联合国国际货物买卖合同公约中英文对照

温柔似野鬼°
778次浏览
2020年08月08日 21:03
最佳经验
本文由作者推荐

橱柜团购-上海中考吧



《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980) [CISG]
《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分: (1)适用范围;(2)合同的成立;(3)
货 物买卖;(4)最后条款。全文共101条。公约的主要内容包括以下四个方面:
1.公 约的基本原则。建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律
制度的原则。这 些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展
国际贸易关系的准绳。
2.适用范围。第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。第二,公约适
用于 当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于“合同”的冲突规范,该“合同”应
适用某一缔约 国的法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约
国有无营业所。对此规 定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。第三,双方当事人可以在合
同中明确规定不适用该公约。( 适用范围不允许缔约国保留)

3.合同的订立。包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。

4.买方和卖方的权利义务。第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物
有关的单 据;移转货物的所有权。第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取
货物。第三,详细 规定卖方和买方违反合同时的补救办法。第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同 和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,
当事人双方所应履行的义务。第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:
CISG 联合国国际货物销售合同公约(the United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods)。根据联合国大会的授权,联合国国际货物销售合同会议于1980年3
月10日至4月11日在奥地利维也纳举行(维也纳会议),共62个国家的代表出席。在这次会议
上通 过了该公约。1988年公约在达到法定批准国家数额后正式生效。我国于1986年12月向联
合国秘 书长递交了该公约的批准书,成为该公约的缔约国。但在参加公约时,根据第95、96条
的规定,我国 对该公约第11条以及第1条第1款b项作了保留。


【Promulgation Date】1980.04.11签订于维也纳
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the
resolutions adopted by the sixth special session
of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International
Economic Order,
CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual
benefit is an important element in promoting friendly relations among States,
BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the
international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems
would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the
development of international trade,


HAVE DECREED as follows: 本公约各缔约国,铭记联合 国大会第六届特别会议通过的关于建
立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础 上发展国际贸易是促进各国
间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的 国际货物销售合同
统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:


PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
适用范围和总则
Chapter I SPHERE OF APPLICATION
适用范围
Article 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of
business
are in different States:
本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同
(a) when the States are Contracting States; or 如果这些国家是缔约国;或
(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting
State.
如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律(2) The fact that the parties have their places of
business in different States is to be disregarded
whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from
information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.
当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之
间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of
the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.
在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。


Article 2

This Convention does not apply to sales:本公约不适用于以下的销售
(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or
at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were
bought for any such use;
购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同
时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用
(b) by auction; 经由拍卖的销售
(c) on execution or otherwise by authority of law;
根据法律执行令状或其它令状的销售
(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;
公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
船舶、船只、气垫船或飞机的销售
(f) of electricity. 电力的销售



Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered
sales
unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials
necessary for such manufacture or production.
供应尚待制造或 生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造
或生产所需的大部分重要材 料
(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations
of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.

本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同


Article 4
This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations
of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise
expressly provided in this Convention, it is not concerned with:本公约只适用于销 售合同的订立和卖
方和买方因此种合同而产生的权利和义务。特别是,本公约除非另有明文规定,与以下 事项无关
(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage; 合同的效力,或其任何条
款的效力,或任何惯例的效力
(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.
合同对所售货物所有权可能产生的影响

Article 5
This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by
the goods to any person.
本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任

Article 6
The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from
or vary the effect of any of its provisions.
双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力

Chapter IIGENERAL PROVISIONS 总则

Article 7
(1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to
the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international
trade.
在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信
的需要
(2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it
are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of
such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international


law.
应按照本公约所依据的一般原则来解决,凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,
在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决


Article 8(1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are
to be
interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware
what that intent was.
为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事
人已知道或者不可能不知道此一意旨
(2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party
are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as
the other party would have had in the same circumstances.
如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按 照一个与另一方当事人同等资
格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释
(3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had,
due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations,
any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent
conduct of the parties.
在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一
切情况,包 括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为


Article 9
(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they
have established between themselves.
双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力
(2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their
contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in
international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type
involved in the particular trade concerned.
除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订 立适用双方当事人已
知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合 同的当事人
所广泛知道并为他们所经常遵守


Article 10For the purposes of this Convention: 为本公约的目的
(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the
closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known
to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密 切的营业地为其营业地,但
要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情 况
(b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.


