股票买卖协议 (中英文)
祝福你亲爱的-班主任培训总结
STOCK PURCHASE AGREEMENT
The following terms, as used herein, have the
following meanings:
本协议中使用的下列词条具有下列含义:
1.1 “Action” means any legal action, suit,
claim, investigation, hearing or
proceeding,
including any audit, claim or assessment for Taxes
or otherwise.
“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,
包括就税款或其
它方面进行的审计、索赔或评估。
1.2
“Actual Cash Balance” shall mean the amount of
cash and cash equivalents,
as set forth on the
Actual Closing Balance Sheet.
“实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。
1.3
“Adjusted EBITDA” means, with respect to any
applicable period, (i) the
Company’s
consolidated earnings before interest, taxes,
depreciation and
amortization, plus (ii) all
other non-operating income, which shall be
determined
according to U.S. GAAP consistently
applied on an accrual basis in accordance with
past accounting policies and practices.
“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折
旧摊销前合并收益,
加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会
计原则进行计算,以权责发生制为基
础,且应与过去的会计原则和实务相一致。
1.4 “Affiliate”
means, with respect to any Person, any other
Person directly or
indirectly Controlling,
Controlled by, or under common Control with such
Person. For
avoidance of any doubt, (a) with
respect to all periods prior to the Closing, each
Stockholder is an Affiliate of the Company and
its Subsidiaries, and (ii) with respect
to all
periods subsequent to the Closing, Buyer is an
Affiliate of the Company and its
Subsidiaries.
“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受
别人控
制的任何其它实体。为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均
为本公司及其子公司的成
员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其
子公司的成员。
1.5 “Contracts” means all
contracts, agreements, leases (including equipment
leases, car leases and capital leases),
licenses, commitments, client contracts,
statements of work (SOWs), sales and purchase
orders and similar instruments, oral
or
written, to which the Company or any of its
Subsidiaries is a party or by which any
of its
respective assets are bound, including any entered
into by the Company or any
of its Subsidiaries
in compliance with Section 5.1 after the signing
hereof and prior to
the Closing, and all
rights and benefits thereunder, including all
rights and benefits
thereunder with respect to
all cash and other property of third parties under
the
Company or any of its Subsidiaries’
dominion or control.
“合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各
自的资产受其约束的所有合同、
协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、
客户合同、
工作说明(SOWs),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的
任何合同,以
及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同项下关于受本公司或
其任何子公司主宰或控制的第三方
现金和其它资产的所有权利和得益。
1.6 “Control” of a
Person means the possession, directly or
indirectly, of the
power to direct or cause
the direction of the management and policies of
such
Person, whether through the ownership of
voting securities, by contract, or
otherwise.
“Controlled”, “Controlling” and “under common
Control with”
have correlative meanings.
Without limiting the foregoing a Person (the
“Controlled
Person”) shall be deemed
Controlled by (a) any other Person (the “10%
Owner”)
(i) owning beneficially, as meant in
Rule 13d-3 under the Exchange Act, securities
entitling such Person to cast 10% or more of
the votes for election of directors or
equivalent governing authority of the
Controlled Person or (ii) entitled to be allocated
or receive 10% or more of the profits, losses,
or distributions of the Controlled
Person; (b)
an officer, director, general partner, partner
(other than a limited
partner), manager, or
member (other than a member having no management
authority that is not a 10% Owner ) of the
Controlled Person; or (c) a spouse, parent,
lineal descendant, sibling, aunt, uncle,
niece, nephew, mother-in-law, father-in-law,
sister-in-law, or brother-in-law of an
Affiliate of the Controlled Person or a trust for
the benefit of an Affiliate of the Controlled
Person or of which an Affiliate of the
Controlled Person is a trustee.
“控制权”意指某实
体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该
等引导发生的权利,可以通过具有表决权
的证券、合同或其它方式获取。“被控制”、
“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不
对前述内容构成限制的前
提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(a)任何其它实体
(“10%
所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进
行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资
<
br>格获得或接收10%或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(b)被控制实体
的官员、董
事、普通合伙人、合伙人(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没
有管理职权的非10%所有人)
;或(c)被控制实体成员的配偶、父母、直系后裔、
兄弟姐妹、姑姨伯婶舅母、姑姨伯叔舅父、侄子女
、外甥(女)、岳婆母、
岳父公公、姑子姨子嫂子弟媳、内兄内弟姐夫妹夫,或对被控制实体成员的利益
的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。
1. 7
“Current Assets” means the current assets of the
Company and its
Subsidiaries arising in the
ordinary course in accordance with U.S. GAAP as
applied
by the Company on a basis consistent
in all material respects with the Company’s
historic accounting practices as reflected in
the Audited Annual Financial Statements.
“流动资
产”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中
产生的本公司及其子公司的流
动资产,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度
会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致
。
1.8 “Current Liabilities” means the
current liabilities of the Company and its
Subsidiaries arising in the ordinary course
and accrued in accordance with U.S. GAAP
as
applied by the Company on a basis consistent in
all material respects with the
Company’s
historic accounting practices as reflected in the
Audited Annual Financial
Statements.
“流动负
债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中
产生的本公司及其子公司的累
计流动负债,但前提条件是,在所有重要方面均与审定
年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相
一致。
1.9 “Indebtedness” means
with respect to any Person, (a) all obligations of
such
Person for borrowed money, or with
respect to deposits or advances of any kind
(including amounts by reason of overdrafts and
amounts owed by reason of letter of
credit
reimbursement agreements) including with respect
thereto, all interests, fees
and costs, (b)
all obligations of such Person evidenced by bonds,
debentures, notes
or similar instruments, (c)
all obligations of such Person under conditional
sale or
other title retention agreements
relating to property purchased by such Person, (d)
all obligations of such Person issued or
assumed as the deferred purchase price of
property or services (other than accounts
payable to creditors for goods and services
incurred in the ordinary course of business),
(e) all Indebtedness of others secured
by (or
for which the holder of such Indebtedness has an
existing right, contingent or
otherwise, to be
secured by) any lien or security interest on
property owned or
acquired by such Person,
whether or not the obligations secured thereby
have been
assumed, (f) all obligations
of such Person under leases required to be
accounted for
as capital leases under U.S.
GAAP, (g) all guarantees by such Person and (h)
any
agreement to incur any of the same.
“负债”意指就任何实体而言,(a)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或
预付款(包括因透支
导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,
包括上述方面的利息、费用或成本,(b
)经债券、公司债券、票据或类似契据证明的
由该等实体承担的所有责任,(c)该等实体在附条件销售
,或与该等实体所购买资产
有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(d)该等实体因延期支付资产
或服务的
购买价而分配或承担的所有责任(除了正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),
(e)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有
人当前拥有的获取
该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管
是否已经承担了上述担保责任,(f)
该等实体在要求被解释为美国一般公认会计原则
项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(g)
该等实体进行的所有担保以及
(h)任何协议招致的由该等实体承担的责任。
1.10 “Intellectual Property Right” means any
trademark, service mark,
registration thereof
or application for registration therefor, trade
name, license,
invention, patent, patent
application, trade secret, trade dress, know-how,
copyright,
copyrightable materials, copyright
registration, application for copyright
registration,
software programs, data bases,
the “ITP” name and all abbreviations and
derivations thereof, u.r.l.s., and any other
type of proprietary intellectual property
right, and all embodiments and fixations
thereof and related documentation,
registrations and franchises and all
additions, improvements and accessions thereto,
and with respect to each of the forgoing items
in this definition, which is owned or
licensed
or filed by the Company, any of its Subsidiaries,
or any of their Affiliates, or
used or held
for use in the Business, whether registered or
unregistered or domestic
or foreign.
“知识产
权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在
其业务中使用的,或为了使用
而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册
申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸
易机密、诀窍、版权、版权物、版
权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“ITP”名称和所有缩
写及其派生物,网
站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物和固定物,以及相关的文<
br>件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、改进以及对其的增补,
可以是已注
册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国外的。
1.11
“Material Adverse Change” means (a) a material
adverse change in the
business, assets,
condition (financial or otherwise), liabilities,
results of operations or
prospects of the
Business individually or as a whole (b) a material
adverse change in
the ability of the
Stockholders to consummate the transactions
contemplated by this
Agreement, (c) the
diminution of the Company’s trailing twelve month
consolidated
earnings before interest, taxes,
depreciation and amortization in an amount equal
to
or greater than 10%, or (d) if any Key
Personnel cease to be employed by the
Company
or its Subsidiaries; provided, however, without
prejudicing whether any
other matter qualifies
as a Material Adverse Change, any matter involving
a Material
Adverse Effect or loss or payment
in excess of $$150,000 shall constitute a Material
Adverse Change, per se.
“重大不利变化”意指(a)业务、资
产、(财务或其它方面的)状况、债务、经营
结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不利变化(
b)各位股东完成本协议中
所述交易的能力所出现的重大不利变化,(c)该公司在随后十二个月中其息
税折旧摊
销前合并收益降低了10%或更多,或(d)如果本公司或其子公司停止雇佣任何关键
员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前
提下,若任何事项涉
及到金额超过150,000美元的重大不利影响或损失或付款,则该
事项便构成了一项重大不利变化。
1.12 “Permitted Liens” means (i) all
defects, exceptions, restrictions, easements,
rights of way and encumbrances disclosed in
policies of title insurance which have
been
made available to Buyer; (ii) mechanics’,
carriers’, workers’, repairers’
and similar
Liens arising or incurred in the ordinary course
of business that are not
material to the
Business, operations and financial condition of
the Company or any of
its Subsidiaries so
encumbered and that are not resulting from a
breach, default or
violation by the Company or
any of its Subsidiaries of any Contract or Law;
and (iii)
zoning, entitlement and other land
use and environmental regulations by any
Authority, provided that such regulations have
not been violated.
“被许可的留置权”意指(i)买方所持产权保险单中披露
的所有缺陷、例外情况、限
制、地役权、通过权和产权负担;(ii)机械师、承运人、工人和修理工在
正常进行对
本公司或其任何子公司的业务、经营和财务状况没有重大影响的业务的过程中所引发
的扣押或类似扣押,且不是因本公司或其任何子公司违反了合同或法律而导致的;以
及(iii)官方给
出的区划、津贴或其它土地使用和环境法规,前提条件是该等法规未被
违反。
1.13 “Person” means an individual,
corporation, partnership (including a general
partnership, limited partnership or limited
liability partnership), limited liability
company, association, trust or other entity or
organization, including a government,
domestic
or foreign, or political subdivision thereof, or
an agency or instrumentality
thereof.
“实体”意指任何个人、公司、合伙公司(包括普通合伙公司、有限合伙公司或有限
责任合伙公司)、有限责任公司、协会、垄断企业或其它个体或组织,包括国内或国
外的政府,
或其下属分支机构,或其部门或机构。
1.14 “Real Property”
means, collectively, all real properties and
interests therein
(including the right to
use), together with all buildings, projects under
construction,
fixtures, trade fixtures, plant
and other improvements located thereon or attached
thereto; all rights arising out of use thereof
(including air, water, oil and mineral
rights); and all subleases, franchises,
licenses, permits, easements and rights-of-way
which are appurtenant thereto.
“不动产”意指所有不
动产以及其中的利益(包括使用权),正在建设的所有建筑物
和项目,固定装置,营业装潢,工厂以及对
其进行的或附属于其的改善之处;上述各
项的使用权(包括使用空气、水、油和矿产的权利);以及附属
于上述各项的转租、
特许、许可、批准、地役权和通过权。
1.15
“Tax(es)” means any federal, state, local or
foreign tax, charge, fee, levy,
custom, duty,
deficiency, or other assessment of any kind or
nature imposed by any
Taxing Authority
(including any income (net or gross), gross
receipts, profits, windfall
profit, sales,
use, goods and services, ad valorem, franchise,
license, withholding,
employment, social
security, workers compensation, unemployment
compensation,
employment, payroll, transfer,
excise, import, real property, personal property,
intangible property, occupancy, recording,
minimum, alternative minimum,
environmental or
estimated tax), including any liability therefor
as a transferee
(including under Section 6901
of the Code or similar provision of applicable
Law) or
successor, as a result of Treasury
Regulation Section 1.1502-6 or similar provision
of
applicable Law or as a result of any Tax
sharing, indemnification or similar
agreement,
together with any interest, penalty, additions to
tax or additional amount
imposed with respect
thereto.
“税收”意指任何联邦、州、地方或国外的税收、收费、费用、税款、海关税、关
税、
任何税务机关给出的任何种类或性质的欠税余额或评估(包括针对(净或毛)收入、
收入总
额、利润、意外利润、销售、使用、商品或服务、从价、特许、许可、扣缴、
雇佣、社会保险、工伤赔偿
、失业补助、工资、转让、消费、进口、不动产、个人资
产、无形资产、占有、登记的税收,或最低税、
替代性最低税、环境税或预估税),
包括财产管理条例的1.1502-6章节,或适用法律的类似规定
,或税收分享补偿协议或
类似协议中规定的作为受让人或继承人应该承担的责任(包括法典6901章节
项下的规
定以及适用法律的类似规定),连同针对税收的利息、罚金或增值,或上述各项的附
加
款额。
PURCHASE AND SALE购买和出售
2.1 Purchase and Sale. Upon the terms and
subject to the conditions of this
Agreement,
at the Closing, Buyer shall purchase from
Stockholders and Stockholders
shall sell,
convey, transfer, assign and deliver to Buyer the
Shares, free and clear of
all Liens.
购买和出售
。按照本协议的各项条款和条件,交易截止时,买方应从各位股东处购买,
各位股东应向买方出售、转让
、让与并交付上述股票,且其中不存在任何留置。
2.2 Purchase
Price. The purchase price for the Shares shall be
the sum of the
Closing Payment, the Earnout
Payment and the Additional Earnout Payment
(collectively, the “Purchase Price”). The
“Closing Payment” shall be the
issuance of the
Closing Payment Shares. All payments of the
Purchase Price shall be
allocated among
Stockholders in accordance with the allocation of
Purchase Price set
forth on Schedule I.
购买
价。上述股票的购买价应为交易截止付款、获利能力付款和额外的获利能力付款
的总额(统称为“购买价
”)。“交易截止付款”应为交易截止付款股票的发行价。
应按照附件I中所示的购买价分配方案将购买
价付款在各位股东之间进行分配。
2.3 Payment of the
Purchase Price. The Purchase Price shall be
payable by Buyer as
follows:
购买价的支付。买方应按照下列条款对购买价进行支付:
(a) The
Closing Payment shall be payable by Buyer on the
Closing Date in the form
of stock certificates
(the “Stock Certificates”) representing in the
aggregate
3,000,000 shares of Buyer Common
Stock (the “Closing Payment Shares”) issued
in
the name of the Stockholders and in such amounts
as set forth opposite each
Stockholder’s name
on Schedule I. The Stock Certificates shall bear
the legend set
forth in Section 2.3(j). No
certificates or scrip representing fractional
shares of Buyer
Common Stock will be issued,
and such fractional share interests will not
entitle the
owner thereof to vote or to any
rights of a stockholder of Buyer. Any fractional
shares will be rounded to the nearest whole
share.
(a)买方应在交易截止日以股票(“股票”)的方式对交易截止付款进行支付,总额<
br>为3,000,000股买方普通股(“交易截止付款股票”),以各位股东的名称进行发行,
发
行数量应依照附件I中每位股东名称对面所示的数量。股权证书上应该有章节2.3
(j)中所示的标记
。代表买方普通股零星股份的股票或临时股票不应进行发行,且该
等零星股票不能使其所有人具备投票权
,或成为买方股东的权利。应该将零星股票凑
整为最接近的整数股票。
(b) The Stock Certificates representing the
Closing Payment Shares shall be
delivered by
Buyer (which, at Buyer’s convenience, may be
delivered within 5
Business Days after the
Closing Date) to the Representative at its address
for notices
in accordance with Section 13.1,
and the delivery of such Stock Certificates to the
Representative shall constitute delivery of
the Stock Certificates to Stockholders.
(b)买方应
将交易截止付款股票交付(买方可取其方便在交易截止日后5个营业日内
进行交付)至上述代表的地址,
并按照章节13.1进行通知,向上述代表交付该等股票
应等同于向各位股东交付该等股票。
(c) Immediately prior to the Closing, the
Buyer shall request that the escrow agent
under the Founder Share Option Agreement and
related documents provide an
accounting of
funds received from the Purchaser (as defined in
the Founder Share
Option Agreement) in
accordance with the terms of the Founder Share
Option
Agreement. In the event that the
Purchaser has not fully funded the purchase price
for the Founder Share Options in accordance
with the terms of the Founder Share
Option
Agreement at the time of the Closing, and provided
the Buyer elects to waive
such breach and
proceed with the Closing, then for each share that
the number of
Founder Option Shares is reduced
in accordance with the Founder Share Option
Agreement, the Transferors (as defined in the
Founder Share Option Agreement)
shall be
entitled to one share from the Closing Payment
Shares up to a maximum of
415,000 shares, and
the number of Closing Payment Shares payable to
Vanrock
Sunrise Investment Holdings Limited
shall be reduced accordingly on a one-for-one
basis. The number of Closing Payment Shares
issuable at Closing to the
Stockholders other
than Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited
shall not be
reduced by the terms of this
Section 2.3(c).
(c)交易截止前,按照创建人股票认购权协议的条款,买方应要求
创建人股票认购权
协议和相关文件项下的托管代理人就从购买人(定义见创建人股票认购权协议)处收<
br>到的款项提供一份账单。如果在交易截止时购买人尚未按照创建人股票认购权协议的
条款对创建人
认购的股票进行全额付款,但如果买方选择对该等违约行为做出弃权处
理且继续进行交易,且按照创建人
股票认购协议创建人认购股票数量的减少值应以一
股为单位,那么转让人(定义见创建人股票认购协议)
便有资格拥有1股到415,000
股交易截止付款股票,同时,支付给Vanrock
Sunrise Investment Holdings Limited的
交易截止付款股票的数
量应按照一对一的原则进行减少。本章节2.3(c)规定,交易
截止时,除了Vanrock
Sunrise Investment Holdings
Limited,支付给其他各位股东的
交易截止付款股票的数量不能减少。
(d) In the event that the Company and its
Subsidiaries, including Yahui Technology,
have
not satisfied all of their obligations in
connection with the consummation of
the
Acquisition under all applicable United States and
PRC law at the time of the
Closing, and
provided the Buyer elects to waive such breach and
proceed with the
Closing, then an
aggregate of 750,000 shares (the “ Contingent
Shares”) from the
Closing Payment Shares
payable to the Stockholders shall be delivered to
the Escrow
Agent and the Escrow Agent shall
hold the Contingent Shares until released in
accordance with the terms of the Escrow
Agreement, which shall provide for the
release
of the Contingent Shares upon receipt by the
Escrow Agent of written
confirmation from the
Buyer that the obligations in connection with the
consummation of the Acquisition have been
satisfied and an opinion of counsel
admitted
to practice in U.S. federal bankruptcy court
confirming that all such
obligations under
U.S. federal bankruptcy law shall have been
satisfied and the
assets acquired in the
Acquisition are no longer subject to the
jurisdiction of the U.S.
federal bankruptcy
court.
(d)如果本公司及其子公司,包括亚辉科技,在交易截止时未能完全履行完成收购时<
br>它们在适用的美国和中华人民共和国法律项下承担的义务,但买方选择对该等违约行
为做出弃权处
理且继续进行交易,则应将支付给各位股东的交易截止付款股票中的
750,000股(“或有股票”)
交付给托管代理人,且托管代理人应一直持有上述或有
股票,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解
除,该协议规定,一旦托管代理人
收到买方的书面证明,确定与完成收购有关的义务已得到履行,且律师
意见书承认美
国联邦破产法院确定美国联邦破产法项下的该等义务已得到履行,且从收购中收购的
资产不再受美国联邦破产法院的管辖,便应该对或有股票进行解除。
(e) In
the event that the Company’s Adjusted EBITDA for
the year ending
December 31, 2012 exceeds the
Target EBITDA, the Buyer shall, within ten
Business
Days after the applicable
Determination Date, issue to the Stockholders an
aggregate
of 1,200,000 shares of Buyer Common
Stock (the “Earnout Payment Shares”)
issued in
the name of the Stockholders and in such amounts
as set forth opposite
each Stockholder’s name
on Schedule I. The “Earnout Payment” shall be the
issuance of the Earnout Payment Shares.
(e
)如果在终止于2012年12月31日的年度中本公司的经调整的息税折旧摊销前利
润超过了目标息税
折旧摊销前利润,买方应在适用确定日期后的十个营业日内以各位
股东的名称发行总额为1,200,0
00股的买方普通股(“获利能力付款股票”),发行
数量应依照附件I中每位股东名称对面所示的数量
。“获利能力付款”应为“获利能
力付款股票”的发行价。
(f) If
the Adjusted EBITDA for the applicable Measuring
Period exceeds the Target
EBITDA for such
period, then, within ten Business Days after the
later of the
applicable Determination Date and
the date the Annual Cash Dividend for all
Measuring Periods prior to the applicable
Determination Date have been paid, the
Buyer
shall: (i) for the fiscal year ending December 31,
2013, pay the Stockholders
an aggregate of
RMB15.75 million and, (ii) for the fiscal year
ending December 31,
2014, pay the Stockholders
an aggregate of RMB22.50 million (each of the
foregoing,
an “Additional Earnout
Payment”). The Additional Earnout Payment will be
paid to
the Stockholders in such amounts as
are set forth opposite each Stockholder’s
name
on Schedule I. For the avoidance of doubt, if
Adjusted EBITDA for the
applicable Measuring
Period does not exceed the applicable Target
EBITDA, then the
Stockholders will not be
entitled to any Additional Earnout Payment for
such
Measuring Period. In lieu of receiving
the Additional Earnout Payment in cash, each
Stockholder shall have the right, but not the
obligation, to receive such Stockholder’
s
Additional Earnout Payment in shares of Buyer
Common Stock (the “Additional
Earnout Payment
Shares”) at a price per Additional Earnout Payment
Share equal to
the 40 day average closing
price of the Buyer’s Common Stock as of the end of
the
applicable Measuring Period relating to
the issuance of such Additional Earnout
Payment Shares. The election to receive
Additional Earnout Payment Shares in lieu
of
the Additional Earnout Payment must be provided by
the applicable Stockholder in
writing to the
Buyer prior to the fifth Business Day after the
applicable Determination
Date and any such
election shall be irrevocable after it has been
delivered in writing
to the Buyer.
(f)如果适用
衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润超过了该时期的目标息税折旧摊
销前利润,那么,买方应在适用确
定日期和该适用确定日期之前的所有衡量期的年度
现金股息支付之日二者中的较晚者之后十个营业日内:
(i)就终止于2013年12月
31日的财政年度向各位股东支付总额为1,575万元的人民币,以
及(ii)就终止于
2014年12月31日的财政年度向各位股东支付总额为2,250万元的人民币
(上述每一
项均称为“额外的获利能力付款”)。额外获利能力付款的支付金额应参照附件I中
每位股东名称对面所示的金额。为避免存疑,如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊
销前利润未超过适用
的目标息税折旧摊销前利润,那么,就该衡量期而言,各位股东
便没有资格获取任何额外的获利能力付款
。除了以现金方式接收额外的获利能力付款,
每位股东均有权利,但并非义务,以买方普通股(“额外的
获利能力付款股票”)的
形式来接收该股东的额外的获利能力付款,额外的获利能力付款股票的每股股价
为,
发行该等额外的获利能力付款股票时对应的适用衡量期结束之日前40天内买方普通股
收盘
价的平均值。若选择用额外的获利能力付款股票来代替额外的获利能力付款,该
股东必须在适用确定日期
后十五个营业日内以书面形式告知买方,且该等选择以书面
形式告知买方后,便不可撤销。
(g) As promptly as reasonably practicable
after the end of the applicable Measuring
Period (each a “Determination Date”), Buyer
shall advise Representative of Buyer’
s
determination of the Adjusted EBITDA for such
Measuring Period, as
applicable.
Notwithstanding the foregoing, it is acknowledged
that the personnel of
Buyer who will be
primarily responsible for preparing the foregoing
documents are
the Stockholders and personnel
reporting to them, and Buyer shall not be
responsible for any delay or error or
inadequate information caused by any such
persons.
(g)适用衡量期结束后(各自称为“确定日期”)买方应
在合理可行的前提下尽快向
上述代表说明买方对该等适用衡量期中的经调整的息税折旧摊销前利润的确定
意见。
尽管存在前述规定,公认的事实是,负责起草上述文件的买方人员为股东和向他们进
行报
告的员工,买方不对该等人员造成的拖延、错误或资料不足承担责任。
(h) If
Representative and Buyer are unable to agree in
good faith as to the Earnout
Payment or
Additional Earnout Payment for a Measuring Period
within fifteen days
after delivery of the
determination of the Adjusted EBITDA for such
Measuring Period,
as applicable, then Buyer
and Representative shall submit any matter(s) in
dispute to
a mutually acceptable certified
public accounting firm for resolution. In the
event
Representative and Buyer cannot agree
upon the accounting firm within ten days
after
such fifteen-day period, they shall each select a
certified public accounting firm
(which need
not be the same firm) and such accounting firm or
firms shall select the
certified public
accounting firm to make the determination referred
to in this Section;
provided however, such
accounting firm shall not perform, or be
associated with any
accounting firm which
performs, services for Buyer, the Company or any
Stockholder;
provided, however, that
Stockholders acknowledge that any or all of such
accounting
firms may perform services for
Buyer or any of its Affiliates and shall not as a
result
thereof be precluded from the selection
process pursuant to the foregoing, unless
such
accounting firm is Buyer’s primary accounting
firm. Such accounting firm
(whether mutually
determined by Representative and Buyer or selected
pursuant to
the immediately preceding
sentence) shall review such materials and conduct
such
procedures as such accounting firm shall
consider reasonably necessary to make a
determination of such matters as to which
disagreement remains and shall deliver a
written opinion thereon to Representative, for
the benefit of Stockholders, and Buyer
as soon
as reasonably practicable after submission of the
dispute to him, which
determination, or any
determination of such matters mutually agreed to
by
Representative and Buyer shall be
conclusive and binding on the parties hereto and
shall not be subject to arbitration under
Section 11 below (the “Final
Determination”).
In connection therewith, each party will furnish
to the accounting
firm such work papers and
schedules and other information relating to the
disputed
matter(s) as the accounting firm may
reasonably request and will be afforded an
opportunity to present to the accounting firm
any material relating to the disputed
matter(s) and to discuss the disputed
matter(s) with the accounting firm. The fees,
costs and expenses of the accounting firm
making the Final Determination shall be
paid
by the Buyer if an Earnout Payment or Additional
Earnout Payment, as
applicable, is required to
be made or by the Stockholders if an Earnout
Payment or
Additional Earnout Payment, as
applicable, is not required to be made. Failure
to
make an Earnout Payment or Additional
Earnout payment when due hereunder due
to a
dispute shall not be a breach by Buyer of this
Agreement, so long as the
Earnout Payment or
Additional Earnout Payment, as applicable and if
any, is made
within 15 days of the receipt by
Buyer of the Final Determination.
