售货合同中英文对照版
服务基层项目人员-科特布斯大学
售货合同(sales contract)
编号 No.
日期 Date:
买方:
The Buyers:
电报:
传真:
Cable:
FAX
卖方:
The Sellers:
电报:
电传: 传真:
Cable: Telex:
FAX
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the
Buyers and Sellers ,whereby the Buyers
agree
to buy and the Sellers agree to sell the
undermentioned commodity according
to the term
and conditions stipulated below.
(1) 货名及规格
COMMODITY AND SPECIFICATIONS
(2)数量
(3)单价
(4)总价
(5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND
MANUFACTURERS:
(6)装运期限:TIME OF SHIPMENT:
(7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8)到货口岸:PORT OF
DESTINGATION:
(9)保 险:INSURANCE:
由买方投保。
To be coverd by the Buyers.
(10)包装:PACKING:
须用坚固的新木箱纸箱包装,适合长途海运,防湿、防
潮、防震、防锈,而粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成
的任何锈损,卖方
应负担由此而产生的一切费用和或损失。
To be packed
in new strong woden case (s) carton (s) suitable
for long distance
ocean transportation and
well protected against dampenss, moisture, shock,
rust and
rough handling. The Sellers shall be
liable for any damage to the goods on account
of improper packing and for any rust damage
attributable to inadequate or improper
protective measures taken by the
Sellers, and insuch case or cases any and all
losses
andor expenses incurred in consequence
thereof shall be borne by the Sellers.
(11)
唛 头:SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、
尺码、毛重、净重、“此端向上”、
“小心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:
On the surfacee of each package, the package
number ,measurements, gross weight,
net
weight, the lifting positions, such cautions as
“DO NOT STACK UP SIDE
DOWN”, “HANDLE WITH
CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following
shiping mark shall be stenciled legibly in
fadeless paint:
(12)付款条件:TERMS OF PAYMENT:
甲、信用证付款°货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的不
可撤
销的信用证,凭本合同第13条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款。
乙、托收付款:货
物装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第13条甲项所
列各种装运单据,通过卖方银行寄
交买方银行即上海中国银行转交买方,并托收货款。
丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于 天内信汇祭款。
A.
Payment by LC: One month before shipment, the
Buyers shall establish with
Bank of China,
Shanghai an Irrevocable LC in favour of the
Sellers, to be available
against presentation
in Shanghai of the shipping documents stipulated
in Clause 13
hereof.
B. Payment by
Collection: After delivery is made, the Sellers
shall send through
the Sellers, bank draft
drawn on the Buyers together with the shipping
documents
apecified in Clause 13 hereof, to
the Buyers through the Buyers bank, the Bank of
China, Shanghai, for collection.
C.
Payment by MT: Payment to be effected by the
Buyers not later than days
after receipt of
the shipping documents specified in Clause 13
hereof.
(13)单 据:DOCUMENT:
甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款托收付款,如为信汇付款,下列单据应径
寄买方:
1. 全套可议付的洁净已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付”,并通
知到货口岸中国对外贸易运运输公司。
2. 由包收据注明由费空运提单。
3.保
险单或保险证明书注明投保兵险,一切险包括TPND。破碎,渗漏。无百分比限制,
并注明货物到达后
倘发现残破碎,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残破碎,
渗漏。无百分比限制,并注明货
物到达后倘发现残损情况,须向到货口岸之中国商品检验局
申请检验。
4.
发票五份,注明合同号,唛头。
5.装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量。
6.按照本合同第18条甲项规定由制造厂签发的质量和数量重量证明书及检验报告各两
份。
A. The Sellers shall present the following
documents to the paying bank for
negotiationcollection, or to the Buyers in
case of payment by MT.
1. Full set of
Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading
marked “FREIGHT
TO COLLECT”and made out to
order ,blank endorsed,and notifying the china
National
Foreign Trade Transportation
Corporation at the port of destination.
2. parcel post Receipt,indicating
postageAir Way Bill
nce Policy or
Certificate,covering War risk and all risks
including
TPND,Breakage and Leakage irrespec-
tive of percentage and indicating “In the event
of loss or damage,request for survey upon
arrival of the cargo at the port of
destination be made to the China Commodity
Inspection Bureau of that port”.
e in
quintuplicate,indicating contract number and
shipping mark.
g List in duplicate with
indication of both gross and net
weights,measurements and quantity of each item
packed.
icate of Quality and
QuantityWeight and Testing Report,each in
duplicate issued by the manufacturers as
specified in items of Clause 18 hereof.
7.A
true copy of cable to advise the Buyers of
shipment im-mediately the goods are
loaded on
ship as specified in Clanus 15 hereof.
乙、货物装运后
十天内,除上述装运通知电报副本外,卖方应另外准备各种单据副本三套,
以空邮将其中一套寄交买方,
另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输公司。
b. Within 10 days afrer
shipment is effected,the Sellers shall prepare
three sets,each
comprising one copy each of
the above mentioned documents with the exception
of the
cable shipping advice one set to be
airmailed to the Buyers and the other two Sets
to the China National Foreign Trade
Transportation Corporation at the port of
destination.
(14) 技术资料:TECHNICAL
DOCUMENTS:
甲、
每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:
1. 基础图
2. 布线说明,电气及或气动及或液压接线图
3. 易损零件制造图
4.
零件目录
5. 本合同第18条甲项规定的品质证明书
6. 安装、操作和维修说明书
a. One complete set of the lollowing technical
documents written in English shall
be packed
and depatchde to-gether with each consignment:
1. Foundation drawings
2. Wiring
instructions,diagrams of electrical connections
andof pneumatic andor
hydraulic connections
3. Manufacturing drawings of easily worn parts
parts catalogues
icate of quality as
stipulated in Item a of Clause 18 hereof
on,operation, service and repair instruction
books
乙、N个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。
b. months before shipment ,the Sellers shall
air-mail to the Buyers two complete
sets of
the technical documents mentioned in points
1,2,3,4,5and 6 under items of
this Clause.
(F.U.M.P)
(15)装运条款:TERMS OF SHIPMENT:
甲、每次
发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期六十天前,将合同编
号、商品名称、数量、
价值、件数、毛重、尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函电告买方,
以便买方订舱。如
毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直接联
系装运事宜。
a.
For each shipment exceeding two metric tons in
gross weight, the Sellers shall,
60 days
before the date of shipment stipulated in Clause 8
hereof, advise the buyers
by cableletter of
the contract number name of commodity, quantity,
value, number
of packages, gross weight and
measurements and date of readiness at the port of
shipment in order for the buyers to book
shipping space. For each shipment not over
two
metric tons in gross weight, the Sellers shall get
in direct touch with the buyers
shipping agent
at the loading port.
乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运
代理人北京中国租船公司(电报挂
号:ZHONGZU BEIJING)办理,买方与该公司密切联系
有关装运事宜。卖方则应与在装货口
岸的中国租船公司装运代理人密切联系。
b.
Booking of shipping space for each shipment
exceeding two metric tons in gross
weight will
be attended to by the buyers shipping agent, China
National Chartering
Corporation, Beijing,
China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom
the Buyers
shall keep in close contact in the
matter of shipment. The Sellers shall keep in
close
contact with ZHONGZU’S shipping agent at
the loading port.
丙、北京中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口
岸日期十天以前,将船名、
预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运
船如有变更,
或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买
方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天起货物的仓
租和
火灾保险费用应由买方负担。
c. China National Chartering
Corporation, Beijing, China, or their shipping
agent
at the loading port, will send the
Sellers, 10 days before the estimated date of
arrival of the carrying vessel at the port of
shipment a preliminary notice indicating
the
name of vessel, estimated date of loading,
contract number in order for the Sellers
to
arrange shipment. In case the carrying vessel
previously designated is to be
replaced by
another vessel or in case the estimated date of
arrival of the carrying
vessel is to be
advanced or postponed, the Buyers or their
shipping agent shall advise
the Sellers to
that effect in time. Should the vessel fail to
arrive at the port of
loading within 30 days
after the arrival date advised by the buyers or
their shipping
agent, the buyers shall bear
the storage and fire insurance expenses incurred
from
the 31st day.
丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备
妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费
均应由卖方负担。
d. The sellers
shall be liable for any dead freight or demurrage
consequent upon their
failure to have the
goods ready for loading after the carrying vessel
has arrived
at the port of loading in time. 戊、在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负
担。在货
物超过船舷并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。
e. The Sellers
shall bear all expenses and risks and risks
involved in the handling
of the goods before
they pass over the vessel’s rail and are released
from the tackle,
whereas all expenses involved
in the loading of the goods after they have passed
over
the vessel’s rail and have been released
from the vessel’s tackle shall be for the
Buyers’ account.
