国际买卖合同范本(中英文对照版)
以真为话题的作文-入党积极分子思想汇报2010
国际买卖合同范本(中英文对照版)
买方 The Buyer:
地址
Address
Tel: Fax:
卖方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the
Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to
buy
and the Sellers agree to sell the under-
mentioned commodity according to the terms and
conditions stipulated below:
(1)
货名及规格 Commodity & Specification
(2) 数量 Qty.
(3) 单价 Unit Price
(4) 总价Total
Amount
(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6)
装运期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 装运口岸:PORT OF
SHIPMENT:
(8) 到货目的地:DESTINATION:
(9) 保险: INSURANCE:
由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险
All Risks and War Risk
for 110% contract value to be covered by the
Seller.
(10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air
(11) 包装:PACKING:
须用坚固的新木箱包装,适合长途空运陆运
,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由
于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护
措施而造成的任何锈损、破损,
卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操
作手册。卖方使用
的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。
To be packed in new strong wooden case(s)
suitable for long distance airland transportation
and
well protected from dampness, moisture,
shock, rust and rough handling. The Sellers shall
be
liable for any damage to the goods on
account of improper packing and for any rust
damage and
break damage attributable to
inadequate or improper protective measures taken
by the Sellers,
and in such case or cases any
and all losses and or expenses incurred in
consequence thereof
shall be borne by the
Sellers. One full set of service and operation
manuals concerned shall be
enclosed in the
case(s). The wood packaging the Seller used shall
be fumigated and marked with
“IPPC” on the
surface of wood packaging.
(12)
唛头:SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛
重、净重、“此端向上”、
“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:
On the surface of each package, the
package number, measurements, gross weight, net
weight,
the lifting positions, such cautions
as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY
FROM MOISTURE” and the following shipping
mark:
(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by TT.
买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款
The Buyer
shall pay 100% advance payment to the Seller
within two week after contract effected.
(14) 单据:Documents,
1.
正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。
Original
Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight
prepaid” and shipping mark, consign
to and
notify the Buyer.
2.
涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。
Commercial
invoice covering 100% of contract amount in 3
originals and 3 copies, indicating
contract
number, shipping mark.
3.
装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。
Detailed
Packing List in 3 originals and 3 copies
indicating both gross and net weights,
measurements and packing condition and
quantity of each item packed.
4.
卖方出具的质量及数量证书正本三份。
Certificate of quality and
quantity issued by seller in 3 originals.
5. 卖方出具的原产地证书一正一副。
Certificate of origin
in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。
Copy of
fax from seller to the buyer advising the
particulars of shipment within 24 hours after
shipment is made.
7.
保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。
Insurance
Policy or Certificate for 110% contract value,
covering All Risks and War Risk in 1
original
and 1 copy.
8.
卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying
IPPC has been marked on surface of the wooden
cases
seller’s Certificate certifying no wood
package is used in the shipment.
(15)
装运通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to
the Buyer the Readiness Notification one week
before the goods to be
shipped.
卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。
The
Sellers shall, immediately upon the completion of
the loading of the goods in 24 hours, send
the
Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by
fax.
装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。
如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。
Losses
shall be borne by the Sellers in case the Sellers
don’t inform the Buyers of the above
shipping
status on time.
(16) 质量保证:GUARANTEE OF
QUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全
符合本合
同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,<
br>自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为
造成的
、易损易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for
a period of 12 months calculated from the date of
installation
or 15 months starting from the
date of shipment, whichever is the earlier. Faults
due to
mal-operation as well as wear and tear
parts are excluded.
(17) 迟交货及罚款:LATE
DELIVERY AND PENALTY
除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同
规定的时间交货,买方应同意卖方
支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚
款率按每7天收0.5%,
不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交
货超过合同规
定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the Sellers
fail to make delivery on time as stipulated in the
Contract, with the exception
of Force Major
causes specified in Clause 16 of this Contract,
the Buyers shall agree to postpone
the
delivery on condition that the Sellers agree to
pay a penalty which shall be deducted by the
paying bank from the payment under
negotiation. The penalty, however, shall not
exceed 5% of
the total value of the goods
involved in the late delivery, the rate of penalty
is charged at 0.5% for
every seven days, odd
days less than seven days should be counted as
seven days. In case the
Sellers fail to make
delivery ten weeks later than the time of shipment
stipulated in the Contract,
the Buyers shall
have the right to cancel the contract and the
Sellers, in spite of the cancellation,
shall
still pay the aforesaid penalty to the Buyers
without delay. The buyer shall have the right to
lodge a claim against the seller for the
losses sustained if any.
(18) 检验和索赔:
INSPECTION AND CLAIMS:
如发现货物的品质、数量重量与本合同不符, 买方
有权在货物到达目的地后60天内根据中
华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔
。由承运人和保险公司负责
的赔偿除外。
If the quality andor
quantityweight be found not in conformity with the
present contract, the
Buyer shall be entitled
to lodge claims with the Seller on the basis of
the Certificate issued by
China Exit and
Entrance Inspection and Quarantine Bureau within
60 days after the goods arrival
in the
destination. With the exception, however, of those
claims for which the carrier andor
insurance company are to be held
responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE
MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立
即将事
故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮
寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的
责任。如果
事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。
The Sellers shall not be
held responsible for any delay in delivery or non-
delivery of the goods
duo to Force Majeure.
However, the Sellers shall advise the Buyers
immediately of such
occurrence and
within
fourteen days thereafter, shall send by airmail to
the buyers for their acceptance a
certificate
issued by the competent government authorities
of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers,
however, are still under the obligation to take
all
necessary measures to hasten the delivery
of the goods. In case the accident lasts for more
than
ten
weeks, the Buyers shall have the
right to cancel this Contract.
(20)
仲裁:ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过
友好协商予以解决,应
提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁
裁决是终
局的,对双方都有约束力。
All disputes arising from
the execution of or in connection with this
contract, shall be settled
amicably through
friendly negotiation. In case no settlement can be
reached through negotiation
the case shall
then be submitted to China International Economic
and Trade Arbitration
Commission in Shanghai
arbitration in accordance with The Rules of
Arbitration of China
International Economic &
Trade Commission. The award rendered by the said
commission shall
be final and binding upon
both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中英文
写成,按照合同所列地址用传真快递送达给各方。如果地址有变更,一
方应在变更后3日内书面通知另一
方。
All notice shall be written in Chinese or
English and served to both parties by faxcourier
according to the addresses shown in this
contract. If any changes of the addresses occur,
one
party shall inform the other party of the
change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。
The
present contract is in three copies of the same
form, the buyer holds two; the seller holds
one. The contract is signed by the authorized
representative of both parties and shall become
effective upon the formal and mutual signing
and stamping of the contract.
买方: The
Buyer: 卖方:The Seller: