鸭绒被出口买卖合同(中英文)
先进事迹怎么写-关于元宵节的来历
SALE CONTRACT OF EIDERDOWN QUILT
合同编号: Contract No.:
签订日期: Date :
签订地点: Signed at :
买方:美国纽约家得宝股份有限公司
The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork,
America
电话 Tel:
卖方:中国某公司
The
Seller: Home Textiles limited company, China
电话 Tel:
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The
Seller and the Buyer agree to conclude this
Contract subject to the terms and
conditions
stated below:
1. 货物名称、规格和质量: Name,
Specifications and Quality of Commodity:
(1)货物名称:鸭绒被Name of Commodity: eiderdown quilt
(2)产品描述Product description:
Ⅰ.规格Specifications:248×248 cm
Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物
Fillers: 90%white duck
down and some other feather filling
Ⅲ.重量
Weight:1500 g
Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)
Plus material:80s bleach cotton anti-
cashmere satin (Antibacterial anti-cashmere
processing)
Ⅴ.工艺:立衬和切穿Crafts:baffled
box , stitched through
Ⅵ.颜色:漂白Color: whiten
(3)货物等级:等级A Grade of Commodity:Grade A
以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定
the following grade
decided by the percentage of duck down eiderdown
quilt contain
per 100 g
Grade AA
95%~100% Grade D 70%~80%
Grade A
90%~95% Grade E 60%~70%
Grade B
85%~90% Grade F 50%~60%
Grade C
80%~85% Grade G 40%~50%
注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许
Notice: down content of
duck down 90%±3% is allowed
2. 数量:
2000件Quantity:2000 pieces
3. 单价:350美金Unit
Price:$$350 (three hundred and fifty dollars)
4. 总值:700000 (七十万)美金
Total Amount:$$700000
(seven hundred thousand dollars)
5. 交货条件:FOB
SHANGHAI Terms of Delivery: FOB SHANGHAI
6.
原产地国与制造商:中国 Country of Origin and Manufacturers:
China
7. 包装及标准Packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远
洋运输的包装,由于货物包装不良而造成
的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪
色的颜色标明尺码、
包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
The packing of the goods shall be
preventive from dampness, rust, moisture, erosion
and shock, and shall be suitable for ocean
transportation multiple transportation.
The
Seller shall be liable for any damage and loss of
the goods attributable to the
inadequate or
improper packing. The measurement, gross weight,
net weight and
the cautions such as
pigment.
8. 唛头Shipping Marks:
NEWYORK AMERICAN C0110 CN0.1-100
MADE IN CHINA
9. 装运期限:2013年12月10日以前装运
Time of Shipment:shipment on or before
December 10th, 2013
10. 装运口岸:中国上海Port of
Loading: Shanghai, China
11. 目的口岸: 美国纽约Port of
Destination:NewYork,America
12. 保险:
由买家自理Insurance:To be effected by the buyers
13. 付款条件Terms of Payment:
信用证方式:买方应在装运期前合同
生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销
的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, 10 days
prior to the time of shipment after this
Contract comes into effect, open an
irrevocable Letter of Credit in favor of the
Seller.
The Letter of Credit shall expire 15
days after the completion of loading of the
shipment as stipulated
14.
单据Documents Required
卖方应将下列单据提交银行议付托收:
The
Seller shall present the following documents
required to the bank for
negotiationcollection:
(1) 标明通知收货人受货
代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注
明运费已付到付的海运联运陆运提单。
Full set of clean on board
OceanCombined TransportationLand Bills of Lading
and
blank endorsed marked freight prepaid to
collect;
(2)
标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份;
Signed
commercial invoice in three copies indicating
Contract No., LC No. (Terms of
LC) and
shipping marks.
(3) 装箱或重量单一式三份 Packing
listweight memo in three copies
(4)
商检证书一式三份The inspection certificate in three copies
(5)原产地证书一式三份 Certificate of Origin CO in
three copies
(6) 装运通知的副本 The copy of the
shipping notice
15. 装运条款(Terms of Shipment):
卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、
毛重、
尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船订舱。装运船只按期到达装运港后,
如卖方不能按时装船,发
生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊
钩以前一切费用和风险由卖方负担。
The Seller shall, 20 days before the shipment
date specified in the Contract, advise
the
Buyer the Contract No., commodity, quantity,
amount, packages, gross weight,
measurement,
and the date of shipment in order that the Buyer
can charter a
vesselbook shipping space. In
the event of the Seller's failure to effect
loading when
the vessel arrives duly at the
loading port, all expenses including dead freight
andor
demurrage charges thus incurred shall be
for the Seller's account.
16.
装运通知Shipping Advice:
一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已
发运数量、发票总金额、毛
重、船名车机号及启程日期等。
The Seller
shall, immediately upon the completion of the
loading of the goods, advise
the Buyer of the
Contract No., names of commodity, loading
quantity, invoice values,
gross weight, name
of vessel and shipment date immediately
17. Transshipment is allowed and partial
shipment is prohibited.
转运被允许,和分批装运被禁止。
18. 检验Inspection:
发货前,制造厂应对
货物的质量、规格、性能和数量重量作精密全面的检验,出具
检验证明书,并说明检验的技术数据和结论
。货到目的港后,买方将申请商品检验局
(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验,如发现
货物残损或规格、数量
与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的
10
日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计
或制造
上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托商检局进行
检验。
The
manufacturers shall, before delivery, make a
precise and comprehensive
inspection of the
goods with regard to its quality, specifications,
performance and
quantityweight, and issue
inspection certificates certifying the technical
data and
conclusion of the inspection. After
arrival of the goods at the port of destination,
the
Buyer shall apply to Commodity Inspection
Bureau (hereinafter referred to as CCIB)
for a
further inspection as to the specifications and
quantityweight of the goods. If
damages of the
goods are found, or the specifications andor
quantity are not in
conformity with the
stipulations in this Contract, except when the
responsibilities lies
with Insurance Company
or Shipping Company, the Buyer shall, within 10
days after
arrival of the goods at the port of
destination, claim against the Seller, or reject
the
goods according to the inspection
certificate issued by CCIB. In case of damage of
the goods incurred due to the design or
manufacture defects andor in case the
quality
and performance are not in conformity with the
Contract, the Buyer shall,
during the
guarantee period, request CCIB to make a survey.
19. 索赔Claim:
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提
出索赔(包括换货),由此引起
的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认
为卖方已接受
买方索赔。
The buyer shall make a claim
against the Seller (including replacement of the
goods)
by the further inspection certificate
and all the expenses incurred therefrom shall be
borne by the Seller. The claims mentioned
above shall be regarded as being
accepted if
the Seller fail to reply within 30 days after the
Seller received the Buyer's
claim.
21. 迟交货与罚款Late delivery and Penalty:
除合同第2
1条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖
方支付罚款的条件下延期交货
。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每一
天收0.02%,不足一天时以一天计算。但罚款
不得超过迟交货物总价的3%。如卖方
延期交货超过合同规定15天时,买方有权撤销合
同,此时,卖方仍应不迟延地按上述
规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索
赔。
Should the Seller fail to make delivery on
time as stipulated in the Contract, with the
exception of Force Majeure causes specified in
Clause 21 of this Contract, the Buyer
shall
agree to postpone the delivery on the condition
that the Seller agree to pay a
penalty which
shall be deducted by the paying bank from the
payment under
negotiation. The rate of penalty
is charged at 0.02% for every day, odd days less
than one days should be counted as one days.
But the penalty, however, shall not
exceed 3%
of the total value of the goods involved in the
delayed delivery. In case
the Seller fail to
make delivery 15 days later than the time of
shipment stipulated in
the Contract, the Buyer
shall have the right to cancel the Contract and
the Seller, in
spite of the cancellation,
shall nevertheless pay the aforesaid penalty to
the Buyer
without buyer shall have the right
to lodge a claim against the Seller for
the
losses sustained if any.
22. 不可抗力Force
Majeure:
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任
。
在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,给买方特快专递一份由当地
民间商
会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。
如事故延续4
星期以上,买方有权撤销合同。
The Seller shall not be
responsible for the delay of shipment or non-
delivery of the
goods due to Force Majeure,
which might occur during the process of
manufacturing
or in the course of loading or
transit. The Seller shall advise the Buyer
immediately of
the occurrence mentioned above
and within14 days thereafter the Seller shall send
a
notice by courier to the Buyer for their
acceptance of a certificate of the accident
issued by the local chamber of commerce under
whose jurisdiction the accident
occurs as
evidence thereof. Under such circumstances the
Seller, however, are still
under the
obligation to take all necessary measures to
hasten the delivery of the
goods. In case the
accident lasts for more than 4 weeks the Buyer
shall have the
right to cancel the Contract.
23. 争议的解决 Arbitration:
凡因本合同引起的或与本合同
有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国
国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现
行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁
裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any
dispute arising from or in connection with the
Contract shall be settled through
friendly
negotiation. In case no settlement is reached, the
dispute shall be submitted
to China
International Economic and Trade Arbitration
Commission (CIETAC) for
arbitration in
accordance with its rules in effect at the time of
applying for arbitration.
The arbitral award
is final and binding upon both parties.
24. 通知Notices:
所有通知通过传真电子邮件快件
送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3
日内书面通知另一方。
All
notice shall served to both parties by any
changes of the
addresses occur, one party
shall inform the other party of the change of
address
within 3 days after the change.
25. 本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》。
The terms FOB in the Contract are based on
INCOTERMS 2010 of the International
Chamber of
Commerce.
26. 附加条款 Additional clause:
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts
between Contract clause hereabove and this
additional clause, if any, it is
subject to
this additional clause.
27. 本合同用中英文两种文字写
成,两种文字具有同等效力。本合同一式两份,买卖双
方各执一份为证。自双方代表签字(盖章)之日起
生效。
This Contract is executed in two
counterparts each in Chinese and English, each of
which shall deemed equally authentic. This
Contract is made out in two original
copies,
one copy to be held by each party effective since
being signedsealed by
both parties.
买方代表(签字):
Representative of the Buyer
(Authorized signature):
卖方代表(签字):
Representative of the Seller