徐悲鸿《奔马图》真迹作品委托拍卖合同中英文
发光树-青岛市国税局
CONSIGN CONTRACT FOR AUCTION OF ORIGINAL
ARTWORK BY MR. XU BEIHONG
徐悲鸿《奔马图》真迹作品委托拍卖合同
合同签订时间:The date
of execution of this contract: the date of
5
th
April, 2010
合同签订地点:The place of
execution of this contract: HONG KONG
甲方(委托人):Party A ( consigner)
(个人相关信息 略)
乙方(拍卖人):Party B (auctioneer)
香港南洋金泰拍卖行有限公司
Southern Golden Coastal Auction
House Company Ltd. in Hong Kong
地址::#1045,10 FL,59 WING KEI RD., KWAI
CHUNG,N.T.,HONGKONG
香港新界葵涌永基路59号嘉里10楼1045室
第一条 各方承诺:Article ent and warrant from
parties hereto
甲方承诺:本拍卖标的已通过有资质的鉴定机构鉴定并出具书面证书(鉴定机构名称:
(略)
;鉴定证书编号:(略)以证明拍卖的作品系徐悲鸿原作。甲方承诺对鉴定证书
的真实性承担全部法律责
任。
Party A represent and warrant as to itself
that: the subject of auction have been
taken
the identification by the identification authority
with state qualification and
issued a
certificate. The name of identification authority
is X, the number of
certificate is XX, which
shall prove the auctioned work being Xu Beihong’s
original
painting. Party A promise to bear
full legal responsibility for the authenticity of
the
identification certificate.
甲方对标
的物权属的承诺:甲方保证对拍卖标的物拥有全部财产所有权,没有任何第
三方享有其全部或者部分所有
权,没有抵押和处于法律裁决、限制。
甲方已经如实陈述了自己知道的拍卖标的瑕疵,
如果有其他重大隐瞒,自行承担全部
法律责任。
Party A represent
and warrant to the rights and interests of
auctioned subject to
which Party A guarantee
the possession of all property ownership, without
any third
party’s claim of whole or part of
the same, mortagage or pledge, or verdict and
limit
by law.
Party A have present the
defective truth of the auctioned subject known by
party A,
where any other material concealment
item, Party A shall take full legal
responsibility.
乙方承诺:乙方为依香港特别行政区法律合法组建,依
法经营并良好续存之法人,具
有艺术品和古玩拍卖经营资质;如果有其他影响本合同拍卖标的之重大隐瞒
,自行承
担全部法律责任。
Party B hereby represent and
warrant as to itself that: it is a duly organized
legal
entity, validly existing and in good
standing under the laws of Hong Kong Special
Administrative Region, with the qualification
of auction business.
第二条 委托事项 Article
2. Commitment
甲方(委托人)自愿将编号为1072
号的共壹件拍卖标的委托乙方(拍卖人)
于 2010 年 12
月30日之前依法公开拍卖。(委托拍卖标的详情见下)
Party A (consigner)
entrust with free will party B (auctioneer) to
effect public auction
of the auctioned subject
in accordance with LAW OF AUCTION, which is one
(1)
piece with No. 1072,prior to the date of
30th. December of 2010. The detail and
description referred as follow.
1、
拍卖标的名称:The name of auctioned subject
徐悲鸿中国画原作《奔马图》
Chinese Painting Original
Artwork named RUNNINING HORSES by Mr. Xu Beihong
2、 数量:壹 (件) Amount of auction: ONE piece
3、规格尺寸Specifications and dimensions
118
× 47 厘米 Centimeter
4、 拍卖标的外观现状 Status in quo
of appearance
外观良好,无破损,无褶皱,无虫蛀,无污损。右上角有一处3×1.5
厘米浅褐色印迹。
Good appearance, without
damage and broken mark, crimple, insects –
destroying
and defacement. A part bout 3×1.5
centimeter on the top right corner with sandy
beige color.
5、随附经双方和公证律师签字的拍卖标的作品的照片一式两张;
Attach
hereto two copies of photo of auctioned WORK with
the signatures of parties
hereto and lawyer
for auction.
6、保留价500万元港币(或等值其他外币)
Preserving price of HK Dollar Five
Million (HK
$$ 5,000,000) or equivalence of other foreign
currency.
第三条 保留价 Article 3.
Reserve Price.