如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准
Article 11
A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other
requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.
销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制 。销售合同可以用
包括人证在内的任何方法证明


Article 12Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of
sale or
its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of
intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his
place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this
Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article.
本公约第11条、第29条或第二部分准许销售合同或其更改或 根据协议终止,或者任何发价、接
受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果 任何一方当事人的营业地
是在已按照本公约第96条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条 或改变其效力

Article 13For the purposes of this Convention writing includes telegram and telex.
为本公约的目的,“书面”包括电报和电传


FORMATION OF THE CONTRACTPART II
合同的订立

Article 14(1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons
constitutes an
offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of
acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly
fixes or makes provision for determining the quantity and the price.
向一个 或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受
时承受约束的意旨 ,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规
定如何确定数量和价格,即 为十分确定
(2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely
as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the
proposal.
非向一 个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地
表示相反的意向


Article 15(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.
发价于送达被发价人时生效
(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree
before or at the same time as the offer.


一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送
达被发价人

Article 16(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the
offeree
before he has dispatched an acceptance.
在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人
(2) However, an offer cannot be revoked: 但在下列情况下,发价不得撤销
(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;
or
发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或
(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has
acted in reliance on the offer.
被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事


Article 17
An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.
一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止
Article 18
(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an
acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受
(2)An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the
offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within
the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of
the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication
employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances
indicate otherwise.
接受发价于 表示同意的通知送达发价人时生效。如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,
如未规定时间,在一 段合理的时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交
易的情况,包括发价人所使用 的通讯方法的迅速程序。对口头发价必须立即接受,但情况有别者
不在此限

(3)However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established
between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one
the offeror, the without notice to or of the goods payment of the price, dispatch relating to the
performed act the is act is performed, provided that moment is acceptance effective at the the
within the period of time laid down in the preceding paragraph. 但是,如果根据该项发价或依照当
事人之间确立的习惯作法和惯例,被发价人可 以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关
的行为,来表示同意,而无须向发价人发出通知,则接 受于该项行为做出时生效,但该项行为必
须在上一款所规定的期间内做出


Article 19
(1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or
other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

对发价表示接受但载有添加、限制或其它更改的答复,即为拒绝该项发价,并构成还价
(2)However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or
different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance,
unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to
that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the
modifications contained in the acceptance.
但是,对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的 添加或不同条件在实质上并不
变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反 对其间的差异外,仍
构成接受。如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通 知内所载的
更改为准
(3)Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and
quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the
settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、 一方当事人对另一方当事人的赔偿
责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发价 的条件


Article 20.
(1)A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from
the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no
such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by
the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from
the moment that the offer reaches the offeree.
发价人在电报或信件内规定的接受期间,从电报交发时刻或信上载明的发信日期起算,如信上
未载明发信日期,则从信封上所载日期起算。发价人以电话、电传或其它快速通讯方法规定的接
受期间, 从发价送达被发价人时起算
(2)Official holidays or non- business days occurring during the period for acceptance are included
in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of
the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a
non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first
business day which follows.
在计算接受期间时,接受期间内的正式假日或非营业日应 计算在内。但是,如果接受通知在接
受期间的最后1天未能送到发价人地址,因为那天在发价人营业地是 正式假日或非营业日,则接
受期间应顺延至下一个营业日


Article 21(1)A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror
orally
so informs the offeree or dispatches a notice to that effect.
如果发价人毫不迟延地用口头或书面将此种意见通知被发价人逾期接受仍有接受的效力,




(2) If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such
circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due
time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally
informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.
如果载有逾期接受的信件或其它书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下
寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非发价人毫不迟延地用口头或书面通知被发价人:
他认为 他的发价已经失效



Article 22An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same
time
as the acceptance would have become effective.
接受得予撤回,如果撤回通知于接受原应生效之前或同时,送达发价人