(16)装运通知:SHIPPING
ADVICE:
货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船
名和
开航日期电告买方。如单件货物的重量超过9公吨或阔度3400超过毫米,或两旁调试2350<
br>超过毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,
以致货
物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。如货物系属危险品,卖方应将其性质
及处理办法电告买方
和到货口岸中国对外贸易运输公司。
Immediately the goods are
completely loaded,the Sellers Shall cable to
notify
the Buyers OF the contract number ,name
of commodity,quantity,gross weight,invoiced
name of the carrying vessel and the date of
any package is above 9 metric
tons in
weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on
both sides in height,the
Sell-ers shall advise
the Buyers of the weight and measurements of such
case the goods are not insured in time oving
to the Sellers having failed to give
timely
advice,any and all consequent losses shall be
borne by the Sellers. In the
case of dangerous
goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the
Buyers and the China
National Foreign
Transporta-tion Corporation at the port of
destination of their
nature and the method of
handling then.
(17) 质量保证:CUARANTEE OF QUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未曾用过,并完全符合本合同规定
的质
量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自化
物到达到货口岸之
日起十二个月内运转良好。
The Sellers shall guarantee that
the goods are made of best materials,with first
class
workmanship,brand now,unused and
correspond in all respects with the
quality,specifica-tions and perflrmance as
stipulated in this sellers
shallalso
guarantee that the goods when correctly mounted
and properly operated and
maintained,will give
satisfactory performance for a period of 12months
starting from
the date on which the goods
arrive at the port of des-tination.
(18)
检验和索赔:INSPECTION AND CLAIMS:
甲. 在交货以前,制造厂就订货的质
量、规格、性能、数量重量作出准确和全面的检验、
并出具货物和本合同规定相符的证明书,该证书为议
付托收货款而应上交银行的单据的组成
部分,但不得为货物的质量、规格、性能和数量重量的最后依据。
制造厂应将记载试验细节
和结果的书面报告附在质量证明书内。
a. The
manufacturers shall before making delivery,make a
precise and comprehensive
inspection of the
goods as regards their quality ,specifications
,performance and
quantityweight,and issue
certificates certifying that the godds are in
conformity
with the stipulations of this
certificates shall from an integral part
of
the documents to be presented to the paying bank
for negotiationcollection of
payment but shall
not be considered as final in respect of
quality,specifications,performance and ulars
and results of
the test carried ou by the
manufacturers must be shown in a statement to be
attached
to the said Quality Certificate.
乙、 货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物的质量、规
格
和数量重量进行初步检验。如发现到货的规格或数量重量与合同不符,除应由保险公司
或船公司负责者外
,买方于货物在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证书有权拒
收货物或向卖
方索赔。
b. After arrival of the goods at the port
of destination,the Buyers shall apply to
the
China Commodity inspection Bureau(hereinafter
called the Bureau)for a
preliminary inspection
of the goods in respect of their
quality,specifications and
any discrepancies
are found by the Bureau regarding the
specifications or the quantityweight or
both,except those for which either the
insurance company or the shipping company is
responsible,the Buyers shall,within 120
days
after discharge of the goods at the port of
destination,have the right either
to reject
the goods or to claim against the Sellers on the
strength of the inspection
certificae issued
by the Buren.
丙、 在合同第17条规定的保证期限内,如发现货物的质量及或规格与
本合同规定不符或发
现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局
检验,
并有权根据商检证向卖方索赔。
c. Within the guarantee
period stipulated in Clause 17 here-of should the
quality
and or the specifications of the goods
be found not in conformity with the contracted
stipulations ,or should the goods prove
defective for any reasons,including latent
defect of the use of unsuitable naterials,the
Buyers shall arrange for an inspection
to be
carried out by the Bureau and have the right to
claim against the Sellers on
the strength of
the inspection cer-tificate issued by the Bureau.
丁.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
d. Any and all claims shall be regarded as
accepted if the Sellers fail to reply
within
30 days after receipt of the Buyers’claim.