拍卖标的保留价由甲方确定,乙方可对保留价的确定提供专业性意见。
但本合同保留
价一经确定,任何一方不得单方更改。双方对保留价保密。竞买人的最高应价未达到
保留价时,乙方不得确认成交。
The reserve price of auctioned
subject shall be the determination of party A, to
which party B could provide its professional
opinion. Notwithstanding the foregoing,
none
of any party shall, upon the determination of
reserve price, be entitle to
unilaterally
change or alter the same. The confidentiality of
preserve price should be
kept by parties
hereto. Party B should not , where the highest
price of the bidder fail
to meet the reserve
price, confirm and acknowledge the bargain on this
auction.
第四条 拍卖标的的交付、保管
Article 4. The delivery and safekeeping of the
auctioned subject
甲方应自本合同生效之日起,将拍卖标的交付给乙
方保管。保管期限从实际交付标的
物次日起叁(3)个月。乙方应承担拍卖标的自交付时起至实际交割日
或者取回日的保
管责任。
在保管期限内,乙方应保持拍卖标的在其交付时的原样,否则
应根据其过错程度
承担相应的赔偿责任。但如有下列情形则乙方免除赔偿责任:a、因受气候、张力等自
然原因,器物自身特性决定的情况以及其他不可抗力造成拍卖标的损坏、遗失的;b、
本合同上
已注明的脱落、断裂、缺损等瑕疵;c、逾期未取回的;d、其他依法乙方可
以免责的情形。
Party A should, from and on the
effective date of contract, make the delivery of
the
auctioned subject to party B for
safekeeping. The time limit of safekeeping shall
be
three (3) months from the date of actual
delivery of the subject, during which party
B
shall bear the responsibility of safekeeping of
the same form the date of the
delivery to the
date of actual accounting or retaking by party A.
In within the period of safekeeping party B
should keep auctioned subject as original
as
being delivered, or otherwise should take the
corresponding liability of
compensation on the
degree of fault, except to the following events
party A could be
released and discharged from
compensation responsibility:
第五条
佣金、费用的支付: Article 5. The payment of commission
charge:
甲方应支付如下费用:The following payment should
be effected by party A.
1、
如果拍卖标的成交,甲方支付如下费用:
Party A shall, for far
bargaining, pay charges as following:
佣金为落槌价的
% 。 Commission shall be % of hammer price
保险费为落槌价的 % 。 Premium shall be %
of hammer price
2、 如果拍卖标的流拍,甲方支付如下费用:
流拍费为保留价的 % 。Charge for Abortive lot shall be
% of preserve price.
保险费为保留价的 % 。Premium
shall be % of preserve price.
文物鉴定费
3、
其他费用 Other fee or charge
文物鉴定费 Fee for
identification of culture relic.
拍卖标的成交的,乙方有权从
成交款中扣除佣金、保险费、代扣代缴个人所得税款和
约定的其他费用;拍卖标的未成交的,甲方应在拍
卖会结束后10(十)日内向乙方支付
流拍费、保险费和约定的其他费用。
In case
of bargaining of auction party B is entitle to
deduction of commission,
insurance premium,
withholding personal income tax and other fee or
charge to be
agreed by parties hereto; in case
of failure of auction, party A shall, within ten
(10)
days from conclusion of auction,
effect the payment of charge for abortive lot,
insurance premium and other fee or charge to
be agreed by parties hereto.
第六条
成交价款的支付:Article 6. Payment of bargaining price:
拍卖标的经拍卖成交的,乙方应在收到买受人全部款项之日起5
日内,将成交款扣除
相应费用后如数以 □现金 □转账 □ 其他 的方式支付给甲方。
For the successful deal of auction subject
party B should, within five (5) days on and
from the date of receipt of the full amount of
auction subject paid by buyer, by the
way of
cash, or bank transfer, or other means, effect
payment of the sum after
deduction of related
fee or charge.
乙方银行账户信息 (略) The
information of bank account of party B (omit)
第七条 拍卖标的的撤回与撤除:Article 7. Recession and
removal of auction
subject:
甲方可以在拍卖开始前撤回拍卖
标的,但应承担违约责任。乙方有确切证据证明存在
下列情况之一的,有权撤除拍卖标的,并不承担由此
产生的法律责任:
Party A could effect the recession or
removal of auction subject and take the
responsibility of breach therefrom. Party B
shall, have exact evidence to prove any of
the
following events, be entitle to the removal of
auction subject and take none of
legal
responsibility therefrom.
1、拍卖标的的权属状况与甲方声明不一致的;
The title staus of
auctioned subject inconsistent with the statement
of party A;
2、拍卖标的存在甲方未声明的重大瑕疵的;
The
material flaw existed in auctioned subject for
which party A without statement;
3、不能归责于乙方的其他需要撤除的情形。
Other cases of
necessary removal being not attributable to party
B.
