无论是否曾使用过,
是否在船上
,都应成为买方的财产。但是,正在订购的备件不包括在内,倘若发生转
运费用问题,则转运费用应由买
方承担。卖方不需要对交船前已经从后备库中取出用
于替换的备件包括备用尾轴和备用螺旋桨进行补充,
但是,被替换下的物件应成为买
方财产。包括在本售卖中的无线电装置、导航设备,只要它们确实是卖方
财产,无须
另外付款。包括在本售卖中的未使用的仓储和给养由买方接收,无须另外付款。
The Sellers have the right to take ashore
crockery, plate, cutlery, linen, and other
articles bearing the Sellers flag or name,
provided they replace same with similar
unmarked items. Library forms etc, exclusively
for use in the Sellers' Vessel(s), shall
be
excluded from the sale without compensation.
Captain's, Officers' and Crew's
personal belongings including the slop
chest are to be excluded from the sale, as
well as the following additional items
(including items on hire):
卖方有权将印有卖方旗帜或名字的陶器、盘
子、刀叉餐具、亚麻织品和其它物品拿上
岸,只要卖方用没有标记的类似物品替代之。属于卖方专用的船
上图书、资料表格等
不包括在内,卖方不予以补偿。船长、高级船员和普通船员的私人行李包括日用品。
储藏箱以及下列物品均不包括在本售卖中。
The Buyers shall
take over remaining bunkers, unused lubricating
oils in storage
tanks and sealed drums and pay
the current net market price (excluding barging
expenses) at the port and date of delivery of
the Vessel. Payment under this clause
shall be
made at the same time and place and in the same
currency as the Purchase
Price.
船上剩余的燃料、未使
用的润滑油,应由买方接收并按交船日的市场价格付款。本条
款下的付款时间、地点和币制与买价的支付
相同。
8. Documentation 交船文件
The
place of closing:法律文件交接地点
In exchange for
payment of the Purchase Money the Sellers shall
furnish the Buyers
with delivery documents,
namely:
在作为对买方支付买价的交换,卖方应为买方完成交船文件,即:
a) Legal Bill of Sale in a form recordable
in (the country in which the Buyers are to
register the Vessel),
warranting that the Vessel is free from all
encumbrances, mortgages and maritime liens or
any other debts whatsoever, duly
notarially
attested and legalised by the consul of such
country or other competent
authority.
正式
的销售合同用(买方注册船舶国家)可记录的形式。证明该船没有任何债务、海
上留置权以及其他债务之
牵连,经公证人证实,并由该城市的领事或其他公证机关合
法化。
b)
Current Certificate of Ownership issued by the
competent authorities of the flag
state of the
Vessel.
由船舶的船旗国公证机关出具船舶所有权证明证书。
c) Confirmation of Class issued within
72 hours prior to delivery.
在交船前72小时内出具维持船级证书。
d) Current Certificate issued by the
competent authorities stating that the Vessel is
free from registered encumbrances.
由公证机关出具船舶无债务登记证明
e) Certificate of
Deletion of the Vessel from the Vessel's registry
or other official
evidence of deletion
appropriate to the Vessel's registry at the time
of delivery, or, in
the event that the
registry does not as a matter of practice issue
such documentation
immediately, a written
undertaking by the Sellers to effect deletion from
the Vessel's
registry forthwith and furnish a
Certificate or other official evidence of deletion
to the
Buyers promptly and latest within 4
(four) weeks after the Purchase Price has been
paid and the Vessel has been delivered.
船舶
登记处的船舶注销证书或其他关于船舶登记处的注销证明。如果登记处没有立即
发行这种证书的惯例,那
么在买价已付并交船后的最迟4周内,将由卖方出具的书面
的船舶注销证书和其他官方的注销证明交给买
方。
f) Any such additional documents as
may reasonably be required by the competent
authorities or the purpose of registering the
Vessel, provided the Buyers notify the
Sellers
of any such documents as soon as possible after
the date of this Agreement.
任何公证机关为了船舶的登记而要求的其他的文件,在签完合同后由买方通知卖方尽
快提供。
At the time of delivery the Buyers and
the Sellers shall sign and deliver to each other
a Protocol of Delivery and Acceptance
confirming the date and time of delivery of the
Vessel from the Sellers to the Buyers.
在交船时,买卖双方要签订一份船舶交接协议书,用于确认卖方交给买方船舶的时间。
At the time of delivery the Sellers shall hand
to the Buyers the classification
certificate(s) well as all plans etc which are
on board the Vessel. Other certificates
which
are on board the Vessel shall also be handed over
to the Buyers unless the
Sellers are required
to retain same, in which case the Buyers to have
the right to
take copies. Other technical
documentation which may be in the Sellers
possession
shall promptly be forwarded to the
Buyers at their expense, if they so request. The
Sellers may keep the log books, but the Buyers
have the right to take copies of same.