(19)索赔解决方法:SETTLEMENT OF CLAIMS:
如货物不符合本合同
规定应由卖方者。同时买方按照本合同第17条和第18条的规定在索赔
期限或质量保证期限内提出索赔
,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔。
In case the Sellers are
liable for the discrepancies and a claim is made
by the Buyers
within the period of claim or
quality guaran-tee period as stipulated in Clauses
17
and 18 of Sellers shall settle the claim
upon the agreement of the
Buyers in the
following ways:
甲、同意买方退货,并将通货金额以成交原币偿还买方,并负担因退
货而发生的一切直接损
失和费用,包括利息,银行费用,运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及
为保管退
货而发生的一切其它必要费用。
to the rejection of
the goods and refund to the Buy-ers the value of
the goods
so rejected in the same currency as
contracted herein,and to bear all direct losses
and expenses in connection there with
including interest accrued ,banking
charges,freight ,insurance premium,inapection
charges,storage,stevedore charges
and all
other necessary expenses required for he custody
and protection of the
rejected goods.
乙、按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。
ate the
goods according to the degree of
inferiority,extent of damage and
amount of
losses sustained by the Buyers.
丁、 调换有瑕疵的货物,换货
必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担
因此而发生的一切费用和买方遭受的一切直
接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第17
条的决定,保证十二个月。
e the defective goods with new ones which conform
to the
specifications ,quality and performance
as stipulated in this Contract ,and bear all
expenses incurred to and direct losses
sustained by the Sellers shall ,at
the same
time,guarantee the quality of the replacement
goods for a further period
of 12 months as
specified in Clause 17 of this Contract.
(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货
迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即
将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生
地政府主管机关出给的事故证明书用
空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采
取一切必要措施从速交
货的责任。如果事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同
The Sellers shall not be held responsible for any
delay in delivery or nondelivery
of the goods
due to Force r,the Sellers shall advise the Buyers
immediately of such occurrence and within
fourteen days thereafter, shall send by
airmail to the Buyers for their acceptance a
certifi-cate issued by the competent
government authorities of the place where the
accident occurs as evidence there of .
Unden
such circumstances the Seellers,however,are still
under the obligation to take
all necessary
measures to hasten the de-livery of the case the
accident lasts
for more than ten weeks,the
Buyers shall have the right to cancel this
contract.
(21) 迟交和罚款:LATE DELIVERY AND
PENALTY:
如延迟货除人力不可抗拒事故者外,卖方应会给买方每一星期按迟交货物总值的
0。5%
的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。
如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同。
但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。
In case of
delayed delivery,except for force majeure
cases,the Sellers shall pay
to the Buyers for
every week of delay a penalty mounting to 0.5% of
the total value
of the goods whose delivery
has been fractional part of a week is to be
considered a full total amount of penalty
shall not,however,exceed5% of the
total value
of the goods involved in late delivery and is to
be deducted from the
remount due to the
Sellers by the paying bank at the time of
negotiation,or by the
Buyers direct at the
time of payment.
In case the period of delay
exceeds 10 weels after the stipu-lated delivery
date
the Buyers have the right to terminate
this contract but the Sellers shall not thereby
be exempted from the payment of penalty.
(22) 仲裁ARBITRATION:
凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过
友好协商解决。如不能解决,则
应提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则在北京进行仲裁
。该仲裁委员会作
出的裁决是最终的,买卖双方均应受其拘束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更
。仲
裁费用由败诉一方承担。
All disputes in connection
with this Contrace or the execu-tion there of
shall
be settled throngh friendly case no
settlement can be reached through
negotiations,the case should then be submitted
for arbitration to China International
Economic and Trade Arbitration Commis-sion,
Beijing,in accordance with its
arbitration
arbitration so all take place in Benjing and
binding up-on both
parties; neither
party shall seek recourse to a law court or other
authorities for
revising the ar-bitration fee
shall be borne by the losing part.
(23)附注:REMARLS:
本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。
This Contract is made out in two original
copies,one copy to be held by each party
in
witness thereof
出卖人
买受人
The Sellers: The Buyers:
Word 是学生和
职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,
还有一大批隐
藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。
Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落
Ctrl +
D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧
Ctrl + L 左对齐, Ctrl +
R 右对齐, Ctrl + E 居中
Ctrl + F查找, Ctrl + H
替换。然后关于替换,里面又大有学问!
有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候
我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解
决。打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“
查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特
殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示
“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入
一个“段落标记”(一个“^P”),再按
下“全部替换”按钮。这样多余的空行就会被删除。
Ctrl +
Z是撤销,那还原呢?就是Ctrl + Y,撤销上一步撤销!
比如我输入abc, 按一下F4,
就会自动再输入一遍abc