Article 23
in
effective becomes offer an of acceptance an when moment the at concluded is contract A
accordance with the provisions of this Convention.
合同于按照本公约规定对发价的接受生效时订立

Article 24
For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other
indication of intention
eaches the addressee when it is made orally to him or delivered by any
other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a
place of business or mailing address, to his habitual residence.
为公约本部分的目的,发价、接受声明或任何其它意旨表示“送达”对方,系 指用口头通知对方
或通过任何其它方法送交对方本人,或其营业地或通讯地址,如无营业地或通讯地址, 则送交对
方惯常居住地


SALE OF GOODSPART III 货物销售
Chapter I GENERAL PROVISIONS 总则

Article 25A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such
detriment
to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract,
unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same
circumstances would not have foreseen such a result.
一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人 蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定


有权期待得到的东西,即为根本违反合同 ,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情
达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这 种结果


Article 26A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other
party.
宣告合同无效的声明,必须向另一方当事人发出通知,方始有效

Article 27
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other
communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate
in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to
arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要
求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依
靠该项通 知的权利


Article 28
If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require
performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for
specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts
of sale not governed by this Convention.
如果按照本公约 的规定,一方当事人有权要求另一方当事人履行某一义务,法院没有义务做出判
决,要求具体履行此一义 务,除非法院依照其本身的法律对不属本公约范围的类似销售合同愿意
这样做


Article 29(1)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
合同只需双方当事人协议,就可更改或终止(2)A contract in writing which contains a provision
requiring any modification or termination by
agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However,
a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the
other party has relied on that conduct.
规定任何更改或根据协议终止必须以 书面做出的书面合同,不得以任何其它方式更改或根据协
议终止。但是,一方当事人的行为,如经另一方 当事人寄以信赖,就不得坚持此项规定


Chapter II OBLIGATIONS OF THE SELLER
卖方的义务

Article 30The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer
the
property in the goods, as required by the contract and this Convention.


卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权


Section I. Delivery of the goods and handing over of documents 交付货物和移交单据 Article 31If
the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver
consists:
如果卖方没有义务要在任何其它特定地点交付货物,他的交货义务如下
(a)if the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first
carrier for transmission to the buyer;
以运交给买方卖方应把货物移交给第一承运人,如果销售合同涉及到货物的运输,

(b)if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or
unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the
time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be
manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at
that place;
在不属于上款规定的情况下,如果合同指的是特定货物或从特定存货中提取的或尚待制造或生
产的未经特定化的货物,而双方当事人在订立合同时已知道这些货物是在某一特定地点,或将在
某一特定 地点制造或生产,卖方应在该地点把货物交给买方处置
(c)in other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his
place of business at the time of the conclusion of the contract.
在其它情况下,卖方应在他于订立合同时的营业地把货物交给买方处置


Article 32
(1)If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a
carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by
shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment
specifying the goods.
或但货物没有以货物上加标记、如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,
以装运单据或其它方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知
(2)If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are
necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the
circumstances and according to the usual terms for such transportation.
如果卖方有义务安排货物的运 输,他必须订立必要的合同,以按照通常运输条件,用适合情况
的运输工具,把货物运到指定地点
(3)If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at
the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect
such insurance.
如果卖方没有义务对 货物的运输办理保险,他必须在买方提出要求时,向买方提供一切现有的
必要资料,使他能够办理这种保 险


Article 33The seller must deliver the goods:


卖方必须按以下规定的日期交付货物
(a)if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
如果合同规定有日期,或从合同可以确定日期,应在该日期交货(b)if a period of time is fixed by
or determinable from the contract, at any time within that period
unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
除非情况表明应由买方选定一个或从合同可以确定一段时间,如果合同规定有一段时间,
日期外,应在该段时间内任何时候交货;或者
(c)in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
在其它情况下,应在订立合同后一段合理时间内交货

Article 34
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the
time and place and in the form required by the contract. If the seller has handed over documents
before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the
exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable
expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
如果卖方有义务移交与货物有关的单据,他必须按照合同 所规定的时间、地点和方式移交这些单
据。如果卖方在那个时间以前已移交这些单据,他可以在那个时间 到达前纠正单据中任何不符合
同规定的情形,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担 不合理的开支。但是,
买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利