在交船时,卖方将船上所有证书和全部图纸交给买方,其他船上证书也应交给买方,
如果卖方要求保留,
那么买方有复印的权利。如果买方要求,其他卖方拥有的技术文
件也应及时地递交给买方。航海日志应由
卖方收存,但买方有复印的权利。
9. Encumbrances债务
The Sellers warrant that the Vessel, at the
time of delivery, is free from all charters,
encumbrances, mortgages and maritime liens or
any other debts whatsoever. The
Sellers hereby
undertake to indemnify the Buyers against all
consequences of claims
made against the Vessel
which have been incurred prior to the time of
delivery.
卖方保证在交船时船舶没有任何债务、海上留置权以及其他债务之牵连。交船前,
倘
若发生任何有关所售船舶在交船前产生的索赔要求,卖方保证赔偿给买方上述索赔所
造成的损
失。
10. Taxes税款
Any taxes, fees and
expenses connected with the purchase and
registration under
the Buyer's flag shall be
for the Buyer's account, whereas similar charges
connected
with the closing of the Sellers
register shall be for the Sellers' account.
任何
与悬挂买方旗帜的船舶的购买和登记有关的税款、费用以及其他开支应由买方承
担;与卖方注销船舶登记
有关的类似费用应由卖方承担。
11. Condition on
delivery交船状况
The Vessel with everything
belonging to her shall be at the Sellers risk and
expenses
until she is delivered to the Buyers,
but subject to the conditions of this contract,
she
shall be delivered and taken over as she
is at the time of inspection, fair wear and
tear excepted. However, the Vessel shall be
delivered with her class maintained
without
conditionrecommendation, free of average damage
affecting the Vessel's
class, and with her
classification certificates and national
certificates, as well as all
other
certificates the Vessel had at the time of
inspection, valid and unextended with
condition recommendation by Class or the
relevant authorities at the time of
delivery.
“Inspection
to Clause 4a) or 4b), if
applicable, or the Buyer's inspection prior to
signing of this
Agreement. If the Vessel is
taken over without inspection, the date of this
Agreement shall be the relevant date.
卖方应对
属于船舶一切的物品承担风险和费用,直至船舶移交给买方为止,但须以本
合同的条款为限。船舶应按其
接受检查时的状况移交,自然损耗除外。
另外,船舶无条件得按现有船级交付,不考虑
影响船级的平均损伤,船级证书和国籍
证书或其他船舶证书在船舶检查时交付,由船级社或相关机构出具
的有效的,未延期
的证书在交船时交付。
第11条上的“检查”,如果合适的话,是指根据条
款4a或4b的检查,又或者指在签
合同前买方的检查。如果没有检查就进行交船,合同的日期就是相关
的日期。
Notes, if any, in the surveyor's
report which are accepted by the Classification
Society without conditionrecommendation are
not to be taken into account.
注意:如果可以的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。
12.
Name markings船名与标记
Upon delivery the Buyers
undertake to change the name of the Vessel and
alter
funnel markings.
船舶移交时,买方应负责更换船名和烟囱标记
13. Buyers'
default买方违约责任
Should the deposit not be in
accordance with Clause 2, the Sellers have the
right to
cancel this contract, and they shall
be entitled to claim compensation for their losses
and for all expenses incurred together with
interest. Should the Purchase Money not
be
paid in accordance with Clause 3, the Sellers have
the right to cancel this
Agreement, in which
case the amount deposited together with interest
earned shall
be released to the Sellers. If
the deposit does not cover their loss, they shall
be
entitled to claim further compensation for
their losses and for all expenses together
with interest.
如果买方没有支付条款2所规定的押金,卖方有权取消合同,
卖方有权索赔由此产生
的损失和所有费用及利息。
如果买方没有支付条款3所规定的买价,卖
方有权取消合同,而押金及利息要交还给
卖方。如果押金未能弥补损失,卖方有权进一步索赔由此产生的
损失和所有费用及利
息。
14. Sellers'
default卖方违约责任
Should the Sellers fail to give
Notice of Readiness in accordance with Clause 5 a)
or
fail to be ready to validly complete a
legal transfer by the date stipulated in line 61
the Buyers shall have the option of cancelling
this Agreement provided always that
the
Sellers shall be granted a maximum of 3 banking
days after Notice of Readiness
has been given
to make arrangements for the documentation set out
in Clause 8. If
after Notice of Readiness has
been given but before the Buyers have taken
delivery,
the Vessel ceases to be physically
ready for delivery and is not made physically
ready
again in every respect by the date
stipulated in line 61 and new Notice of Readiness
given, the Buyers shall retain their option to
cancel. In the event that the Buyers
elect
to cancel this Agreement the deposit together
with interest earned shall be released
top
them immediately. Should the Sellers fail to give
Notice of readiness by the date
stipulated in
line 61 or fail to be ready to validly complete a
legal transfer as
aforesaid they shall make
due compensation to the Buyers for their loss and
for all
expenses together with interest if
their failure is due to proven negligence and
whether or not the Buyers cancel this
Agreement.