(h)如果在买方就该等适
用衡量期期间的经调整的息税折旧摊销前利润给出确定意见
后十五天内,代表和买方未能按照诚信善意原
则就获利能力付款或额外的获利能力付
款达成一致意见,那么,买方和代表应将存在争议的事项提交至双
方均接受的经认证
的公共会计事务所进行决议。如果在该等十五天期限后十天内,代表和
买方在会计事
务所仍未能达成一致,它们应各自选择一家经认证的公共会计事务所(不必是同一家
事务所),且该等会计事务所再选择一家经认证的公共会计事务所就本章节中提及的
问题提供确定意见
;但是,前提条件是,该等会计事务所不应为买方、本公司或任何
股东提供服务,或与提供服务的任何会
计事务所存在关联;但是,前提条件是,各位
股东承认,任何或所有该等会计事务所可以为买方或其成员
服务,但服务的结果不应
妨碍前述规定中的选择进程,除非该等会计事务所原本就是买方的会计事务所。
该等
会计事务所(可以是代表和买方共同决定的,也可以是按照判决选择的)应在争议提
交给它
之后,在合理可行的前提下尽快审阅该等材料,且进行该等会计事务所认为有
必要进行的程序,就存在争
议的事项给出确定意见,并且就该等事项向代表各位股东
的代表和买方交付一份书面意见,该等确定意见
,或代表和买方就该等事项共同达成
的确定意见应为最终意见,对双方均具有约束力,且不应再对其进行
下方章节11项下
的仲裁(“最终意见”)。各方应向会计事务所提供会计事务所合理要求的相关文件、
计划表以及与存在争议事项有关的其它资料,并有机会向会计事务所提供与存在争议
事项有关的
材料,或者与会计事务所就存在争议事项进行讨论。如果要求支付适用的
获利能力付款或额外的获利能力
付款,便应由买方支付会计事务所给出最终确定意见
的各项收费、成本和费用,如果未要求支付适用的获
利能力付款或额外的获利能力付
款,便应由各位股东支付上述费用。买方因争议未能支付本协议项下到期
的获利能力
付款或额外的获利能力付款,并不构成其对本协议的违约,只要买方在收到最终确定
意见后15日内支付了适用的获利能力付款或额外的获利能力付款,如果有的话,即可。
(i) The Buyer, Company, Stockholders and
Escrow Agent shall enter into the
Escrow
Agreement pursuant to which the Escrow Agent shall
hold the Contingent
Shares, if any, the
Earnout Payment Shares and the Additional Earnout
Payment
Shares, if any, until released in
accordance with the terms of the Escrow
Agreement. All payments due to Stockholders
hereunder in the form of Contingent
Shares,
Earnout Payment Shares or Additional Earnout
Payment Shares shall be
made by delivery of
stock certificates representing, in the aggregate,
the number
of Contingent Shares, Earnout
Payment Shares or Additional Earnout Payment
Shares, as applicable. The stock certificates
shall bear the legend set forth in Section
2.3(j). Subject to the terms of the Escrow
Agreement, the stock certificates
representing
Contingent Shares, Earnout Payment Shares and
Additional Earnout
Payment Shares shall be
delivered by the Escrow Agent to the
Representative at its
address for notices in
accordance with Section 13.1, and the delivery of
such Stock
Certificates to the Representative
shall constitute delivery of the stock
certificates to
Stockholders. All payments
due to Stockholders hereunder in the form of cash
shall
be made by certified check or bank check
delivered to the Representative at its
address
for notices in accordance with Section 13.1, and
the delivery of such
certified check or bank
check to the Representative shall constitute
delivery of the
certified check or bank check
to Stockholders.
(i)买方、本公司、各位股东和托管代理人应达
成第三方保管协议,根据此协议,托
管代理人应持有或有股票,如果有的话,获利能力付款股票和额外的
获利能力付款股
票,如果有的话,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除。本协议项下应该支付给各位股东的到期款项,如果以或有股票、获利能力付款股票或额外的获利能力付
款股票的形式进
行支付,应该向其交付总额相当的适用的或有股票、获利能力付款股
票或额外的获利能力付款股票。上述
股票上应该有章节2.3(j)中所示的标记。按照
第三方保管协议中的条款,托管代理人应该将或有股
票、获利能力付款股票或额外的
获利能力付款股票交付至上述代表的地址,且按照章节13.1进行通知
,向代表交付该
等股票等同于向各位股东交付上述股票。如果以现金形式向各位股东支付本协议项下的所有到期款项,应该将保付支票或银行支票交付至代表的地址,并按照章节13.1进
行通知,向
代表交付该等保付支票或银行支票等同于向各位股东交付上述保付支票或
银行支票。
(j) Each certificate issued to any
Stockholder evidencing the Buyer Common Stock
shall bear the legend set forth below, or
legend substantially equivalent thereto,
together with any other legends that may be
required by any securities laws at the
time of
the issuance of the Buyer Common Stock:
(j)交付给
任何一位股东的证明买方普通股的股权证书上都应有下方所示的标记,或
在实质内容上等同于此的标记,
连同买方普通股发行时证券法规要求的任何其它标记。
THE ORDINARY
SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT
BEEN
REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED
(THE
“ACT”), AND MAY NOT BE OFFERED, SOLD OR OTHERWISE
TRANSFERRED,
PLEDGED OR HYPOTHECATED UNLESS
AND UNTIL (I) SUCH OFFER, SALE,
TRANSFER,
PLEDGE OR HYPOTHECATION HAS BEEN REGISTERED UNDER
THE ACT
OR (II) THE ISSUER OF THE ORDINARY
SHARES HAS RECEIVED AN OPINION OF
COUNSEL IN
FORM AND SUBSTANCE SATISFACTORY TO THE ISSUER THAT
SUCH
OFFER, SALE OR TRANSFER, PLEDGE OR
HYPOTHECATION IS IN COMPLIANCE
WITH THE ACT. <
br>本股权证书所代表的普通股并未进行经修订的1933年美国证券法(“法案”)项下的
注册,不
可进行出价、销售,或通过其它方式进行转让、抵押或担保,除非并直至(I)
该等出价、销售、转让、
抵押或担保进行了上述法案项下的注册或(II)本普通股的发
行人已收到了一份内容和格式均令其满意
的律师意见书,证明该等出价、销售、转让、
抵押或担保符合上述法案的规定。
2.4 Working Capital Adjustment. 运营资本调整
(a) Estimated Working Capital.
Attached hereto as Schedule 2.4 is an estimated
consolidated balance sheet (the “Estimated
Closing Balance Sheet”) of the
Company and its
Subsidiaries as of November 30, 2012 (the “Working
Capital
Calculation Date”) showing the
Estimated Working Capital and Estimated Cash
Balance as mutually agreed upon by Buyer and
Stockholders. The Estimated Closing
Balance
Sheet has been prepared according to U.S. GAAP in
accordance with
consistently applied past
practices of the Company and the definition of
Estimated
Working Capital.
(a)估计运营资本。本协议的附
件2.4是一份本公司及其子公司的估计合并资产负债
表(“估计期末资产负债表”),截止日期为20
12年11月30日(“运营资本计算
日期”),显示了买方和各位股东协商一致的估计运营资本和估计
现金余额。估计期
末资产负债表的制备依据美国一般公认会计原则,本公司过去的且一直适用的实务以<
br>及估计运营资本的定义。
(b) Post-Closing
Adjustment to Closing Payment. As promptly as
reasonably
practicable after the Closing,
Buyer shall determine, or cause to be determined,
the
Company’s Actual Working Capital and
Actual Cash Balance as of the Working
Capital
Calculation Date and notify Representative
thereof, together with a copy of
an actual
consolidated balance sheet of the Company and its
Subsidiaries as of the
Working Capital
Calculation Date (the “Actual Closing Balance
Sheet”) and Buyer’
s work papers showing the
calculation thereof. The Actual Closing Balance
Sheet
shall be prepared according to U.S. GAAP
in accordance with consistently applied
past
practices of the Company and the definition of
Actual Working Capital. Such
determination
shall be made in good faith and, absent manifest
error, shall be
binding and conclusive upon
all parties hereto. Any payments made pursuant to
this
Section 2.4 will be treated as an
adjustment to the Purchase Price. In the event
that
the Estimated Working Capital exceeds the
Actual Working Capital or that the
Estimated
Cash Balance exceeds the Actual Cash Balance,
Stockholders jointly and
severally shall pay
to Buyer, within five Business Days of the
notification of the
Actual Working Capital or
Actual Cash Balance, an aggregate amount equal to
the
greater of such excesses (without any
interest thereon), at the option of Buyer, in
cash, the transfer and assignment of a number
of shares of Buyer Common Stock
then owned by
them, or a combination thereof; provided that (x)
any Buyer
Common Stock transferred pursuant to
this sentence shall be deemed to have the
value per share of Buyer Common Stock equal to
the lesser of the 40 day average
closing price
of the Buyer’s Common Stock as of the date such
shares are
transferred to Buyer, or $$10.00 per
share, and (y) each Stockholder, upon
transferring such Buyer Common Stock, shall
represent and warrant in writing to the
Buyer
that all such shares of Buyer Common Stock are
free and clear of all Liens.
(b)交易截止前对交易截止付款的调
整。交易截止后,买方应在合理可行的前提下尽
快确定,或导致该等确定的发生,截止运营资本计算日期
前本公司的实际运营资本和
实际现金余额,并向代表就该等事项进行通知,连同一份截止运营资本计算日
期前本
公司及其子公司的实际合并资产负债表的副本(“实际期末资产负债表”),以及显
示买方进行该等计算的稿纸。实际期末资产负债表的制备应依据美国一般公认会计原
则,本公
司过去的且一直适用的实务以及实际运营资本的定义。该等确定应该以诚信
善意原则为前提,无明显错误
,对协议各方均具备约束力,而且是最终性的。按照本
章节2.4进行的任何支付均被视为对购买价的调
整。如果估计运营资本超过了实际运
营资本,或估计现金余额超过了实际现金余额,各位股东应在收到实
际运营资本或实
际现金余额通知后五个营业日内一起或分别向买方支付总额相当于该等超出的款额部分(不计利息)的款项,以二者中的较高者为准,买方可以选择现金方式,也可以转
让或让与其时由
各位股东拥有的买方普通股,或二者相结合;前提条件是,(x)按照
本句规定进行转让的买方普通股的
每股股价为:在该等股票转让给买方之日前40天内
买方普通股收盘价的平均值,或每股10.00美元
,以二者中的较低者为准,以及(y)
对该等买方普通股进行转让之后,每位股东均应立即向买方进行书
面陈述和保证,确
定所有该等买方普通股中不存在任何留置权。
2.5
Closing. Subject to the satisfaction or waiver of
the conditions set forth in
Article IX, the
closing (the “Closing”) of the purchase and sale
of the Shares shall
take place at the offices
of Loeb & Loeb LLP, 345 Park Avenue, New York, New
York
10154, on September 15, 2012 at 10:00
a.m. local time, or at such other date, time
or place as Buyer and the Representative may
agree (the date and time at which the
Closing
is actually held being the “Closing Date”). At
the Closing:
交易截止。在满足或放弃第九条中所示的条件的前提下,应于2012年9
月15日当地
时间上午10:00在乐博律师事务所的办公室完成对上述股票的购买和出售(“交易截<
br>止”),该律师事务所的地址为345 Park Avenue,New York,New York
10154,或
在买方和代表商定的其它该等日期、时间或地点(交易完成的实际日期和时间即为
“交易截止日期”)。交易截止时:
(a) Buyer shall
deliver the Closing Payment in accordance with
Section 2.3.
买方应按照章节2.3交付交易截止付款。
(b)
Buyer shall deliver the Earnout Payment Shares to
the Escrow Agent in
accordance with the Escrow
Agreement.
买方应按照第三方保管协议将获利能力付款股票交付给托管代理人。
(c) Stockholders shall deliver to Buyer
certificates representing the Shares, duly
endorsed in blank by the applicable
Stockholders, or accompanied by stock powers
duly executed in blank by the
applicable Stockholders, with all necessary
transfer Tax
and other revenue stamps,
acquired at each such Stockholder’s expense,
affixed.
(c)各位股东应向买方交付上述股票,在空白处由适用股东进行背书,或同时交付
股
票转让授权书,在空白处由适用股东进行签署,并随附所有必需的转让税或其它印花
税票,费
用有该等股东承担。
(d) The Note shall no longer
be outstanding and be deemed to be paid in full
and
canceled.
(d)票据不再是未付的,应被认为已进行了全额支付,且已被取消。
2.6
Board of Directors and D&O Insurance.董事会和董事及官员保险
(a) Immediately after the Closing, the
Buyer’s board of directors will consist of
five (5) directors. For the one (1) year
period after the Closing Date, the Buyer’s
board of directors shall have no more than
seven (7) members, except as provided in
the
Voting Agreement. The Stockholders shall
designate four (4) persons to the
Buyer’s
board of directors. The Buyer shall designate one
(1) person to the Buyer’
s board of directors
to serve for a minimum of one (1) year from the
Closing Date, to
be extended for a maximum of
one (1) additional year upon such director’s
consent,
subject to the Voting Agreement. The
parties to this Agreement shall enter into a
voting agreement (the “Voting Agreement”) in
form and substance satisfactory to
the parties
thereof relating to nominees to the Buyer’s board
of directors. In
accordance with Buyer’s
Amended and Restated Memorandum and Articles of
Association, the parties acknowledged that
election of directors by stockholders at
the
annual meeting of Buyer’s stockholders shall be by
ordinary resolution and
decided by a simple
majority of the votes cast at any such meeting. (a)交易截止后,买方的董事会便立即由五(5)位董事组成。除了投票协议中的规
定,交易截止
日后一(1)年内,买方董事会不应超过七(7)位成员。各位股东应指
定四(4)个人进入买方董事会
。买方应指定一(1)人进入买方董事会,自交易截止
日起最短任期一(1)年,如果该董事同意,可延
长任期,最多一(1)年,但应服从
投票协议中的规定。本协议各方应达成一份与买方董事会中的被提名
者有关的投票协
议(“投票协议”),形式和内容应得到该协议各方的首肯。按照买方的经修订的重申备忘录以及公司章程,各方均承认,在买方的年度股东大会上由各位股东选举董事
应进行普通决议
,在该等大会上按照简单多数原则进行投票表决。
(b)
Immediately prior to the Closing, the Company will
purchase a directors and
officers liability
insurance policy for a minimum coverage amount of
$$5 million for the
pre-transaction directors
and officers, which will cover such directors and
officers for
a period of one year after the
Closing. The policy will be paid for with funds
made
available in connection with the Closing.
(b)交易即将截止前,本公司将为交易之前的董事和官员购买最低保险金额为500万
美元的
董事和官员责任险,保险期为自交易截止后一年。上述保单的费用将用交易截
止时获得的款项进行支付。
2.7 Employee Stock Option Plan. As
soon as practicable after the Closing Date, but
in no event later than the next annual meeting
of stockholders of the Buyer, the
Buyer shall
submit to its stockholders for approval an equity
incentive plan for the
Buyer’s officers,
directors, employees and consultants (and those of
its Subsidiaries)
providing for the issuance
of awards for no less than 500,000 shares of Buyer
Common Stock.
雇员股票认购计划。买方应在交易截止日后尽快,且在任何情况
下不晚于买方的下一
届年度股东大会,向其各位股东提交一份权益激励计划请求批准,该计划打算向买方
的官员、董事、雇员和顾问(及其子公司的上述人员)发行不少于500,000股的买方
普通
股作为奖励。
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF
THE COMPANY AND STOCKHOLDERS
公司和各位股东的陈述和保证
The Company and Stockholders, jointly
and severally, hereby represent and warrant
to
Buyer that each of the following representations
and warranties is true, correct
and complete
as of the date of this Agreement and as of the
Closing Date:
本公司和各位股东于此共同并分别地向买方陈述并保证,截止本协议签署
之日和交易
截止日期前下列每条陈述和保证均为真实、正确并完整的:
3.1
Corporate Existence and Power. The Company is a
corporation duly organized,
validly existing
and in good standing under and by virtue of the
Laws of theCayman
Islands. The Company has
all power and authority, corporate and otherwise,
and all
governmental licenses, franchises,
Permits, authorizations, consents and approvals
required to own and operate its properties and
assets and to carry on the Business
as
presently conducted and as proposed to be
conducted. The Company is not
qualified to do
business as a foreign entity in any jurisdiction,
except as set forth on
Schedule 3.1, and there
is no other jurisdiction in which the character of
the property
owned or leased by the Company or
the nature of its activities make qualification of
the Company in any such jurisdiction
necessary. The Company has offices located
only at the addresses set forth on Schedule
3.1. The Company has not taken any
action,
adopted any plan, or made any agreement or
commitment in respect of any
merger,
consolidation, sale of all or substantially all of
its assets, reorganization,
recapitalization,
dissolution or liquidation.
公司续存和权力。本公司是一家在开曼群
岛法律项下并凭借其正式组建、有效续存且
经营状况良好的法人团体。本公司具备拥有并经营其资产和财
产,进行当前进行的或
打算进行的业务所需的所有权利和职权。除了附件3.1中所示,本公司在任何管
辖区
内均不具备以境外实体身份进行业务的资质,且本公司拥有或租赁的财产的性质以及
它所进
行的活动的属性均不能使本公司在任何其他管辖区域中获得必要的资质。本公
司仅在附件3.1中所示的
地址设立有办公室。本公司未就兼并、合并、销售其所有的
或实质上所有的资产、重组、资本重组、解散
或清算采取任何行动,采纳任何计划,
签署任何协议或做出任何承诺。
3.2
Authorization. 授权
(a) The execution,
delivery and performance by the Company of this
Agreement
and the Additional Agreements and
the consummation by the Company of the
transactions contemplated hereby and thereby
are within the corporate powers of
the Company
and have been duly authorized by all necessary
action on the part of
the Company, including
the unanimous approval of the stockholders of the
Company. This Agreement constitutes, and,
upon their execution and delivery, each
of the
Additional Agreements will constitute, a valid and
legally binding agreement of
the Company
enforceable against the Company in accordance with
their respective
terms.
(a)本公司签署、交付并履行本协议和
附加协议,本公司完成本协议和附加协议中所
述的交易均在本公司的法人权利范围内,且本公司已进行所
有必要行动对其进行正式
授权,包括本公司各位股东的一致通过。按照它们各自的条款,一旦进行了签署
和交
付,本协议将构成,且每份附加协议也将构成针对本公司的有效、合法、具备约束力
且可以
强制执行的协议。
(b) Each Stockholder has full
legal capacity, power and authority to execute and
deliver this Agreement and the Additional
Agreements to which such Stockholder is
named
as a party, to perform such Stockholder’s
obligations hereunder and
thereunder and to
consummate the transactions contemplated hereby
and
thereby. This Agreement has been, and the
Additional Agreements to which each
Stockholder is named as a party, will be at
Closing, duly executed and delivered by
each
Stockholder and this Agreement constitutes, and
such Additional Agreements
are, or upon their
execution and delivery at Closing will be, valid
and legally binding
agreements of each
Stockholder, enforceable against him in accordance
with their
respective terms.
(b)每位股
东均具备全部法定资格、权利和职权,以签署并交付本协议和该等股东被
命名为其中一方的附加协议,履
行该等股东在本协议和上述附加协议项下的义务,并
完成本协议和上述附加协议中所述的交易。每位股东
均已正式签署并交付本协议,而
且将在交易截止时正式签署并交付每位股东均被命名为其中一方的附加协
议,而且,
根据它们各自的条款,本协议构成了,且上述附加协议也构成了或在交易截止时进行
签署和交付后将构成针对每位股东的有效、合法、具备约束力且可强制执行的协议。
3.3 Governmental Authorization. The Company
and its Subsidiaries and the
Stockholders have
obtained or completed all consent, approval,
license or other
action by or in respect of,
or registration, declaration or filing with, any
Authority
regarding the execution, delivery
and performance by the Company or any
Stockholder of this Agreement or any
Additional Agreements.
政府授权。在本公司或任何股东签署、交付和履行本
协议或任何附加协议方面,本公
司及其子公司和各位股东已获得了相关政府机构的同意、批准、许可或其
它行动,或
已在其处进行了注册,或已向其进行公告或提交相关文件。
3.4
Non-Contravention. None of the execution,
delivery or performance by the
Company or any
Stockholder of this Agreement or any Additional
Agreements does
or will (a) contravene or
conflict with the organizational or constitutive
documents of
the Company, (b) contravene or
conflict with or constitute a violation of any
provision of any Law or Order binding upon or
applicable to the Company or any
Stockholder,
or any of the Shares, (c) except for the Contracts
listed on Schedule
3.11 requiring Company
Consents (but only as to the need to obtain such
Company
Consents), constitute a default under
or breach of (with or without the giving of
notice or the passage of time or both) or
violate or give rise to any right of
termination, cancellation, amendment or
acceleration of any right or obligation of the
Company or any Stockholder or require any
payment or reimbursement or to a loss
of any
material benefit relating to the Business to which
the Company or any
Stockholder is entitled
under any provision of any Permit, Contract or
other
instrument or obligations binding upon
the Company or any Stockholder or by which
any
of the Shares or any of the Company’s assets is or
may be bound or any
Permit, or (d) result in
the creation or imposition of any Lien on any of
the Shares or
any of the Company’s assets.
不违反。本公司或任何股东签署、交付或履行本协议或任何附加协议现在不会,将来
也不会(a)违反
本公司的组织机构文件,或与之相抵触,(b)违反对本公司、任何
股东或上述股票具有约束力的适用法
律或法令中的任何规定,或与之相抵触,或构成
对其的违背行为,(c)除了附件3.11中所列的要求
获得本公司同意的合同(且仅需
要获得本公司的同意),在本公司或任何股东的权利或义务项下构成违约
行为,或构
成对其的违反行为(不管是否发送了通知,是否考虑时间推移因素,或二者兼具),
或对其进行违背,或引发任何针对其的终止、取消、修改或加速权利,要求对本公司
或任
何股东在任何许可、合同、其它契据、或对本公司或任何股东具有约束力的或任
何股票或本公司的资产受
其约束的义务项下有资格进行的业务中所遭受的重大利益损
失进行支付或赔偿,或对其进行许可,或(d
)在上述股票或本公司的资产上制造留置
权,或对其强加留置权。
3.5
Capitalization. The Company has an authorized
capitalization consisting of
50,000 ordinary
shares, $$1.00 par value per share (the “Company
Common
Stock”), of which amount 10,000 shares
are issued and outstanding. No Company
Common
Stock is held in its treasury. All the Shares
have been duly authorized and
validly issued,
are fully paid and non-assessable and have not
been issued in
violation of any preemptive or
similar rights of any Person. All of the issued
and
outstanding capital stock of the Company
is owned (and always has been owned) of
record
and beneficially by Stockholders as set forth on
Schedule I. Upon the Closing,
Buyer shall
receive good, valid and marketable title to all
Shares, free and clear of all
Liens. The only
shares of Company Common Stock that will be
outstanding
immediately after the Closing will
be the Shares owned by Buyer. No other class of
capital stock of the Company is authorized or
outstanding. Except as set forth on
Schedule
3.5, there are no: (a) outstanding subscriptions,
options, warrants, rights
(including “phantom
stock rights”), calls, commitments,
understandings,
conversion rights, rights of
exchange, plans or other agreements of any kind
providing for the purchase, issuance or sale
of any shares of the capital stock of the
Company, or (b) agreements by any Stockholder
with respect to any of the Shares,
including
any voting trust, other voting agreement or proxy
with respect thereto.
资本。本公司的法定资本由50,000股每股股价1
.00美元的普通股组成(“本公司普
通股”),其中10,000股为已发行股票。本公司的金库不持
有本公司普通股。所有股
票均已获得正式授权和有效发行,且不存在任何未缴税款,且其发行不会违反任
何人
的优先购买权和类似权利。本公司的所有已发行股本由附件I中所示的各位股东拥有
(一直
以来均由其拥有),且有案可查。一旦交易截止,买方应接受所有股票的良好、
有效和可销售的所有权,
且不存在任何留置权。交易截止后,仅买方拥有的股票将立
即变为已发行的本公司普通股。本公司的其它
种类股本均未获得授权,且未进行发行。
除了附件3.5中所示,不存在:(a)已发行的认购股票、认
购权、保证、各种权利
(包括“虚拟股票权”)、通知、承诺、谅解、转换权、交易权、计划,或对本公
司
资本股购买、发行或销售进行规定的任何种类的其它协议,或(b)任何股东就任何股
票达成
的协议,包括股票权委托,或与其有关的其它投票协议或委托书。
3.6
Memorandum and Articles of Association. Copies of
(a) the memorandum of
association of the
Company and each of its Subsidiaries, as certified
by the Secretary
of State of its state of
incorporation, and (b) the articles of association
of the
Company and each of its Subsidiaries,
certified by the secretary of the Company,
have heretofore been made available to Buyer,
and such copies are each true and
complete
copies of such instruments as amended and in
effect on the date
hereof. Neither the
Company nor any of its Subsidiaries has taken any
action in
violation or derogation of its
memorandum and articles of association.
公司章程和章
程细则。截至目前,买方已收到了(a)经公司组建所在州州务卿证实的
本公司及其每个子公司的公司章
程的,以及(b)经本公司秘书证实的本公司及其每个
子公司的公司章程细则的副本,且每份副本均为经
修订的在本协议签署日期生效的该
等契据的真实、完整的副本。本公司及其任何子公司均未采取任何违反
或废除其公司
章程和章程细则的行动。
3.7 Corporate
Records. All proceedings occurring since January
1, 2009 of the
board of directors, including
committees thereof, and stockholders of the
Company
and each of its Subsidiaries and all
consents to actions taken thereby, are accurately
reflected in the minutes and records contained
in the corporate minute books of the
Company
and its Subsidiaries. The stock ledgers and stock
transfer books of the
Company and its
Subsidiaries are complete and accurate. The stock
ledgers and
stock transfer books and minute
book records of the Company and its Subsidiaries
relating to all issuances and transfers of
stock by the Company and its Subsidiaries,
and
all proceedings of the board of directors,
including committees thereof, and
stockholders
of the Company and each of its Subsidiaries since
January 1, 2009,
have been made available to
Buyer, and are the original stock ledgers and
stock
transfer books and minute book records
of the Company and each of its Subsidiaries
or
true and correct copies thereof.
公司记录。自2009年1月
1日起,由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委
员会,和各位股东发起的诉讼程序以及发起该
等诉讼的同意意见均正确反映在本公司
及其子公司的公司会议录中所包含的会议记录和档案中。本公司及
其子公司的股东分
户账和股份转让簿均为完整且正确的。与本公司及其子公司发行和转让股票,以及自<
br>2009年1月1日起由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股
东发起的
诉讼程序有关的本公司及其子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录均已
交付给买方,且为本公司及其
每个子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录的正本,
或其真实正确的副本。
3.8 Affiliates. Other than Stockholders, the
Company is not Controlled by any
Person and,
other than the Persons listed on Schedule 3.10,
the Company is not in
Control of any other
Person. Except as set forth on Schedule 3.8, no
Stockholder (a)
engages in any business,
except through the Company and its Subsidiaries,
or is an
employee of or provides any service
for compensation to, any other business concern
or (b) owns any equity security of any
business concern, except for publicly traded
securities not in excess of 5% of the issued
and outstanding securities with respect
to
such publicly traded securities. Schedule 3.8
lists each Contract to which the
Company or
any of its Subsidiaries, on the one hand, and any
Stockholder or any
Affiliate of any
Stockholder, on the other hand, is a party. No
Stockholder or any
Affiliate of any
Stockholder (i) own, directly or indirectly, in
whole or in part, any
tangible or intangible
property (including Intellectual Property Rights)
that the
Company or any of its
Subsidiaries uses or the use of which is necessary
for the
conduct of the Business or the
ownership or operation of any of the Company or
its
Subsidiaries’ assets, or (ii) have engaged
in any transactions with the Company or
any of
its Subsidiaries. Schedule 3.8 sets forth a
complete and accurate list of the
Affiliates
of the Company and its Subsidiaries and the
ownership interests in the
Affiliate of the
Company, its Subsidiaries and each Stockholder. 成员。除了各位股东,本公司不受任何其他实体的控制,除了附件3.10所列的各个实
体,本公司
不控制任何其它实体。除了附件3.8所示,每位股东(a)除了通过本公司
及其子公司,不参与任何业
务,不作为任何其它企业的雇员,或为其提供赔偿服务,
或(b)不承担任何企业的权益担保,除了为公
开交易的证券提供不超过该等已发行公
开交易证券5%的担保。附件3.8列出了本公司或其任何子公司
作为一方的,这是一方
面,另一方面是,任何股东或股东成员作为一方的各个合同。股东或股东的任何成
员
不(i)直接或间接,全部或部分拥有本公司或其任何子公司使用的,或进行其业务或
拥有或
运营其资产所必需的有形或无形资产(包括知识产权),或(ii)与本公司或其
子公司进行任何交易。
附件3.8完整且正确地列出了本公司及其子公司的成员,以及
本公司、其子公司和各位股东的成员的所
有权权益。
3.9 Assumed Names. Schedule 3.9
is a complete and correct list of all assumed or
“doing business as” names currently or, within
five (5) years of the date of this
Agreement
used by the Company or any of its Subsidiaries,
including names on any
Websites. Since
January 1, 2009, none of the Company or any of its
Subsidiaries has
used any name other than the
names listed on Schedule 3.9 to conduct the
Business. The Company and each of its
Subsidiaries has filed appropriate “doing
business as” certificates in all applicable
jurisdictions with respect to itself.
别名。附件3.9
完整且正确地列出了本公司或其任何子公司当前或本协议签署之日前
五(5)年内使用的所有别名和“营
业”名称,包括网站上使用的名称。自2009年1
月1日起,本公司或其任何子公司在进行其业务时未
使用过附件3.9所列的名称之外
的其它名称。本公司及其每一家子公司在所有适用管辖区域内均提交过
适当的“营业”
名称证明。
3.10 Subsidiaries.子公司
(a) Except as set forth on Schedule 3.10,
the Company does not currently own and
within
the past five (5) years has not owned directly or
indirectly, securities or other
ownership
interests in any other entity. The Company owns
100% of the issued and
outstanding capital
stock and securities of each Person listed on
Schedule
3.10. Except disclosed on Schedule
3.10, none of the Company or any of its
Subsidiaries is a party to any agreement
relating to the formation of any joint
venture, association or other entity.
<
br>(a)除了附件3.10所示,本公司当前及过去五(5)年时间内不在任何其它实体中直
接或间
接拥有证券或其它利益。本公司100%拥有附件3.10中所列的每个实体的已发
行股票和证券。除了
附件3.10披露的,本公司或其任何子公司不作为关于成立合资企
业、协会或其它实体的任何协议当中
的一方。
(b) Each Subsidiary is a
corporation duly organized, validly existing and
in good
standing under and by virtue of the
Laws of the jurisdiction of its formation set
forth
by its name on Schedule 3.10. Each
Subsidiary has all power and authority,
corporate and otherwise, and all governmental
licenses, franchises, Permits,
authorizations,
consents and approvals required to own and operate
its properties
and assets and to carry on the
Business as presently conducted and as proposed to
be onducted. No Subsidiary is qualified to do
business as a foreign entity in any
jurisdiction, except as set forth by its name
on Schedule 3.10, and there is no other
jurisdiction in which the character of the
property owned or leased by any Subsidiary
or
the nature of its activities make qualification of
such Subsidiary in any such
jurisdiction
necessary. Each Subsidiary has offices located
only at the addresses set
forth by its name on
Schedule 3.10. No Subsidiary has taken any
action, adopted
any plan, or made any
agreement or commitment in respect of any merger,
consolidation, sale of all or substantially
all of its assets, reorganization,
recapitalization, dissolution or liquidation.
(b)每一个子公司均为在附件3.10中所示的其名称旁边的成立管辖区域的法律项下,
或凭
借其正式组建、有效续存且经营状况良好的法人团体。每一个子公司均具备拥有
并运营其资产和财产,进
行当前进行的或打算进行的业务所需的全部的法人或其它性
质的权力和职权,以及所有政府许可、特许、
允许、授权、同意和批准。除了附件
3.10中所示的其名称旁边的管辖区域,任何子公司在其它管辖区
域中都不具备以境外
实体的身份进行业务的资质,而且,任何子公司拥有或租赁的财产或资产的性质,或
其所进行活动的属性,都不能使该等子公司在任何管辖区域中获得必需的资质。每一
个子公司仅
在附件3.10中所示的其名称旁边的地址设立办公地点。任何子公司均未就
兼并、合并、出售其全部或
实质性全部资产,重组、资本重组、解散或清算采取任何
行动、采纳任何计划、达成任何协议或进行任何
承诺。
3.11 Consents. The Contracts
listed on Schedule 3.11 are the only Contracts
binding upon the Company, any of its
Subsidiaries or any Stockholder or by which
any of the Shares or any of the Company or its
Subsidiaries’ assets, including
without
limitation Real Property, are bound or subject to
a Lien, requiring a consent,
approval,
authorization, order or other action of or filing
with any Person as a result
of the execution,
delivery and performance of this Agreement or any
of the
Additional Agreements or the
consummation of the transactions contemplated
hereby or thereby (each of the foregoing, a
“Company Consent”).
同意。仅附件3.11中所列的各个合同对
本公司、其任何子公司或任何股东具有约束力,
或上述股票或本公司或其子公司的资产,包括但不限于不
动产,受其约束,或在其项
下产生了留置权;签署、交付和履行本协议或任何附加协议后,或完成本协议
或附加
协议中所述的交易后,上述合同便需要得到某些实体的同意、批准、授权、命令或其
它行
动,或向其提交相关文件(上述每一项均为“本公司的同意意见”)。
3.12
Financial Statements.财务报表
(a) Attached
hereto as Schedule 3.12 are (i) the unaudited
consolidated financial
statements of the
Company and its Subsidiaries as of and for the
fiscal years ended
December 31, 2011 and 2010,
consisting of the unaudited consolidated balance
sheets as of such dates, the unaudited
consolidated income statements for the
twelve
(12) month periods ended on such dates, and the
unaudited consolidated
cash flow statements
for the twelve (12) month periods ended on such
dates (the
“Unaudited Annual Financial
Statements”), and (ii) the unaudited interim
consolidated financial statements of the
Company and its Subsidiaries for the six
month
interim period ended June 30, 2012, consisting of
the consolidated balance
sheet as of such date
(the “Interim Balance Sheet”), the consolidated
income
statement for the six month period
ended on such date, and the consolidated cash
flow statement for the six month period ended
on such date (the “Interim Financial
Statements,” and together with the Unaudited
Annual Financial Statements, the
“Unaudited
Financial Statements”).
(a)本协议的附件3.12为(i)本公司及其
子公司截止2011年和2010年12月31日
的这两个财政年度的未审核合并财务报表,由截止于该
等日期的未审核合并资产负债
表,截止于该等日期的十二(12)个月未审核合并损益表以及截止于该等
日期的十二
(12)个月未审核合并现金流量表组成(“未审核年度财务报表”),以及(ii)本公<
br>司及其子公司截止于2012年6月30日的六(6)个月未审核期中合并财务报表,由
截止于该
等日期的合并资产负债表(“期中资产负债表”),截止于该等日期的六(6)
个月合并损益表以及截止
于该等日期的六个月合并现金流量表组成(“期中财务报表”
连同未审核年度财务报表称为“未审核财务
报表”)。
(b) In accordance with Section
5.15, the Company shall, within 30 days of the
execution of this Agreement, deliver to the
Buyer the audited consolidated financial
statements of the Company and its Subsidiaries
as of and for the fiscal years ended
December
31, 2011 and 2010, consisting of the audited
consolidated balance sheets
as of such dates,
the audited consolidated income statements for the
twelve (12)
month periods ended on such dates,
and the audited consolidated cash flow
statements for the twelve (12) month periods
ended on such dates (the “Audited
Annual Financial Statements” and
together with the Unaudited Annual Financial
Statements, the “Financial Statements”).
(
b)按照章节5.15,本公司应在签署本协议后30日内向买方交付本公司及其子公司
截止于2011
年和2010年12月31日的这两个财政年度的审定合并财务报表,由截止
于该等日期的审定合并资产
负债表,截止于该等日期的十二(12)个月审定合并损益
表以及截至于该等日期的十二(12)个月审
定合并现金流量表组成(“审定年度财务
报表”连同未审核年度财务报表称为“财务报表”)。
(c) The Financial Statements are
complete and accurate and fairly present, in
conformity with U.S. GAAP applied on a
consistent basis, the financial position of the
Company and its Subsidiaries as of the dates
thereof and the results of operations of
the
Company and its Subsidiaries for the periods
reflected therein subject, in the
case of the
Interim Financial Statements, to normal year-end
adjustments. The
Financial Statements (i)
were prepared from the books and records of the
Company
and its Subsidiaries; (ii) were
prepared on an accrual basis in accordance with
U.S.
GAAP consistently applied; (iii) contain
and reflect all necessary adjustments and
accruals for a fair presentation of the
Company and its Subsidiaries’ financial
condition as of their dates including for all
warranty, maintenance, service and
indemnification obligations; and (iv) contain
and reflect adequate provisions for all
liabilities for all material Taxes applicable
to the Company and its Subsidiaries with
respect to the periods then ended. The
Company has delivered to Buyer complete
and
accurate copies of all “management letters”
received by it from its
accountants and all
responses during the last five (5) years by
lawyers engaged by
the Company and its
Subsidiaries to inquiries from its accountant or
any predecessor
accountants.
(c)财务报表是完整、正确
且公正的,符合始终适用的美国一般公认会计原则,如果
是期中财务报表,本公司及其子公司截止于财务
报表日期的财务状况以及本公司及其
子公司在财务报表所反映时期内的经营成果可以进行正常的年底调整
。财务报表(i)
是依据本公司及其子公司的账目制备的;(ii)是按照始终适用的美国一般公认会计
原
则制备的,基于权责发生制;(iii)为了公平起见,包括并反映了对本公司及其子公司
截
止于财务报表日期前的财务状况进行的所有必要调整和累计,包括所有保证、维护、
服务和赔偿义务;以
及(iv)对本公司及其子公司在截止于财务报表日期前的所有时期
当中的所有重大纳税责任进行了充分
规定,并反映了这一内容。本公司已向买方交付
了过去五(5)年当中从其会计师处收到的所有“管理建
议信”的,以及本公司及其子
公司雇佣的律师对其会计师或任何前任会计师的咨询给出的答复的副本。
(d) Except as specifically disclosed,
reflected or fully reserved against on the Interim
Balance Sheet, and for liabilities and
obligations of a similar nature and in similar
amounts incurred in the ordinary course of
business since the date of the Interim
Balance
Sheet, there are no liabilities, debts or
obligations of any nature (whether
accrued, fixed or contingent,
liquidated or unliquidated, asserted or unasserted
or
otherwise) relating to the Company or any
of its Subsidiaries. All debts and liabilities,
fixed or contingent, which should be included
under U.S. GAAP on the Interim
Balance Sheet
are included therein.
(d)除了期中资产负债表中进行了特别披露、反映或
全部保留的,以及自期中资产负
债表日期起在正常业务过程中引发的类似性质和金额的义务和债务,不存
在任何与本
公司或其任何子公司有关的任何性质(累计的、固定的、或有的、已清算的、未清算
的、已声明的、未声明的,或其它性质的)的责任、债务或义务。
(e) The
balance sheet included in the Interim Financial
Statements accurately
reflects the outstanding
Indebtedness of the Company and its Subsidiaries
as of the
date thereof. Except as set forth
on Schedule 3.12, none of the Company or any of
its Subsidiaries has any Indebtedness.
(e)
期中财务报表中包含的资产负债表正确反映了截止报表日期时本公司及其子公司
的未偿还债务。除了附件
3.12中所示,本公司或其子公司没有任何债务。
(f) All
financial projections delivered by or on behalf of
the Company or any
Stockholder to Buyer with
respect to the Business were prepared in good
faith using
assumptions that the Company
believes to be reasonable and neither the Company
nor any Stockholder is aware of the existence
of any fact or occurrence of any
circumstances
that is reasonably likely to have an Material
Adverse Effect.
(f)由本公司或任何股东交付给,或代表其交付给买方的关于上述
业务的财务预测是
按照诚信善意原则,使用了本公司认为合理的假设编撰而得的,且本公司或任何股东<
br>均不知悉存在可能会产生重大不利影响的事实,或出现了该等情形。
3.13
Books and Records.账目
(a) The Books and
Records accurately and fairly, in reasonable
detail, reflect the
transactions and
dispositions of assets of and the providing of
services by the
Company and its Subsidiaries.
The Company and its Subsidiaries maintain a system
of internal accounting controls sufficient to
provide reasonable assurance that:
(a)具有合理细节的账
目正确且公平地反映了本公司及其子公司的交易、对其资产的
处理以及所提供的服务。本公司及其子公司
维持着一套内部会计控制体系,足以合理
保证:
(i)
transactions are executed only in accordance with
management’s
authorization;
各项交易仅按照管理授权进行;
(ii) all
income and expense items are promptly and properly
recorded for the
relevant periods in
accordance with the revenue recognition and
expense policies
maintained by the Company as
permitted by U.S. GAAP;
相关时期的所有收入和支出条目均按照本公司维护
的且美国一般公认会计原则许可的
收入和支出认定原则及时正确地进行了记录。
(iii) access to assets is permitted only in
accordance with management’s
authorization;
and
仅依照管理授权进行使用资产的许可;以及
(iv)
recorded assets are compared with existing assets
at reasonable intervals, and
appropriate
action is taken with respect to any differences.
以合理的时间间隔对记录资产和现有资产进行对比,若有任何偏差,便采取适当的行
动。
(b) The Company has heretofore made
all Books and Records available to Buyer for
its inspection and has heretofore delivered to
Buyer complete and accurate copies of
all
documents referred to in the Schedules to this
Agreement or that Buyer otherwise
has
requested. All Contracts, documents, and other
papers or copies thereof
delivered to Buyer by
or on behalf of the Company are accurate,
complete, and
authentic.
(b)截至目前,本公司已向买方提交
了所有账目供其进行检查,且已向买方交付了本
协议附件中提及的,或买方通过其它方式要求的所有文件
的完整正确的副本。由本公
司向,或代表其向买方交付的所有合同、文档和其它文件或它们的副本均为正
确、完
整且真实的。
(c) All accounts, books
and ledgers of the Company and its Subsidiaries
have been
properly and accurately kept and
completed in all material respects, and there are
no
material inaccuracies or discrepancies of
any kind contained or reflected
therein. None
of the Company or any of its Subsidiaries has any
records, systems
controls, data or information
recorded, stored, maintained, operated or
otherwise
wholly or partly dependent on or
held by any means (including any mechanical,
electronic or photographic process, whether
computerized or not) which (including
all
means of access thereto and therefrom) are not
under the exclusive ownership
(excluding licensed software programs)
and direct control of the Company or any of
its Subsidiaries and which is not located at
the relevant Office.
(c)本公司及其子公司的所有账目、账簿和分户账在所
有重要方面均已正确完成,并
已得到妥善保管,其中不包含和反映任何种类的重大错误和偏差。本公司或
其任何子
公司均未全部或部分依赖任何不属本公司或其任何子公司独家所有(不包括已获得许
可
的软件程序)和直接控制的,且不位于相关办公地点的工具设备(包括机械、电子
或影印设备,不管是否
计算机化)(包括其进出途径)来记录、存储、维护或操作任
何记录、系统控制方法、数据或资料,或用
上述工具设备持有上述各项。
3.14 Absence of Certain
Changes. (a) Since June 30, 2012, the Company and
its
Subsidiaries have conducted the Business
in the ordinary course consistent with past
practices, and there has not been:
无变化。(a)
自2012年6月30日起,本公司及其子公司已在与以往实务相一致的
正常业务过程中进行了其业务,
且不存在下列情形:
(a) any Material Adverse
Change or any material diminishment in the value
to
Buyer of the transactions contemplated
hereby;
本协议中所示的与买方的交易额出现任何重大变化或严重降低;
(b) any transaction, Contract or other
instrument entered into, or commitment
made,
by the Company or any of its Subsidiaries relating
to the Business or any of
the Company or its
Subsidiaries’ assets (including the acquisition or
disposition of
any assets) or any
relinquishment by the Company or any of its
Subsidiaries of any
contract or other right,
in either case other than transactions and
commitments in
the ordinary course of business
consistent in all respects, including kind and
amount,
with past practices and those
contemplated by this Agreement;
(b)本公司或其任何子公司就
其业务,或本公司或其子公司的任何资产(包括对资产
进行收购和处置)达成任何交易、合同或其它契约
,或做出承诺,或本公司或其子公
司放弃任何合同或其它权利,在上述两种情形中,均不包括正常业务过
程中在所有方
面,包括种类和金额,与以往实务和本协议所述同等内容相一致的交易和承诺。
(c) any bonus, salary or other compensation
paid or agreed to be paid to any
employee
except in accordance with Schedule 3.25(a) hereto;
(c)向任何雇员支付,或同意向其支付任何奖金、薪水或其他报酬,除了按照本协议
附件3.
25(a)进行的。
(d) any creation or
other incurrence of any Lien other than Permitted
Liens on any
Shares or any of the Company or
its Subsidiaries’ assets; or
(d)在任何股票或本公司或其子公司
的任何资产上设定留置权,或以其他方式招致该
等结果的发生,除了被许可的留置权;或
(e) any redemption of, or declaration or
payment of any dividend or other
distribution
with respect to, the equity interests of the
Company or any of its
Subsidiaries.
(e)对本公司或其任何子公司的股本权益的股息和或其它分红进行赎回、公告或支付。
Since June 30, 2012 through and including the
date hereof, none of the Company or
any of its
Subsidiaries has taken any action nor has any
event occurred which would
have violated the
covenants of the Company set forth in Section 5.1
herein if such
action had been taken or such
event had occurred between the date hereof and the
Closing Date.
自2012年6月30日起,直至本协议签署之日,本公司或其
任何子公司未发起任何诉
讼,也未发生任何违反本公司在本协议的章节5.1中所做的约定的事件,如果
在本协
议签署之日和交易截止日期间发起了该等诉讼或发生了该等事情的话。
3.15 Properties; Title to the Company and its
Subsidiaries’ Assets.
财产;本公司及其子公司资产的所有权
(a) The Tangible Assets have no defects, are
in good operating condition and repair
and
function in accordance with their intended uses
(ordinary wear and tear
excepted) and have
been properly maintained, and are suitable for
their present
uses and meet all specifications
and warranty requirements with respect
thereto. Schedule 3.15 sets forth a complete
list, setting forth a description and
location, of the Tangible Assets as of a date
within five days of the date of this
Agreement. All of the Tangible Assets are
located at the offices of the Company and
its
Subsidiaries.
(a)有形资产不存在缺陷,运行良好,按照预期用途(预计的正常磨损
和损坏)进行
修理和工作,且已得到妥善维护,适用于目前的用途,且符合所有关于其的技术规范
和保修要求。附件3.15列出了一份完整的清单,显示了本协议签署之日起五天内有形
资产的情形及
其位置。所有有形资产均位于本公司及其子公司的办公地点。
(b)
Each of the Company and its Subsidiaries has good,
valid and marketable title in
and to, or, in
the case of the Office Lease and the assets which
are leased or
licensed pursuant to Contracts,
a valid leasehold interest or license in or a
right to
use each of its respective assets,
free and clear of all Liens other than Permitted
Liens. The Company’s and its Subsidiaries’
assets constitute all of the assets of
any
kind or description whatsoever, including
goodwill, that are used or useful in the
operation of the Business.
(b)本公司和其子公司对其各自
的资产拥有良好、有效且可销售的所有权,如果进行
了办公设备租赁且按照合同对资产进行了租赁或许可
,那么便对其各自的资产拥有有
效的租赁权益、许可权或使用权,且不存在任何留置权,被许可的留置权
除外。本公
司及其子公司的资产构成了营业期间所使用的或有用的任何种类或类型的资产,包括
商誉。
3.16 Litigation. There is no Action
(or any basis therefor) pending against, or to the
best knowledge of the Company threatened
against or affecting, the Company or any
of
its Subsidiaries, any of their officers or
directors, any Stockholder, the Business, or
any Shares or any of the Company or its
Subsidiaries’ assets or any Contract before
any court, Authority or official or which in
any manner challenges or seeks to prevent,
enjoin, alter or delay the transactions
contemplated hereby or by the Additional
Agreements. There are no outstanding
judgments against the Company, any of its
Subsidiaries or any Stockholder. None of the
Company or any of its Subsidiaries is
now, nor
has it been in the past five (5) years, subject to
any proceeding with any
Authority.
诉讼。不存在针
对本公司或其任何子公司、其任何官员或董事、任何股东、业务、股
票、本公司或其子公司的任何资产或
任何合同的未决诉讼(或诉讼事由),或就本公
司所知,没有人威胁要发起该等诉讼,也不存在影响到上
述各方的该等诉讼,而且,
也没有官方或当局试图阻止、禁止、变更或延迟本协议或附加协议中所述的交
易。不
存在针对本公司,或其任何子公司或股东的未决判决。本公司当前以及过去五(5)年
中
均未涉入官方的任何诉讼当中。
3.17 Contracts.合同
(a)
Each Contract is a valid and binding agreement,
and is in full force and effect,
and neither
the Company nor any of its Subsidiaries that is
party thereto nor, to the
Company’s best
knowledge, any other party thereto, is in breach
or default
(whether with or without the
passage of time or the giving of notice or both)
under
the terms of any such Contract. None of
the Company or any of its Subsidiaries has
assigned, delegated, or otherwise transferred
any of its rights or obligations with
respect
to any Contracts, or granted any power of attorney
with respect thereto or to
any of the
Company or its Subsidiaries’ assets. Except as
stated on Schedule 3.17,
no Contract (i)
requires the Company or any of its Subsidiaries to
post a bond or
deliver any other form of
security or payment to secure its obligations
thereunder or
(ii) imposes any non-competition
covenants that may be binding on, or restrict the
Business or require any payments by or with
respect to Buyer or any of its
Affiliates. The
Company has given to Buyer true and correct (A)
fully executed copies
of each written Contract
and (B) written summaries of each oral Contract. <
br>(a)每份合同均为有效且具备约束力的协议,具有全部效力,本公司和作为合同一方
的其子公司
在该等合同的条款项下不存在违约行为(不管是否考虑时间推移因素,或
是否进行了通知,或二者兼具)
,且就本公司所知,该等合同的任何其它方也不存在
该等违约行为。本公司或其任何子公司均未转让、委
托或通过其它方式让与其在任何
合同项下的权利或义务,或就该等合同或本公司或其子公司的资产授予委
托书。除了
附件3.17所述的,任何合同均不会(i)要求本公司或其任何子公司交纳保证金,或交<
br>付其它形式的担保或付款,为其在该等合同项下的义务提供担保,或(ii)强加任何可
能会对上
述业务构成约束或限制的,或要求买方或其任何成员进行付款的不竞争条款。
本公司已向买方提供了真实
且正确的(A)每份书面合同的完整签署的副本,以及(B)
每份口头合同的书面摘要。
(b) The Contracts constitute all the
material agreements, statements of work,
purchase orders, arrangements, understandings
and other instruments in effect to
which the
Company or any of its Subsidiaries is a party or
to which any Shares or
any assets of the
Company or its Subsidiaries’ are bound. Schedule
3.17 lists all
material Contracts, oral or
written, separately referencing the applicable
subsection
below in each case, including:
(b)上述合同构成了本公司或其任何子公司作为一方的,或本公司或其子公司的股票
或资产受其约束的
所有重要协议、工作说明书、购买订单、约定、协定或具备效力的
其它契据。附件3.17列出了所有重
要的口头或书面合同,下方分别列出了其部分适用
章节作为参考,包括:
(i)
all client Contracts which have generated revenues
to the Company and its
Subsidiaries or are
expected to generate revenues to the Company and
its
Subsidiaries in excess of $$1,000,000 inany
of the current or next two (2) fiscal years
or
any of the two (2) preceding fiscal years of the
Company;
在本公司的当前或此后两(2)个财政年度中,或任何此前两(2)个财政年度中为
本
公司及其子公司带来,或预计为本公司及其子公司带来超过1,000,000美元收入的所
有客户合同;
(ii) any other Contract
pursuant to which the Company or any of its
Subsidiaries is
required to pay, has paid or
is entitled to receive or has received an amount
in
excess of $$500,000 during the current
fiscal year or any one of the two preceding
fiscal years;
任何其它合同,按照该等合同本公司或其任何子公司在当前财政
年度或任何一个或两
个此前的财政年度中被要求支付,或已经支付,或有资格接收,或已经接收了超过<
br>500,000美元的款项;
(iii) all employment
Contracts, employee leasing Contracts, and
consultant and sales
representatives
Contracts;
所有雇佣合同,员工租赁合同,以及顾问和销售代表合同;
(iv) all material sales, agency, factoring,
commission and distribution contracts to
which
the Company or any of its Subsidiaries is a party;
本公司或其任何子公司作为一方的所有重要的销售、代理、保理、佣金或经销合同;
(v) all ongoing agreements for purchases or
receipt by the Company or any of its
Subsidiaries of media, supplies, equipment,
goods or services (other than under
Section
3.17(b)(ii) or (iii));
所有持续进行的合同,在其项下本公司或其任何子公
司购买或接收媒体、供应品、设
备、商品或服务(除了章节3.17(b)(ii)或(iii)项下的
);
(vi) all joint venture, strategic
alliance, limited liability company and
partnership
agreements to which the Company or
any of its Subsidiaries is a party;
本公司或其子公司作为一方的所有合资企业、战略联盟、有限责任公司或合伙公司协
议;
(vii) all significant documents relating
to any acquisitions or dispositions of assets by
the Company or any of its Subsidiaries;
与本公司或其子公司收购或处理资产有关的所有重要文件;
(viii)
all material licensing agreements, including
agreements licensing Intellectual
Property
Rights, other than “shrink wrap” licenses;
所有重要授权协议,包括授予知识产权的协议,除了“拆封”授权;
(ix) all secrecy, confidentiality and
nondisclosure agreements restricting the conduct
of the Company or any of its Subsidiaries;
限制本公司或其任何子公司行为的所有保密、机密和不披露协议;
(x)
all contracts relating to patents, trademarks,
service marks, trade names,
brands,
copyrights, trade secrets and other Intellectual
Property Rights of the
Company or any of its
Subsidiaries;
与本公司或其任何子公司的专利、商标、服务标志、商品名、品牌、版权
、贸易机密
和其它知识产权有关的所有合同;
(xi) all
guarantees, indemnification arrangements and other
hold harmless
arrangements made or provided by
the Company or any of its Subsidiaries, including
all ongoing agreements for repair, warranty,
maintenance, service, indemnification or
similar obligations;
本公司或其任何子公司达成的所有担保、赔偿协
议以及其它维持无伤害协议,包括与
维修、保修、维护、服务、赔偿或类似义务有关的所有持续进行的协
议;
(xii) all contracts or agreements
with or pertaining to the Company or any of its
Subsidiaries to which any Stockholder or any
Affiliate of any Stockholder is a party;
任何股东或
股东的任何成员作为其中一方的由本公司或其子公司达成的或从属于其的
所有合同或协议;
(xiii) all agreements relating to real and
tangible personal property, including any
Real
Property lease, sublease or space sharing, license
or occupancy agreement,
whether the Company or
any of its Subsidiaries is granted or granting
rights
thereunder to occupy or use any
premises;
与不动产或个人的有形资产有关的所有协议,包括不动产租赁、转租,或空间共享
、
许可或入住协议,可以是本公司或其任何子公司被授予该等协议项下入住或使用房屋
的权利,
也可以是由它们向他人授予该等权利;
(c) Each of the
Company and its Subsidiaries is in compliance with
all covenants,
including all financial
covenants, in all notes, indentures, bonds and
other
instruments or agreements evidencing any
Indebtedness.
本公司和其子公司均遵守在所有票据、债券发行条款书、
债券或证明任何债务的其它
契约或协议中所做的约定,包括财务约定。
3.18
Insurance. Schedule 3.18 contains a true, complete
and correct list (including
the names and
addresses of the insurers, the names of the
Persons if other than the
Company and its
Subsidiaries to whom such insurance policies have
been issued, the
expiration dates thereof, the
annual premiums and payment terms thereof, whether
it is a “claims made” or an “occurrence”
policy and a brief identification of the
nature of the policy) of all liability,
property, workers’ compensation and other
insurance policies currently in effect that
insure the property, assets or business of
any
of the Company or its Subsidiaries or their
respective employees (other than
self-obtained
insurance policies by such employees). Each such
insurance policy is
valid and binding and in
full force and effect, all premiums due thereunder
have
been paid and none of the Company or any
of its Subsidiaries have received any
notice
of cancellation or termination in respect of any
such policy or default
thereunder.
Stockholder believes such insurance policies, in
light of the nature of
the Company and its
Subsidiaries’ business, assets and properties, are
in amounts
and have coverage that are
reasonable and customary for Persons engaged in
such
business and having such assets and
properties. None of the Company or any of its
Subsidiaries, or to the knowledge of the
Company, the Person to whom such policy
has
been issued, has received notice that any insurer
under any policy referred to in
this Section
3.18 is denying liability with respect to a claim
thereunder or defending
under a reservation of
rights clause. Except as set forth on Schedule
3.18, within
the last two (2) years none of
the Company or any of its Subsidiaries has filed
for
any claims exceeding $$100,000 against any
of its insurance policies, exclusive of
automobile and health insurance policies.
None of the Company or any of its
Subsidiaries
has received written notice from any of its
insurance carriers or brokers
that any
premiums will be materially increased in the
future, and does not have any
reason to
believe that any insurance coverage listed on
Schedule 3.18 will not be
available in the
future on substantially the same terms as now in
effect.
保险。附件13.8包含有一份目前有效的,为本公司或其任何子公司的财产、资产或
业
务,或它们各自的员工(除了该等员工自己购买的保险)提供保险的所有责任险、财
产险、工
伤补偿险和其它险种保险单的真实、完整且正确的清单(包括承保人的名称
和地址,其它人的名称,但不
包括作为该等保险单签发对象的本公司及其子公司,保
险单的到期日、年保险费和付款条款,不管是“发
起索赔”保险单,还是“事故发生
即理赔”保险单,以及对保险单性质的简单介绍)。每份该等保险单均
有效、有约束
力且具备全部效力,其项下的到期保险费已经进行了支付,本公司或其任何子公司均
未收到关于取消或终止该等保险单,或在其项下存在违约行为的通知。鉴于本公司及
其子公司的业务、
资产或财产的性质,每位股东均相信,该等保险单的金额和承保范
围就参与该等业务或拥有该等财产或资
产的人而言是合理且符合常规的。本公司或其
任何子公司,或就本公司所知,该等保险单的签发对象,均
未曾收到该等通知,声称
本章节3.18中提及的保险单项下的承保人拒绝对保险单项下的索赔承担责任
,或在保
留权利条款项下进行抗辩。除了附件3.18所示,在最后两(2)年期间,本
公司或其
任何子公司均未在其保险单项下提起金额超过100,000美元的索赔,除了汽车和健康保险保单。本公司或其任何子公司均未从其承保人或保险经纪人处收到声称将来保险
费会大幅增加的
通知,也没有理由相信在与目前有效时期实质上同等的将来时期附件
3.18中所列的承保范围会失效。
3.19 Licenses and Permits. Schedule 3.19
correctly lists each license, franchise,
permit, order or approval or other similar
authorization affecting, or relating in any
way to, the Business, together with the name
of the Authority issuing the same (the
“Permits”). Except as indicated on Schedule
3.19, such Permits are valid and in
full force
and effect, and none of the Permits will, assuming
the related Company
Consents have been
obtained or waived prior to the Closing Date, be
terminated or
impaired or become terminable as
a result of the transactions contemplated
hereby. The Company and its Subsidiaries have
all Permits necessary to operate the
Business.
许可和批准。附件3.19正确列出了影响到上述业务的,或以任何方式与之存在关联的
许可、
特许、批准、命令、认可或其它类似授权,同时列出了签发该等许可的官方机
构的名称(“许可”)。除
了附件3.19中所指出的,该等许可为有效且具备全部效力
的,而且,假设交易截止日之前已获得了所
有本公司的同意意见,或对此作出弃权处
理,本协议中所述的交易不会终止、损害上述许可,或使其变为
可终止。本公司及其
子公司拥有经营其业务所需的所有必要许可。
3.20
Compliance with Laws. None of the Company or any
of its Subsidiaries is in
violation of, has
violated, and to the Company’s best knowledge, is
neither under
investigation with respect to
nor has been threatened to be charged with or
given
notice of any violation or alleged
violation of, any Law, or judgment, order or
decree
entered by any court, arbitrator or
Authority, domestic or foreign, nor is there any
basis for any such charge and within the last
24 months none of the Company or any
of its
Subsidiaries has received any subpoenas by any
Authority.
遵守法律。本公司或其任何子公司目前未,曾经也未违反任何法律,或任何国内
或国
外的法庭、仲裁人或官方做出或给出的判决、命令或法令,且就本公司所知,也未接
受过与
此有关的调查,或被威胁要对其进行该等控告,或收到过违法通知,或被宣称
违法,而且,不存在该等控
告的基础,且过去24个月当中本公司或其子公司未收到过
官方的传票。
(a)
Without limiting the foregoing paragraph, none of
the Company or any of its
Subsidiaries is in
violation of, has not violated, and to the
Company’s best
knowledge is not under
investigation with respect to nor has been
threatened or
charged with or given notice of
any violation of any provisions of:
(a)在不对前述段落
构成限制的前提下,本公司或其任何子公司当前未,曾经也未违
反过下列法律中的任何规定,且就本公司
所知,未接受过与此有关的调查,或被威胁
要对其进行该等控告,或收到过违反该等法律中任何规定的通
知:
3.21 Intellectual Property. 知识产权
(a) Schedule 3.21 sets forth a true, correct
and complete list of all Intellectual
Property
Rights, specifying as to each, as applicable: (i)
the nature of such
Intellectual Property
Right; (ii) the owner of such Intellectual
Property Right; (iii) the
term of such
intellectual Property Right; (iv) the
jurisdictions by or in which such
Intellectual
Property Right has been issued or registered or in
which an application
for such issuance or
registration has been filed; and (v) all licenses,
sublicenses and
other agreements pursuant to
which any Person is authorized to use such
Intellectual Property Right. Except as listed
on Schedule 3.21, no Intellectual
Property
Rights are owned by the Company or any of its
Subsidiaries, or utilized by
the Company or
its Subsidiaries in the Business.
(a)附件3.21真实、
完整且正确地列出了所有知识产权,并且在适用的前提下具体
说明了:(i)该等知识产权的性质;(i
i)该等知识产权的所有人;(iii)该等知识产
权的期限;(iv)签发或注册该等知识产权的,或
在其中提交该等知识产权申请的管辖
区域;以及(v)任何人被授权使用该等知识产权的所有许可、次级
许可和其它协议。
除了附件3.21中所列的,本公司或任何其子公司不拥有或使用任何其它知识产权。
(b) Within the past five (5) years (or
prior thereto if the same is still pending or
subject to appeal or reinstatement) none of
the Company or any of its Subsidiaries
has
been sued or charged in writing with or been a
defendant in any Action that
involves a claim
of infringement of any Intellectual Property
Rights, and the
Company has no knowledge of
any other claim of infringement by the Company or
any of its Subsidiaries, and no knowledge of
any continuing infringement by any
other
Person of any Intellectual Property Rights of the
Company or any of its
Subsidiaries.
(b)在过去
五(5)年时间里(或此前,如果诉讼仍未决,或仍在上诉或仍有待恢复
原状)本公司或其任何子公司未
因涉入侵犯知识产权索赔而被起诉、书面控告或在此
类诉讼中充当被告,且就本公司所知,本公司或其任
何子公司未曾发起其它侵权索赔,
也没有其他人对本公司或其子公司的知识产权存在仍在继续的侵权行为
。
(c) Neither the current use by the
Company or any of its Subsidiaries, or any of
their Affiliates, of the Intellectual Property
Rights infringes, nor the use by the
Company
or any of its Subsidiaries, or any of their
Affiliates, of the Intellectual
Property Rights after the Closing will
infringe, the rights of any other Person. Any
Intellectual Property used by the Company or
any of its Subsidiaries in the
performance of
any services under any Contract is, and upon the
performance of
such Contract remains, owned by
the Company or any of its Subsidiaries and no
client, customer or other third-party has any
claim of ownership on the Intellectual
Property.
(c)本公司或其任何子公司或它们的任何成员当前,或在交易截止后对
上述知识产权
的使用均不会侵犯他人的权利。本公司或其任何子公司履行任何合同项下的服务时所
使用的任何知识产权均归本公司或其任何子公司所有,且在该等合同履行完毕后仍归
其所有,客户、顾
客或其它第三方均未就上述知识产权的所有权发起任何索赔。
(d) Except
as disclosed on Schedule 3.21(d), all employees,
agents, consultants or
contractors who have
contributed to or participated in the creation or
development
of any copyrightable, patentable
or trade secret material on behalf of the Company
or any of its Subsidiaries or any predecessor
in interest thereto either: (i) is a party
to
a “work-for-hire” agreement under which the
Company or its Subsidiary is
deemed to be the
original ownerauthor of all property rights
therein; or (ii) has
executed an assignment or
an agreement to assign in favor of the Company or
its
Subsidiary (or such predecessor in
interest, as applicable) all right, title and
interest
in such material.
(d)除了附件3.21(d)中
披露的,代表本公司或其任何子公司或在其中享有权益的
前任者参与了,或在其中有所贡献,创造和开发
可申请版权保护的,或可申请专利的
材料或贸易机密材料的所有雇员、代理人、顾问或承包商:(i)是
“承揽”协议的一
方,在该协议项下,本公司或其子公司被认为是该协议中所有产权的原始所有人作者;
或(ii)已将该等材料中的所有权利、所有权和利益转让给本公司或其子公司(如果适
用的话
,也可以是上文中拥有权益的前任者),或签署了一份进行该等转让的协议。
3.22
Customers; Revenues. The list of the Company and
its Subsidiaries’ 10 largest
customers based
on revenues derived by the Company and its
Subsidiaries
customers, which together with
related revenue information for the Company’s
December 31, 2011 and 2010 fiscal years and
for the first six months of the
Company’s
December 31, 2012 fiscal year (such six month
period, the “2012
Period”), is attached hereto
as Schedule 3.22 and is true and complete. Except
as
indicated on Schedule 3.22, none of the
Company or any of its Subsidiaries has been
notified, on a formal or informal basis, of
the probability or actuality or otherwise
have
any reason to believe that any of its customers
from which the Company and
its Subsidiaries
derived revenues in excess of $$500,000 in its 2011
fiscal year or in
the 2012 Period (as shown on
Schedule 3.22) intends to or will cancel,
substantially
limit, terminate or materially
modify the terms of its business relationship
with, or
substantially reduce the fees and
commissions it pays to the Company or any of its
Subsidiaries. To the Company’s knowledge,
there is no reason (other than possible
general economic or general industry
conditions) why the revenues with respect to
such customers should not, for the foreseeable
future after the Closing, in the
aggregate
remain constant or increase from the amounts shown
on Schedule 3.22 or
why the practices of the
Company and its Subsidiaries with respect to the
billing of
and collections from its customers
should not, for the foreseeable future after the
Closing, be able to be continued by the
Company and its Subsidiaries on substantially
the same basis.
客户;收入。本公司及其子公司的10大客户名单,据从本
公司及其子公司的客户处获
得的收入而定,以及本公司在截止2011年和2010年12月31日的这
两个财政年度中
的,以及截止于2012年12月31日的这个财政年度的前六个月(该六个月称为“2012年期间”)中的相关收入信息均列于本协议的附件3.22,且所列信息是真实且
完整的
。除了附件3.22中所示的,本公司或其任何子公司未收到过该等通知,不管是
正式的还是非正式的,
声称该公司及其子公司在2011财政年度或2012年期间(如附
件3.22所示)从其处获得超过5
00,000美元收入的客户可能或事实上打算或将要放弃、
大幅限制或终止其与本公司或其任何子公司
的业务合作伙伴关系中的条款,或对其进
行重要修改,或大幅降低其支付给本公司或其任何子公司的费用
或佣金,而且,本公
司或其子公司也没有理由相信会发生该等事实。就本公司所知,在交易截止后的可预
见的将来,从该等客户处获得的收入会在总额上保持稳定,或比附件3.22中所显示的
金额有
所增加,而且,在交易截止后的可预见的将来,在同等基础上,本公司或其任
何子公司有能力从其客户处
继续收取费用或佣金,且不存在发生相反情形的原因。
3.23 Accounts
Receivable; Loans.应收账款;贷款
(a) Except as set
forth on Schedule 3.23, all accounts, receivables
and notes of the
Company and its Subsidiaries,
whether reflected on Schedule 3.23 or otherwise,
represent valid obligations arising from
services actually performed or goods actually
sold by the Company and its Subsidiaries in
the ordinary course of business. To the
best
of the Company’s knowledge, there is no contest,
claim, or right of setoff in
any agreement
with any maker of an account receivable or note
relating to the
amount or validity of such
account, receivables or note. Except as set forth
on
Schedule 3.23, to the best knowledge of the
Company all accounts, receivables or
notes are
good and collectible in the ordinary course of
business. The information set
forth on
Schedule 3.23 separately identifies any and all
accounts, receivables or
notes of the Company
and its Subsidiaries which are owed by any
Affiliate of the
Company or any of its
Subsidiaries.
(a)除了附件3.23中所示的,本公司及其子公司的所有未结账款、
应收账款和票据,
可以是附件3.23中反映的,也可以是其它的,均代表因本公司及其子公司在正常业
务
过程中履行事实服务或出售商品而引发的有效债务。就本公司所知,在与应收账款或
票据承担
人达成的协议中,不存在与该等未结账款、应收账款或票据的金额或有效性
有关的任何争议、索赔或抵消
权。除了附件3.23中所示的,就本公司所知,在正常业
务过程中所有未结账款、应收
账款或票据均为正当且可收取的。附件3.23中所示的信
息分别说明了本公司或其任何子公司的成员在
本公司及其子公司名下所欠的所有未结
账款、应收账款或票据。
(b)
Except as set forth on Schedule 3.23, none of the
Company or any of its
Subsidiaries is indebted
to any Person and no Person is indebted to the
Company or
any of its Subsidiaries.
(b)除了附
件3.23中所示的,本公司或其任何子公司不在任何人名下欠有债务,同
时,他人也不在本公司或其任
何子公司名下欠有债务。
3.25 Employees.雇员
(a)
Schedule 3.25(a) sets forth a true, correct and
complete list of the names, titles,
annual
salaries or wage rates and other compensation,
vacation and fringe benefits,
claims under
benefit plans, resident alien status (if
applicable), residence addresses,
social
security numbers, and office location of all
employees of the Company and its
Subsidiaries
and indicating part-time and full-time employment
and all changes in
salaries and wage rates per
employee since January 1, 2012. None of the
Company
or any of its Subsidiaries or any
Stockholder has promised any employee, consultant
or agent of the Company and its Subsidiaries
that he or she will continue to be
employed by
or render services to the Company or any of its
Subsidiaries or receive
any particular
benefits from the Company or any of its
Subsidiaries or Buyer or any
of its Affiliates
on or after the Closing.
(a)附件3.25(a)真实、正确且完整地
列出了本公司及其子公司的所有雇员的姓名、
职务、年薪或工资率或其它补偿、假期和额外福利,福利计
划项下的权利,外籍居民
状态(如果适用的话),住所地址、社会保险号和办公地址,并指明了其工作形
式为
全职或兼职,以及自2012年1月1日起每个雇员的工资和工资率的变化情况。本公司
或
其任何子公司或任何股东均未向本公司及其子公司的任何雇员、顾问或代理人承诺,
交易截止日或此后他
或她仍将继续被本公司或其任何子公司雇佣,或继续向其提供服
务,或从本公司或其任何子公司或买方或
其任何成员处接收任何特别利益。
(b) Except as set
forth on Schedule 3.25(b), none of the Company or
any of its
Subsidiaries is a party to or
subject to any employment contract, consulting
agreement, collective bargaining agreement,
confidentiality agreement restricting the
activities of the Company or any of its
Subsidiaries, non-competition agreement
restricting the activities of the Company or
any of its Subsidiaries, or any similar
agreement, and there has been no activity or
proceeding by a labor union or
representative
thereof to organize any employees of the Company
or any of its
Subsidiaries.
(b)除了附件
3.25(b)中所示的,本公司或其任何子公司均不作为任何雇佣协议、
咨询协议、集体谈判薪资协议
、限制本公司或其任何子公司活动的保密协议、限制本
公司或其任何子公司活动的不竞争协议或类似协议
的其中一方,或受其制约,而且,
工会或工会代表未进行任何组织本公司或其子公司雇员的活动或程序。
3.26 Employment Matters.雇佣事项
(a)
Schedule 3.26(a) sets forth a true and complete
list of every employment
agreement, commission
agreement, employee group or executive medical,
life, or
disability insurance plan, and each
incentive, bonus, profit sharing, retirement,
deferred compensation, equity, phantom stock,
stock option, stock purchase, stock
appreciation right or severance plan of the
Company and its Subsidiaries now in
effect or
under which the Company or any of its Subsidiaries
has or might have any
obligation, or any
understanding between the Company or any of its
Subsidiaries and
any employee concerning the
terms of such employee’s employment that does not
apply to the Company and its Subsidiaries’
employees generally (collectively,
“Labor
Agreements”). The Company has previously
delivered to Buyer true and
complete copies of
each such Labor Agreement, any employee handbook
or policy
statement of the Company or any of
its Subsidiaries, and complete and correct
information concerning the Company and its
Subsidiaries’ employees, including
with
respect to the (i) name, residence address, and
social security number; (ii)
position; (iii)
compensation; (iv) vacation and other fringe
benefits; (v) claims under
any benefit plan;
and (vii) resident alien status (if applicable).
Schedule 3.26(a) sets
forth a true and
complete list of the names, addresses and titles
of the directors,
officers and managers of
each of the Company and its Subsidiaries.
(a)附
件3.26(a)真实且正确地列出了本公司及其子公司当前有效的,或本公司或
其任何子公司在其项下
承担有或可能承担有任何义务的雇佣协议、佣金协议、雇员团
体或高管医疗、人寿或残疾保险计划,以及
激励、奖金、分红、退休、递延酬劳、股
票、优先认股、购股、股票升值或离职计划,或本公司或其任何
子公司与任何雇员达
成的关于该等雇员雇佣期限的但不普遍适用于本公司及其子公司雇员的任何协定(统
称为“劳动协议”)。本公司此前已向买方交付了每份该等劳动合同的,以及本公司
或其任何子
公司的雇员手册和政策声明的副本,以及关于本公司及其子公司雇员的完
整正确的信息,包括以下方面(
i)姓名、住址和社会保险号;(ii)职位;(iii)酬劳;
(iv)假期和其它额外福利;(v)
任何福利计划项下的权利;以及(vi)外籍居民状
况(如果适用的话)。附件3.26(a)真实且完
整地列出了本公司及其子公司的各位董
事、官员和经理的姓名、地址和职务。
(b) Except as disclosed on Schedule
3.26(b):除了附件3.26(b)所披露的:
(i) all
employees of the Company and its Subsidiaries are
employees at will, and
the employment of each
employee by the Company or any of its Subsidiaries
may be
terminated immediately by the Company
or its Subsidiary, as applicable, without any
cost or liability except severance in
accordance with the Company and its
Subsidiaries’ standard severance practice as
disclosed on Schedule 3.26(b);
本公司及其子公司的雇员均为随时
可解雇的雇员,本公司或其子公司可即刻终止对每
一位雇员的雇佣,不需承担任何费用或责任,但离职应
按照附件3.26(b)中披露的本
公司及其子公司的标准离职规范办理。
(ii) to the best knowledge of the Company,
no employee of the Company or any of
its
Subsidiaries has any plan to terminate his or her
employment now or in the near
future, whether
as a result of the transactions contemplated
hereby or otherwise;
就本公司所知,不管是因为本协议中所述的交易还是其它
原因,本公司或其任何子公
司的雇员当前或不久的将来均没有终止他或她的雇佣关系的计划。
(iii) to the best knowledge of the Company,
no employee of the Company or any of
its
Subsidiaries, in the ordinary course of his or her
duties, has breached or will
breach any
obligation to a former employer in respect of any
covenant against
competition or soliciting
clients or employees or servicing clients or
confidentiality or
any proprietary right of
such former employer; and
就本公司所知,本公司或其任何子公司的雇员
,在他或她正常的工作过程中,在竞争
或招徕客户或雇员,或为客户服务,或保密,或前雇主所有权方面
,未曾且将来也不
会违反其对前雇主承担的任何义务。
(iv) None
of the Company or any of its Subsidiaries is a
party to any collective
bargaining agreement,
has any material labor relations problems, and
there is no
pending representation question or
union organizing activity respecting employees of
the Company or any of its Subsidiaries.
本公
司或其任何子公司均不作为任何集体谈判薪资协议的一方,也不存在任何重大的
劳资关系问题,且本公司
或其任何子公司的雇员不存在任何未决的陈述问题或工会组
织活动。
(c)
Except as disclosed on Schedule 3.26, each of the
Company and its Subsidiaries
has complied in
all material respects with all Labor Agreements
and all applicable
laws relating to employment
or labor. There is no legal prohibition with
respect to
the permanent residence of any
employee of the Company or any of its Subsidiaries
in theUnited Statesor his or her permanent
employment by the Company or any of
its
Subsidiaries. Except as disclosed on Schedule
3.26(c), no present or former
employee,
officer, director or manager of the Company or any
of its Subsidiaries has,
or will have at the
Closing Date, any claim against the Company or any
of its
Subsidiaries for any matter including
for wages, salary, or vacation or sick pay, or
otherwise under any Labor Agreement. All
accrued obligations of the Company and
its
Subsidiaries applicable to its employees, whether
arising by operation of Law, by
Contract, by
past custom or otherwise, for payments by the
Company or any of its
Subsidiaries to any
trust or other fund or to any Authority, with
respect to
unemployment or disability
compensation benefits, social security benefits,
house
accumulation funds, under ERISA or
otherwise, have been paid or adequate accruals
therefor have been made.
除了附件3.26中披露的,本公司及
其子公司在所有重要方面均遵守所有劳动协议和关
于雇佣或劳动的所有适用法律。不存在关于本公司或其
任何子公司的雇员在美国永久
居留的,以及本公司或其任何子公司永久雇佣他或她的法律禁令。除了附录
3.26(c)
中披露的,本公司或其任何子公司的现任或前任雇员、官员、董事或经理现在未,在交易截止日也不会就任何事项,包括任何劳动协议项下的工资、薪金、假期或病假工
资或其它方面,
向本公司或其任何子公司发起索赔。本公司及其子公司因法律、合同、
过去的惯例或其它原因而对其雇员
所负有的适用累计义务均已得到履行,比如由本公
司或其任何子公司向信托基金机构、基金或官方机构支
付失业或残疾补偿金、社会保
险金或住房公积金,且已进行了足够的累计。
3.27 Withholding. All obligations of the
Company and its Subsidiaries applicable to its
employees, whether arising by operation of
Law, by contract, by past custom or
otherwise,
or attributable to payments by the Company or any
of its Subsidiaries to
trusts or other funds
or to any Authority, or with respect to
unemployment
compensation benefits, social
security benefits or any other benefits for its
employees with respect to the employment of
said employees through the date
hereof have
been paid or adequate accruals therefor have been
made on the
applicable Financial Statements.
All reasonably anticipated obligations of the
Company and its Subsidiaries with respect to
such employees (except for those
related to
wages during the pay period immediately prior to
the Closing Date and
arising in the ordinary
course of business), whether arising by operation
of Law, by
contract, by past custom, or
otherwise, for salaries and holiday pay, bonuses
and
other forms of compensation payable to
such employees in respect of the services
rendered by any of them prior to the date
hereof have been or will be paid by the
Company and its Subsidiaries prior to the
Closing Date.
扣缴。因法律、合同、过去的惯例或其它原因致使本公司及其子公司对其
雇员所承担
的适用义务,或者由本公司或其任何子公司向信托基金机构、其它基金或官方机构进
行付款的义务,或者因在本协议签署日期期间雇佣上述雇员而应该为其雇员承担的失
业补偿金、社会保险
金或其它福利均已得到履行或支付,且已在适用的财务报表上进
行了足够的累计。因法律、合同规定,或
过去的惯例,或其它原因而使本公司及其子
公司对该等雇员承担的所有合理预期义务(除了交易截止日期
前工资结算周期内的,
以及正常业务过程中所产生的工资),包括薪水和假期工资、奖金以及因他们在本
协
议签署日期前提供服务而产生的其它形式的应支付酬劳,均已由或将由本公司及其子<
br>公司在交易截止日期前进行支付。