Section II. Conformity of the goods and third party claims 货物相符与第三方要求
Article 35.
(1)The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the
contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格相符,并须按照合同所规定的方式装箱
或包装

(2)Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract
unless they: 除双方当事人业已另有协议外,货物除非符合以下规定,否则即为与合同不符
(a)are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
货物适用于同一规格货物通常使用的目的(b)are fit for any particular purpose expressly or
impliedly made known to the seller at the time of
the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or
that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
货物适用于订立合同时曾明示或默示地通知卖方的任 何特定目的,除非情况表明买方并不依赖
卖方的技能和判断力,或者这种依赖对他是不合理的
(c)possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
货物的质量与卖方向买方提供的货物样品或样式相同such
no is there where or, goods such for usual manner the in packaged or contained (d)are
manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,如果没有此种通用方式,则按照足以保全和保护货
物的方式装箱或包装



(3)The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of
conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could
not have been unaware of such lack of conformity. 如果买方在订立合同时知道或者不可能不知道
货物不符合同,卖方就无须按上 一款(a)项至(d)项负有此不符合同的责任


Article 36(1)The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of
conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of
conformity becomes apparent only after that time.
卖方应按照合同和本公约的规定,对风险移转到买方时所存在的任何不符合同情形,负 有责任,
即使这种不符合同情形在该时间后方始明显
(2) The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the
preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of
any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for
some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
如果这种不符合同也应负有责任,卖方对在上一款所述时间后发生的任何不符合同情形,
情 形是由于卖方违反他的某项义务所致,包括违反关于在一段时间内货物将继续适用于其通常使
用的目的或 某种特定目的,或将保持某种特定质量或性质的任何保证


Article 37
If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any
missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in
replacement of any non- conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the
goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable
inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as
provided for in this Convention.
如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交 付任何缺漏部分或补足所交付货
物的不足数量,或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付 货物中任何不符合同规
定的情形做出补救,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不 合理的开支。
但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利


Article 38
(1)The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is
practicable in the circumstances.
买方必须在按情况实际可行的最短时间内检验货物或由他人检验货物
(2)If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods
have arrived at their destination.
如果合同涉及到货物的运输,检验可推迟到货物到达目的地后进行(3)If the goods are redirected
in transit or redispatched by the buyer without a reasonable
opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller
knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may


be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
如果货物在运输途中改运或 买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时
已知道或理应知这种改运或再发运的可 能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行


Article 39
(1)The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice
to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has
discovered it or ought to have discovered it.
买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理 时间内通知卖方,说明不符
合同情形的性质,否则就丧失声称货物不符合同的权利
(2)In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not
give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the
goods were actually handed over to the buyer, unless this time-limit is inconsistent with a
contractual period of guarantee.
无论如何,如果买方不在实际收到货物之日起两年内将货物不符合同情形通 知卖方,他就丧失
声称货物不符合同的权利,除非这一时限与合同规定的保证期限不符


Article 40
The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity
relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to
the buyer.
如果货物不符合同规定指的是卖方已知道或不可能不知道而又没有告知买方的一些事实 ,则卖方
无权援引第三十八条和第三十九条的规定


Article 41The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless
the
buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. However, if such right or claim is
based on industrial property or other intellectual property, the seller's obligation is governed by
article 42.
卖方所交付的货物,必须是第三方不能提出任何权利或要求的货物,除非买方同意在这种权如 果
这种权利或要求是以工业产权或其它知识产权为但是,收取货物。利或要求的条件下,
基础的,卖方的义务应依照第四十二条的规定


Article 42(1)The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party
based on
industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the
contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based
on industrial property or other intellectual property:
卖方所交付的货物,必须是第三方 不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货
物,但以卖方在订立合同时已知道或不可能不 知道的权利或要求为限,而且这种权利或要求根据