在第61行所规定的销约期前,卖方未能根据条款5a提交准备通知书,或未能
处于有
效完成法律转让状态,买方有权取消合同。在提交完准备通知书后卖方有最多3天银
行工
作日的时间来准备第8条所述的船舶文件。如果在准备通知书递交后,买方收船
前,船舶本身终止准备状
态,又没有在第61行所规定的时间上处于准备递交状态,新
的准备通知书已经提交,买方保留取消决定
。如果买方取消合同,押金及利息要立刻
一起交还给买方。
15.
Buyer's representatives买方代表
After this
agreement has been signed by both parties and the
deposit has been
lodged, the Buyers have a
right to place two representatives on board the
Vessel at
their sole risk and expense upon
arrival at on or about These representatives are
on
board for the purpose of familiarization
and in the capacity of observers only, and
they shall not interfere in any respect with
the operation of the Vessel. The Buyers'
representatives shall sign the Sellers' letter
of indemnity prior to their embarkation.
买卖双方签完合同后,押金已提交,买方有权在 (日期)在 (买方代表上船熟悉
地
点)派2名代表上船,费用自担。代表只是以观察员的形式上船熟悉船舶,不能影
响船舶的操作。买方代
表在上船前签署卖方的保函。
16. Arbitration仲裁
a)
This Agreement shall be governed by and construed
according with English law
and any dispute
arising out of this Agreement shall be referred to
arbitration in
London in accordance with the
Arbitration acts 1950 and 1979 or any statutory
modification or re-enactment thereof for the
time being in force, one arbitrator being
appointed by each party. On the receipt by one
party of the nomination in writing of
the
other party's arbitrator, hat party shall appoint
their arbitrator within fourteen
days, failing
which the decision of he single arbitrator
appointed shall apply. If two
arbitrators
properly appointed shall not agree they shall
appoint an umpire whose
decision shall be
final.
此合同管理和解释应符合英国法律,此合同产生的纠纷应提交于伦敦并根
据1950年与
1979年的仲裁条款或任何当时有效力的新指定修正本等进行仲裁。每一方应各自任命
一名仲裁员。一方当事人收到另一方仲裁员的提名就应该在14天内任命自己的仲裁员,
否则单
方面任命的仲裁员的判决失效。如果正式任命的两名仲裁员不符,那么双方应
该在任命一名仲裁员,该仲
裁员的判决是终局的。
b) This Agreement shall be
governed by and construed in accordance with Title
9 of
the United States of America Code and Law
of the State of New York and should any
dispute arise out of this Agreement, the
matter in dispute shall be referred to three
persons at New York, one to be appointed by
each of other the parties hereto, and
nthe
third by the two so chosen; their decision or that
of any two of them shall be
final, and for the
purpose of enforcing any award, this Agreement may
be made a
rule of the Court. The proceedings
shall be conducted in accordance with the rules of
the Society or Maritime Arbitrators, Inc. New
York.
此合同管理和解释应符合美国法典的第九条和纽约的法律,由此产生的纠纷涉及交由
在纽约的3个仲裁员来仲裁,每一方各自任命一名,第三个由双方共同任命,他们做
出的决定或他们当
中任何两人做出的决定将成为最终裁决,并且为执行任何裁决的目
的,本合同可能成为法院的一项依据。
仲裁的各项程序应按照纽约海事仲裁员协会的
规则进行。
c) Any
dispute arising out of this Agreement shall be
referred to arbitration at ,
subject to
the procedures applicable there. The laws of
shall govern this
Agreement.
此合同产生的纠纷应交于
(其他仲裁地)仲裁,仲裁的各项程序仅限于按照当地的
规则进行。本合同的管辖法为
地的法律。
16 a), 16 b) and 16 c) are
alternatives; delete whichever is not applicable.
In the
absence of deletions, alternative 16 a)
to apply.
条款16a,16b和16c要三选一,删除任一条不适用。在不删除的情况下,采用16a 。