Sales agreement销售合同中英文对照版
上海财税网站-武汉科技学院外经贸学院
Sales agreement
销售合同
Agreement, made this ____ day of ____, 2000,
between seller company (hereinafter
called
“seller”), and having an office at ____ and ____
buyer of ____(hereinafter
called “buyer”).
___ 公司(以下简称买方)和_____ (以下简称买方)于 __年__月__日订立本合同。
1. MATERIAL商品名称
Seller agrees to sell to
buyer, and buyer agrees to purchase from seller,
during delivery period
hereinafter provided,
upon the terms and conditions hereinafter stated,
the following material or
materials:
双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:(略)
2. DURATION期限
The delivery period shall
commence on ____ and shall continue until
terminated on ___
_, or on any anniversary
thereof, by either party upon at least thirty
days’ prior written notice to the
other party.
As used in this Agreement, “contract year”
shall mean a twelve-month period ending on ___ or
on any anniversary thereof.
交货日期从____ 起至
____
止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通
知另一方当事人所确定的日期为止。
本合同中的“合同年”指到___ 为止或到每年的此时为止的十二个月。
3.
SPECIFICATION商品规格
Seller’s standard
specification for the material or materials in
effect at the time of shipment.
卖方商品装运时的规格标准。
4. QUANTITY商品数量
5. PRICE价格
Subject to
increase as provided in paragraph 7 on the reverse
side hereof.
可按照本合同背面第七条规定上浮。
6.
ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条款规定
The
additional terms and conditions on the reverse
side hereof are part of this agreement as
effectively as though they preceded the
signatures of the parties.
合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等同当事人签名前所列条款。
(Reverse side)
ADDITIONAL TERMS AND
CONDITIONS附加条件规定
7. PRICE INCREASE价格浮动
Seller may increase any price hereunder on the
first day of any calendar quarter-yearly period by
delivering or mailing written notice to Buyer
at least 15 days prior to such day. Buyer,
however,
shall have the right to cancel
the undelivered portion of the material to which
such increase in price
applies by delivering
or mailing written notice to Seller prior to the
date when such increase is to
become
effective.
卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提
交或邮寄有关
的书面通知。买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知,取消涨价部分的订
货。
8. TAX税收
In addition to the
purchase price, Buyer shall pay Seller the amount
of all governmental taxes,
exercise andor
other charges (except taxes on or measured by net
income) that Seller may be
required to pay
with respect to the production, sale or
transportation of any material delivered
hereunder, except where the law otherwise
provided.
除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的
所有政府
税收,营业税和或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定除外。
9.
LOWER COMPETITIVE PRICE较低的竞争价格
If Buyer
furnishes proof to Seller that Buyer can purchase
from a manufacturer in any contract year
any
of the aforesaid materials produced within the
United States, of the same quality, upon similar
terms and conditions, in approximately the
same quantity as the then undelivered quantity
hereunder
during such contract year, and at a
lower price than is then in effect under this
Agreement, then if
Seller shall not reduce the
price hereunder to such a lower price for the
aforesaid quantity, Buyer
may purchase such
quantity from the other manufacturer, whereupon
Buyer’s commitment under
this Agreement shall
be reduced by the quantity so purchased.
如买方向卖
方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个制造商处按类似条件规定购得
在美国生产的上述商品,
且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数量,但价格低于本合
同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品
按此价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量
商品,并按购买数量减少该合同所承担的购货义务。
10. SHIPMENT装运
Unless otherwise provided
for herein, Buyer shall place order for, and shall
be made in,
approximately equal monthly
quantities, or if any material is insufficient in
quantity to permit
monthly shipment, then in
quantities approximately evenly spaced throughout
each contract year. If
Buyer fails to so order
any quantity provided for under this Agreement,
Seller shall not be obliged
subsequently to
deliver such unordered quantity.
如无另行规定,买方每月定货
量及每月装船发货量应大致相同,如果因缺货而影响每月装运,
则应依量大致按合同年平均进行装运。如
买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订
购货物。
11. PAYMENT支付
Payment shall be made on demand, without
discount. Seller reserves the right, among other
remedies, either to terminate this Agreement
or to suspend further deliveries upon failure of
Buyer
to make any payment as herein provided.
支付以取货即付的方式,不得折扣。如卖方不按本合同之规定支付货款,除其他补救之外,
卖方
有权中止合同或停止发货。
12. CLAIMS索赔
Buyer’s receipt
of any material delivered hereunder shall be an
unqualified acceptance of, and a
waiver by
Buyer of any and all claims with respect to, such
material unless Buyer gives Seller
notice of
claim within fifteen (15) days after such receipt.
Buyer assumes all risk and liability for the
results obtained by the use of any
material delivered hereunder in manufacturing
processes of Buyer
or in combination with
other substances. No claim of any kind, whether or
not based on negligence,
shall be greater in
amount than the purchase price of the material in
respect of which such claim is
made. In no
event shall either party be liable for special,
indirect or consequential damages, whether
or
not caused or resulting from the negligence of
such party.
买方收到按本合同所发商品后十五(15)天内不向卖方提交索赔通知,则视
为无保留接受该
商品,且放弃一切有关权利要求。买方承担在生产过程中使用按本合同所提供之商品或将
其
与其他商品混合生产而产生的一切风险和责任。任何索赔,无论是就所提供之商品或就不提
供
商品,因过失或不因过失,数额均不得超过索赔标的物的买价。任何一方均不对特殊、间
接或继后的损害
负责,不论其是否是因一方当事人过失而引起或产生。
13. FORCE MAJEURE不可抗力
Neither party shall be liable for its failure
to perform hereunder due to any contingency
be
yond its reasonable control, including acts
of God, fires, floods, wars, sabotage, accidents,
l
abor disputes or shortages, governmental
laws, ordinances, rules and regulations, whether
val
id or invalid (including, but not limited
to, priorities, requisitions, allocations, and
price adju
stment restrictions), inability to
obtain material, equipment or transportation, and
any other s
imilar or different contingency.
The party whose performance is prevented by any
such cont
ingency shall have the right to omit
during the period of such contingency all or any
portio
n of the quantity deliverable during
such period, whetherupon the total quantity
deliverable
under this Agreement shall be
reduced by the quantity so omitted. If, due to any
such occu
rrence, Seller is unable to supply
the total demands for any material specified in
this Agree
ment, Seller shall have the right to
allocate its available supply among its customers
and its
departments and divisions in a fair
and equitable manner. In no event shall Seller be
oblig
ed to purchase material from others in
order to enable to deliver material to Buyer
hereund
er.
因不可抗力事故(包括天灾、火灾、洪水、战争、破坏、意外事件、劳
资纠纷或劳力缺乏)、
政府法律、法律、规则和条例[不论是否合法,包括(但不排除其他)优先权、征
用、分配及
价格调整限制等]、物质设备及运输短缺、以及其他类似的或不同的意外事故,双方当事人均
可免去违约责任。遇刺事故的当事人有权免去全部或部分在该事故期内本应收、发的货物,
免去
之数额应从合同总额中扣除。由于上述事故使得卖方无法提供本合同规定数额之某种商
品,卖方有权公平
合理的在其顾客、部门和分公司之间就可能提供之商品进行分配。在任何
情况下均不得迫使卖方为满足买
方的供货而向他人购买商品。
14. MISCELLANEOUS其他规定
The
validity, interpretation and performance of this
Agreement with respect to any material
delivered hereunder shall be governed by the law
of the State in which such material wa
s
manufactured. This Agreement contains all of the
representations and agreements betwee
n the
parties hereto. Seller warrants that material
delivered hereunder meets Seller’s standa
rd
specification for the material or such other
specifications as have been expressly made
a
part of this Agreement and that such material is
adequately contained, packaged and lab
eled and
conforms to the promises and affirmations of fact
made on the container and lab
el. THE FOREGOING
WARRANTS ARE EXCLUSIVE, AND ARE IN LIEU OF ALL
O
THER WARRANTIES (WHETHER WRITTEN, ORAL OR
IMPLIED) INCLUDING WAR
RANTY OF MERCHANTABILITY
IN OTHER RESPECTS THAN EXPRESSLY SET FO
RTH
ABOVE AND WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. This
Agreement shall be
binding upon and ensure to the benefit of the
respective successors an
d assignees of each of
the parties hereto, but any assignment thereof by
either party with
out the prior written consent
of the other party shall be void. No modification
of this Agr
eement or waiver of the terms or
conditions thereof shall be binding upon Seller
unless a
pproved in writing by an authorized
representative, or shall be effected by the
acknowledg
ement or acceptance of purchase
order form containing other or different terms or
conditio
ns whether or not signed by authorized
representative of Seller.
本合同的效力,解释和履行以及有关产品的
提供等均应遵守产品生产地州的法律规定。本合
同经双方充分讨论同意地界。卖方保证所提供之商品符合
商品规定标准及本合同中有关规定
的其他明文规定,保证合理包装及标记商品,并与集装箱与商品标签上
的内容一致。以上保
证具有排他性,将替代其他一切保证(不论是书面、口头或默示),包括以上明文规
定之外
的购销保证及特殊供应保证。本合同对双方当事人的继承人和受让人均有效力,并保证其各
自的利益,但预先未征得对方当事人书面同意的转让无效。未经卖方委托人的书面认可,任
何合同的修
改或其条款规定的解除都将无效,此种修改或解除也不得因卖方任何或接收含有
其他条款规定的购货单而
生效,不论此购货单是否经卖方委托人签字。