以下国家的法律规定是以工业产权或其 它知识产权为基础的
(a)under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was
contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be
resold or otherwise used in that State; or
如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或做其它使用,则 根据货物将在其
境内转售或做其它使用的国家的法律;或者
(b)in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.
在任何其它情况下,根据买方营业地所在国家的法律
(2)The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
卖方在上一款中的义务不适用于以下情况
(a)at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of
the right or claim; or
买方在订立合同时已知道或不可能不知道此项权利或要求;或者(b)the right or claim results
from the seller's compliance with technical drawings, designs,
formulae or other such specifications furnished by the buyer.
此项权利或要求的发生,是由于卖方要遵照买方所提供的技术图样、图案、程式或其它规格


Article 43(1)The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not
give
notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable
time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.
买方如 果不在已知道或理应知道第三方的权利或要求后一段合理时间内,将此一权利或要求的
性质通知卖方,就 丧失援引第四十一条或第四十二条规定的权利
(2)The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the
right or claim of the third party and the nature of it.
卖方如果知道第三方的权利或要求以及此一权利或要求的性质,就无权援引上一款的规定。


Article 44
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the
buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of
profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.
尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款 的规定,买方如果对他未发出所需的通知
具备合理的理由
仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿

Section III. Remedies for breach of contract by the seller
卖方违反合同的补救办法
Article 45(1)If the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention,
the
buyer may:
如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以(a)exercise the rights provided in
articles 46 to 52;


行使第四十六条至第五十二条所规定的权利
(b)claim damages as provided in articles 74 to 77. 按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损
害赔偿
(2)The buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to
other remedies.
买方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失
(3)No period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer
resorts to a remedy for breach of contract.
如果买方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予卖方宽限期


Article 46
(1)The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has
resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
买方可以要求卖方履行义务,除非买方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法
(2)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute
goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for
substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a
reasonable time thereafter.
如果货物不符合同,买方只 有在此种不符合同情形构成根本违反合同时,才可以要求交付替代
货物,而且关于替代货物的要求,必须 与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在 该项通
知发出后一段合理时间内提出
(3)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the
lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A
request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a
reasonable time thereafter.
如果货物不符合同,买方可以要求卖方通过修理对不符合同之处做出补救 ,除非他考虑了所有
情况之后,认为这样做是不合理的。修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同 时提出,或
者在该项通知发出后一段合理时间内提出


Article 47(1)The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by
the
seller of his obligations.
买方可以规定一段合理时限的额外时间,让卖方履行其义务(2)Unless the buyer has received
notice from the seller that he will not perform within the period
so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract.
However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay
in performance.
除非买方收到卖方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,买 方在这段时间内不得对
违反合同采取任何补救办法。但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有 的要求损害赔
偿的任何权利


Article 48
(1)Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense
any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without
causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of
expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as
provided for in this Convention.
在第四十九条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付 费用,对任何不履行义务做出补
救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便 ,或无法确定卖方是否
将偿付买方预付的费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利
(2)If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the
buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within
the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any
remedy which is inconsistent with performance by the seller.
如果卖方要求买方表明他是否接受卖方履行义务,而买方不在一段 合理时间内对此一要求做出
答复,则卖方可以按其要求中所指明的时间履行义务。买方不得在该段时间内 采取与卖方履行义
务相抵触的任何补救办法
(3)A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to
include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
卖方表明他将在某一特定时间内履行义务的通知,应视为包括根据上一款规定要买方表明 决定
的要求在内.
(4)A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless
received by the buyer.
卖方按照本条第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必须在买方收到后,始生效力


Article 49
(1)The buyer may declare the contract avoided: 买方在以下情况下可以宣告合同无效
(a)if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this
Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
卖方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或
(b)in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of
time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not
deliver within the period so fixed.
如果发生不交货的情况,卖方不在买方按照第四十七条第(1)款规定的额外时间内交付货物,
或卖方声明他将不在所规定的时间内交付货物

(2)However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare
the contract avoided unless he does so:除非买方就丧失宣告合同无效的权利,如果卖方已交付货
物,但是,

(a)in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has
been made;
对于迟延交货,他在知道交货后一段合理时间内这样做(b) in respect of any breach other than late
delivery, within a reasonable time:


对于迟延交货以外的任何违反合同事情(i)after he knew or ought to have known of the breach;
他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with
paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations
within such an additional period; or
他在买 方按照第四十七条第(1)款规定的任何额外时间满期后,或在卖方声明他将不在这一
额外时间履行义务 后一段合理时间内这样做;或
(iii)after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with
paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
他在卖方按照第四十八条第 (2)款指明的任何额外时间满期后,或在买方声明他将不接受卖
方履行义务后一段合理时间内这样做


Article 50.
If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid,
the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually
delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had
at that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance
with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in
accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.
如果货物不符合同,不论价款是否已付,买方都可以 减低价格,减价按实际交付的货物在交货时
的价值与符合合同的货物在当时的价值两者之间的比例计算。 但是,如果卖方按照第三十七条或
第四十八条的规定对任何不履行义务做出补救,或者买方拒绝接受卖方 按照该两条规定履行义务,
则买方不得减低价格


Article 51(1)If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in
conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or
which does not conform.
如果卖方 只交付一部分货物,或者交付的货物中只有一部分符合合同规定,第四十六条至第五
十条的规定适用于缺 漏部分及不符合同规定部分的货物
(2)The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery
completely or in
conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract.
买方只有在完全不交付货物或不按照合同规定交付货物等于根本违反合同时,才可以宣告整个
合同无效


Article 52(1)If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or
refuse to
take delivery.
如果卖方在规定的日期前交付货物,买方可以收取货物,也可以拒绝收取货物
(2)If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer
may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takes delivery of


all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.
如果卖方交付的货物数量大于合同规定的数量,买方可以收取也可 以拒绝收取多交部分的货物。
如果买方收取多交部分货物的全部或一部分,他必须按合同价格付款


Chapter III OBLIGATIONS OF THE BUYER
买方的义务

Article 53The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the
contract
and this Convention
买方必须按照合同和本公约规定支付货物价款和收取货物

Section I. Payment of the price
第一节 支付价款


Article 54The buyer's obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such
formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to
be made.
买方支付价款的义务包括根据合同或任何有关法律和规章规定的步骤和手续,以便支付价款


Article 55
Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make
provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to
the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the
conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade
concerned.
如果合同已有效的订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在 没有任何相反表
示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况 下销售
的通常价格


Article 56If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be
determined by
the net weight.
如果价格是按货物的重量规定的,如有疑问,应按净重确定

Article 57
(1)If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the
seller:
如果买方没有义务在任何其它特定地点支付价款,他必须在以下地点向卖方支付价款
(a)at the seller's place of business; or 卖方的营业地;或者


(b)if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place
where the handing over takes place.
如凭移交货物或单据支付价款,则为移交货物或单据的地点。
(2)The seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a
change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.
卖方必须承担因其营业地在订立合同后发生变动而增加的支付方面的有关费用


Article 58
(1)If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the
seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in
accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition
for handing over the goods or documents.
如果买方没有义务在任何其它特定 时间内支付价款,他必须于卖方按照合同和本公约规定将货
物或控制货物处置权的单据交给买方处置时支 付价款。卖方可以支付价款作为移交货物或单据的
条件
(2)If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms
whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the
buyer except against payment of the price.
如果合同涉及到货物的运输,卖方可以在支付价款后方可把货物或控制货物处置权的单据移交
给买方作为发运货物的条件
(3)The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods,
unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his
having such an opportunity.
买方在未有机会检验货物前,无义务支付价款,除非这种机会与双方当事人议定的交货或支付
程序相抵触


Article 59The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this
Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the
seller.
买方必 须按合同和本公约规定的日期或从合同和本公约可以确定的日期支付价款,而无需卖方提
出任何要求或办 理任何手续


Section II. Taking delivery 收取货物第二节
Article 60The buyer's obligation to take delivery consists:
买方收取货物的义务如下
(a)in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to
make delivery; and
采取一切理应采取的行动,以期卖方能交付货物
(b)in taking over the goods.
和接收货物



