安徒生童话英语故事 Lesson15THE LITTLE MATCH GIRL卖火柴的小女孩
春节里难忘的一件事-四川教育考试院网站
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
Most terribly cold it was; it snowed, and
was nearly quite dark, and
evening--
the
last evening of the year. In this cold and
darkness there went along
the
street a
poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
When she left
home
she had slippers on, it
is true; but what was the good of that? They were
very
large slippers, which her mother had
hitherto worn; so large were they;
and
the
poor little thing lost them as she scuffled away
across the street,
because of two carriages
that rolled by dreadfully fast.
One
slipper was nowhere to be found; the other had
been laid hold of by
an
urchin, and off he
ran with it; he thought it would do capitally for
a
cradle
when he some day or other should
have children himself. So the little
maiden
walked on with her tiny naked feet, that were
quite red and blue from
cold.
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
She carried a quantity of matches in
an old apron, and she held a bundle
of
them in her hand. Nobody had bought anything
of her the whole livelong
day; no
one had
given her a single farthing.
She crept
along trembling with cold and hunger--a very
picture of sorrow,
the
poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair
hair, which fell in beautiful curls
around her
neck; but of that, of course, she never once now
thought.
From all
the windows the candles
were gleaming, and it smelt so deliciously of
roast
goose, for you know it was New
Year's Eve; yes, of that she thought.
In
a corner fomp3ed by two houses, of which one
advanced more than
the other,
she seated
herself down and cowered together. Her little feet
she had
drawn
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
close up to her, but she grew colder
and colder, and to go home she did
not
venture, for she had not sold any matches and
could not bring a farthing
of
money: from
her father she would certainly get blows, and at
home it
was cold
too, for above her she
had only the roof, through which the wind
whistled,
even though the largest cracks
were stopped up with straw and rags.
Her
little hands were almost numbed with cold. Oh! a
match might
afford her a
world of comfort,
if she only dared take a single one out of the
bundle,
draw
it against the wall, and
wamp3 her fingers by it. She drew one out.
how it blazed, how it burnt! It was a
wamp3, bright flame, like a candle,
as
she
held her hands over it: it was a wonderful light.
It seemed really to
the
little maiden as
though she were sitting before a large iron stove,
with
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
burnished brass feet and a brass
ornament at top. The fire burned with
such
blessed influence; it wamp3ed so delightfully.
The little girl had already
stretched out her
feet to wamp3 them too; but--the small flame went
out, the
stove vanished: she had only the
remains of the burnt-out match in her
hand.
She rubbed another against the wall: it
burned brightly, and where the
light
fell
on the wall, there the wall became transparent
like a veil, so that she
could see into the
room. On the table was spread a snow-white
tablecloth; upon
it was a splendid
porcelain service, and the roast goose was
steaming
famously
with its stuffing of
apple and dried plums. And what was still more
capital to
behold was, the goose hopped
down from the dish, reeled about on the
floor
with knife and fork in its breast, till it
came up to the poor little girl;
when--the
match went out and nothing but the thick, cold,
damp wall
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
was left
behind. She lighted
another match. Now there she was sitting under the
most
magnificent Christmas tree: it was
still larger, and more decorated than
the
one which she had seen through the glass door
in the rich merchant's
house.
Thousands of lights were burning on the green
branches, and
gaily-colored
pictures, such
as she had seen in the shop-windows, looked down
upon
her.
The little maiden stretched out
her hands towards them when--the
match went
out. The lights of the Christmas tree rose
higher and higher, she saw
them now
as
stars in heaven; one fell down and fomp3ed a long
trail of fire.
only person who had
loved her, and who was now no more, had told her,
that
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
when a star falls, a soul ascends to
God.
She drew another match against the
wall: it was again light, and in the
lustre
there stood the old grandmother, so bright and
radiant, so mild, and with
such
an
expression of love.
when
the
match burns out; you vanish like the wamp3 stove,
like the delicious
roast
goose, and like
the magnificent Christmas tree!And she rubbed the
whole
bundle of matches quickly against
the wall, for she wanted to be quite
sure of
keeping her grandmother near her. And the
matches gave such a brilliant
light
that
it was brighter than at noon-day: never fomp3erly
had the
grandmother been
so beautiful and
so tall. She took the little maiden, on her amp3,
and
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
both
flew in brightness and in
joy so high, so very high, and then above was
neither cold, nor hunger, nor anxiety--they
were with God.
But in the corner, at the
cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy
cheeks and with a smiling mouth, leaning
against the wall--frozen to
death on
the
last evening of the old year. Stiff and stark sat
the child there with
her
matches, of which
one bundle had been burnt.
herself,
people
said. No one had the slightest suspicion of what
beautiful things
she
had seen; no one even
dreamed of the splendor in which, with her
grandmother
she had entered on the joys of
a new year.
卖火柴的小女孩
天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕
开始垂下来了。这是这年最后
的一夜——新年的前夕。在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的
小女孩正在街上走着。是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,但那
洛基Rocky提醒:英语学习已
经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
又有什么用呢?那是一双非常大的拖鞋——那么大,
最近她妈妈一直
在穿着。当她匆忙地越过街道的时候,两辆马车飞奔着闯过来,弄得
小姑娘把鞋
跑落了。有一只她怎样也寻不到,另一只又被一个男孩子
捡起来,拿着逃走了。男孩子还说,等他将来有
孩子的时候,可以把
它当做一个摇篮来使用。
现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经
冻得发红发青了。她
有许多火柴包在一个旧围裙里;她手中还拿着一扎。这一整天谁也没
有向她
买过一根;谁也没有给她一个铜板。
可怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面
。
雪花落到她金黄的长头发上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非
常美丽。不过她并没有想
到自己漂亮。所有的窗子都射出光来,街上
飘着一股烤鹅肉①的香味。的确,这是除夕。她在想这件事情
。
①烤鹅肉是丹麦圣诞节和除夕晚餐中的一个主菜。
那儿有两座房子,其中一座房
子比另一座更向街心伸出一点,她
便在这个墙角里坐下来,缩作一团。她把一双小脚也缩进来,不过她<
br>感到更冷。她不敢回家里去,因为她没有卖掉一根火柴,没有赚到一
个铜板。她的父亲一定会打她
,而且家里也是很冷的,因为他们头上
只有一个可以灌进风来的屋顶,虽然最大的裂口已经用草和破布堵
住
了。
她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处
洛基Ro
cky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!最后她抽
出一
根来了。哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的
时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰
,像是一根小小的蜡烛。这
是一道美丽的小光!小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有
光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!唉,
这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚
伸出一双脚,打算暖一暖脚的时
候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。
她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那
块地方,
现在变得透明,像一片薄纱;她可以看到房间里的东西:桌
上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满
了梅子和苹果的、冒着
香气的烤鹅。更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着
刀叉
,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。这时
火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷
的墙。
她点了另一根火柴。现在她是坐在美丽的圣诞树下面。上次圣诞
节时,她透过玻璃
门,看到一个富有商人家里的一株圣诞树;可是现
在这一株比那株还要大,还要美。它的绿枝上燃着几千
支蜡烛;彩色
的图画,跟橱窗里挂着的那些一样美丽,在向她眨眼。这个小姑娘把
两只手伸过去
。于是火柴就熄灭了。圣诞节的烛光越升越高。她看到
它们现在变成了明亮的星星。这些星星有一颗落下
来了,在天上划出
一条长长的光线。
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
“现在又有一个什么人死去了①,”小姑娘说,因为她的老祖母曾
经
说过:天上落下一颗星,地上就有一个灵魂升到了上帝那儿去。老
祖母是唯一对她好的人,但是现在已经
死了。
①北欧人的迷信:世界上有一个人,天上便有一颗星。一颗星的
陨落象征一个人的死亡。
她在墙上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在这光亮中老祖
母出现了。她显得那么光明,那么温柔,
那么和蔼。
“祖母!”小姑娘叫起来。“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一
灭掉,你
就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鹅、
那棵幸福的圣诞树一样地不见了!”
于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因为她非常想把
祖母留住。这些火柴发出强
烈的光芒,照得比大白天还要明朗。祖母
从来没有像现在这样显得美丽和高大。她把小姑娘抱起来,搂到
怀里。
她们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,也没
有饥饿,也没有忧愁
的那块地方——她们是跟上帝在一起。
不过在一个寒冷的早晨,这个小姑娘却坐在一个墙角里;她
的双
颊通红,嘴唇发出微笑,她已经死了——在旧年的除夕冻死了。新年
的太阳升起来了,照着
她小小的尸体!她坐在那儿,手中还捏着火柴
——其中有一扎差不多都烧光了。
“她想把
自己暖和一下,”人们说。谁也不知道:她曾经看到过多
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网
时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
么美丽的东西,她曾经是多么光荣地跟祖母一起,走到新年的幸福中
去。
(1846)
这篇童话发表在1846年的《丹麦大众历书》上。它的内容一看<
br>就清楚:一年一度的新年除夕,是大家欢乐的日子,但有的人却在挨
饿。这种饥饿在天真的孩子身
上就特别显得尖锐,特别是当她(或他)
看到好吃的东西而弄不到口的时候。卖火柴的小女孩擦亮一根火
柴,
照出对面楼上有钱人家的餐桌:“桌上铺着雪白的台布,上面有精致
的碗盘,填满了梅子和
苹果的、冒着香气的烤鹅。更美妙的事情是:
这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走
着,一直
向这个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵
又厚又冷的墙。”
最后她“死了——在旧年的除夕冻死了。”在这里安徒
生安慰读者,说她和她的祖母“在光明和快乐中飞
走了……飞到既没
有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一
起。”但
这只是一个希望。真正的“光明和快乐”得自己去创造。上帝是
没有的。小女孩究竟还是死了。
安徒生在他的手记中写道:“我在去国外旅行的途中在格洛斯登
城堡住了几天。《卖火柴的
小女孩》就是在那里写成的。我那时接到
出版商佛林奇先生的信,要求我为他的历书写一个故事,以配合
其中
的三幅画。我选了以一个穷苦小女孩拿着一包火柴为画面的那张画。”
这幅画是丹麦画家龙
布(e,1818~1848)的手笔。
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代
每天前50名注册学员抢占价值千元的真人口语陪练名额
洛基Rocky提醒:英语学习已经进入互联网时代