第八条 拍卖标的未售出的约定:Articles 8
For failure of deal of auctioned
subject:
因未成交或买受人未按约定交割等非因乙方过错致使拍卖标的未能售出的,双方可以
续签或解除合同。
Parties could, if, by reasons of failure of
deal or Completion of the business
transaction
for the cause of buyer, which give rise to failure
of sale for non-fault of
party B, extend or
rescind this contract.
第九条 取回责任:Article
9 The responsibility of retaking:
拍卖标的撤回、撤除或合同解除的,甲方应在接到乙方通知之日或双方约定日期起
30
日内取回拍卖标的;逾期未取回的,乙方可按壹仟港元日的标准收取保管费。
party A
should, if withdrawal and recall or release of
contract, retaking auctioned
subject within 30
days upon receipt of party B’s notice or agreed
date between
parties hereto, if fail to do
such, party B shall charge storage fee on party A
at the
rate of HK dollar 1000 (say one
thousand only) per day.
甲方要求采用邮寄的方式取回拍卖标
的的,应书面向乙方提出,邮寄、保险的费用由
甲方承担,乙方不承担货交承运人之后的损失赔偿责任。
Party A should, where request to retake
auctioned subject by way of mail, put
forward
to party B in writing, and bear the fees of mail
and insurance therewith by
itself. No any duty
of compensation to loss or damage of auctioned
subject shall be
born by party B after
delivery to carrier.
第十条 违约责任: Article
10 Responsibility of breach
1、甲方隐瞒拍卖标的瑕疵或对拍卖标的权属有缺欠的,应赔偿由此给乙方造成的损失。
Party A shall, if to conceal the defect and
flaw of auctioned subject or imperfect title
on the same, indemnify party B against any
loss and damage arising out of such.
2、甲方主动要求撤回拍卖标的时,距拍卖日10日以上的,应按保留价的10
%支付违
约金;距拍卖日10日以内(包括第10日)的,应按保留价的20 %支付违约金。
Party A shall, in case of the dates more than
ten (10) days in which from its active
requirement of withdrawal to the date of
auction, pay breach fine at the rate of 10%
of
reserve price; and in case of the dates within ten
(10) days to auction, shall pay
breach fine at
20% of reserve price.
3、甲方参与竞买或委托
他人代为竞买自己委托的拍卖标的的,乙方有权制止甲方的相
应行为并解除合同;甲方对乙方由此受到的
损失应承担赔偿责任。
In case that party A participate in
the compete buy of auctioned subject or entrust
other to make such on behalf of it party B is
entitle to refrain party A’s such act and
rescind this contract. Party A shall bear the
responsibility of compensation to party
B’s
any loss and damage occurred therein.
4、乙方逾期未对拍卖标的进行拍卖的,甲方有权解除合同,收回拍卖标的。
Party A
is entitle to rescind this contract and take back
the auctioned subject where
party B fail to
auction the subject within the period stipulated
herein.
5、乙方如果未尽妥善保管义务造成拍卖标的毁损、灭失的,应参照该标的保留价予以
赔偿。
Party B shall, where failing to fulfill its
obligation of keeping and storage of auctioned
subject which is loss and damage thereby,
effect compensation for the same per the
preserve price of the auctioned subject.
6、如果拍卖成功后乙方未按本合同第6条约定向甲方支付款项的,应每日按逾期应付
款千分之
1 的标准支付违约金。
Party B should, if auction
successfully, fail to effect the payment to party
A in
accordance with article 6 hereof, pay
penalty for breach of overdue payment at the
rate of 1‰ of payment being due and payable
per day
第十一条 争议解决 Settlement of dispute
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协
商不能解决
的应提交香港国际仲裁中心,根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,双方都有约
束力。
Article 11. All disputes arising from the
execution of, or in connection with, this
contract shall be settled amicably through
friendly negotiation. In case no settlement
can be reached through negotiation. The case
shall be then submitted to Hong Kong
International Arbitration Center (HKIAC), in
accordance with its arbitral rules of
procedure. The decision shall be accepted as
final and binding upon both parties.
第十二条 文本与份数 Language and copies
本合同以英文书就,一式四份,双方各持两份。
Article 12. This
Contract shall be written in English in four
copies. Each party shall
keep two
copies.
IN WITNESS WHEREOF, parties
hereto have caused this contract to be executed on
the date and year first written above.
本合同已由双方当事人于上述日期签署,特此为证。
甲方(签章): party A (signature)
乙方(盖章):party B (signature)