Section III. Remedies for breach of contract by the buyer
买方违反合同的补救办法第三节

Article 61(1)If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention,
the
seller may:
如果买方不履行他在合同和本公约中的任何义务,卖方可以(a)exercise the rights provided in
articles 62 to 65;
行使第六十二条至第六十五条所规定的权利
(b)claim damages as provided in articles 74 to 77. 按照第七十四至第七十七条的规定,要求损害
赔偿(2)The seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to
other remedies.
卖方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失
(3)No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller
resorts to a remedy for breach of contract.
法院或仲裁庭不得给予买方宽限期如果卖方对违反合同采取某种补救办法,



Article 62
The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations,
unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
卖方可以要求买方支付价款、收取货物或履行他的其它义务,除非卖方已采取与此一要求相低触
的某种补 救办法


Article 63(1)The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by
the
buyer of his obligations.
卖方可以规定一段合理时限的额外时间,让买方履行义务(2)Unless the seller has received notice
from the buyer that he will not perform within the period
so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract.
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in
performance.
除非卖方收到买方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行 义务,卖方不得在这段时间内对
违反合同采取任何补救办法。但是,卖方并不因此丧失他对迟延履行义务 可能享有的要 求损害
赔偿的任何权利.


Article 64
(1)The seller may declare the contract avoided: 卖方在以下情况下可以宣告合同无效
(a)if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this
Convention amounts to a fundamental breach of contract; or


买方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或
(b)if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with
paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or
if he declares that he will not do so within the period so fixed.
但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非

(2)However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the
contract avoided unless he does so:
但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非
(a)in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that
performance has been rendered; or
对于买方迟延履行义务,他在知道买方履行义务前这样做;或者

(b)in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:
对于买方迟延履行义务以外的任何违反合同事情(i)after the seller knew or ought to have known
of the breach; or
他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with
paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations
within such an additional period.
他在卖方按照 第六十三条第(1)款规定的任何额外时间满期后或在买方声明他将不在这一额
外时间内履行义务后一段 合理时间内这样做


Article 65(1)if under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of
the
goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a
reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any
other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of
the buyer that may be known to him.
如果买方应根据合同规定订明货物的形状、大小或其它特征,而他在议定的日期或 在收到卖方
的要求后一段合理时间内没有订明这些规格,则卖方在不损害其可能享有的任何其它权 利的情
况下,可以依照他所知的买方的要求,自己订明规格
(2)If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and
must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. If, after
receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification
made by the seller is binding.
如果卖方自己订明规格,他必须把订明规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让
买方可以在该段时间内订出不同的规格。如果买方在收到这种通知后没有在该段时间内这样做,
卖方所订 的规格就具有约束力


PASSING OF RISKChapter IV 风险移转


Article 66Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him
from
his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
货物在风险移转到买方承担后遗失或损坏,买方 支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或
损坏是由于卖方的行为或不行为所造成


Article 67(1)If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand
them
over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first
carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale. If the seller is bound
to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the
goods are handed over to the carrier at that place. The fact that the seller is authorized to retain
documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.
如果销售合同涉及到货物的 运输,但卖方没有义务在某一特定地点交付货物,自货物按照销售
合同交付给第一承运人以转交给买方时 起,风险就移转到买方承担。如果卖方有义务在某一特定
地点把货物交付给承运人,在货物于该地点交付 给承运人以前,风险不移转到买方承担。卖方受
权保留控制货物处置权的单据,并不影响风险的移转
(2)Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the
contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer
or otherwise.
但是,在货物以货物上加标记、或 以装运单据、或向买方发出通知或其它方式清楚地注明有关
合同以前,风险不移转到买方承担


Article 68The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the
conclusion of
the contract. However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the
time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract
of carriage. Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or
ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the
buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.
对于在运输途中销售的货物,从订立合同时起,风险就移 转到买方承担。但是,如果情况表明有
此需要,从货物交付给签发载有运输合同单据的承运人时起,风险 就由买方承担。尽管如此,如
果卖方在订立合同时已知道或理应知道货物已经遗失或损坏,而他又不将这 一事实告之买方,则
这种遗失或损坏应由卖方负责


Article 69(1)In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the
goods
or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he
commits a breach of contract by failing to take delivery.
在不属于第六十七条和第六十八条规定的情况下,从买方接收货物时起,或如果买方不在适当
时间内这样做,则从货物交给他处置但他不收取货物从而违反合同时起,风险移转到买方承担


(2)However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business
of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods
are placed at his disposal at that place.
但是,如果买方有义务在卖方营业地以外的某 一地点接收货物,当交货时间已到而买方知道货
物已在该地点交给他处置时,风险方始移转
(3)If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at
the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
如果合同指的是当时未加识别的货物,则这些货物在未清楚注明有关合同以前,不得视为已交
给买方处置


Article 70If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not
impair
the remedies available to the buyer on account of the breach.
如果卖方已根本违反合同,第六十七条、第六十八条和第六十九条的规定,不损害买 方因此种违
反合同而可以采取的各种补救办法


OF SELLER AND THE OBLIGATIONS OF THE COMMON Chapter V PROVISIONS TO
THE BUYER 卖方和买方义务的一般规定
Section I. Anticipatory breach and instalment contracts
预期违反合同和分批交货合同第一节

Article 71(1)A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the
contract,
it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a
result of:
如果订立合同后 ,另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可
以中止履行义务
(a)a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;或(b)his conduct in preparing to perform or in
performing the contract.
他在准备履行合同或履行合同中的行为

(2)If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding
paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even
though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph
relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
如果卖方在上一款所述的理由明显化以前已将货物发运,他可以阻止将货 物交给买方,即使买
方持有其有权获得货物的单据。本款规定只与买方和卖方间对货物的权利有关
(3)A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must
immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance
if the other party provides adequate assurance of his performance.
中止履行义务的一方当事人不论是在货物发运前还是发 运后,都必须立即通知另一方当事人,


如经另一方当事人对履行义务提供充分保证,则他 必须继续履行义务


Article 72
(1)If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit
a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided.
如果在履行合同日期之前,明显看出一方当事人将根本违反合同,另一方当事人可以宣告合同
无效
(2)If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice
to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance.
如果时间许可,打算宣告合同无效的一方当事人必须向另一方当事人发 出合理的通知,使他可
以对履行义务提供充分保证
(3)The requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he
will not perform his obligations.
如果另一方当事人已声明他将不履行其义务,则上一款的规定不适用


Article 73
(1)In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to
perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of
with
avoided contract the declare may party other the instalment, that to respect with contract
respect to that instalment.
对于分批交付货物的合同, 如果一方当事人不履行对任何一批货物的义务,便对该批货物构成
根本违反合同,则另一方当事人可以宣 告合同对该批货物无效
(2)If one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the
other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect
to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so
within a reasonable time.
如果一方当事人不履行对任何一 批货物的义务,使另一方当事人有充分理由断定对今后各批货
物将会发生根本违反合同,该另一方当事人 可以在一段合理时间内宣告合同今后无效
(3)A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time,
declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their
interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at
the time of the conclusion of the contract.
买方宣告合同对任何一批货物的交付为无效时,可以同时宣告合同对已交付的 或今后交付的各
批货物均为无效,如果各批货物是互相依存的,不能单独用于双方当事人在订立合同时所 设想的
目的


Section II. Damages 第二节 损害赔偿
Article 74
Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of
profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. Such damages may not exceed


the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion
of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known,
as a possible consequence of the breach of contract.
一方当事人违反合同应负的损害赔偿额,应与另一方当事人因他违反合同而遭受的包括利润在内
的损失额相等。这种损害赔偿不得超过违反合同一方在订立合同时,依照他当时已知道或理应知
道的事实 和情况,对违反合同预料到或理应预料到的可能损失


Article 75
If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after
avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party
claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the
substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
如果合同被宣告无效,而在宣告无效后一段合理时间内,买方已以合理方式购买替代货物,或 者
卖方已以合理方式把货物转卖,则要求损害赔偿的一方可以取得合同价格和替代货物交易价格之
间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其他损害赔偿


Article 76
(1)If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages
may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the
price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further
damages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided the
contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be
applied instead of the current price at the time of avoidance.
如果合同被宣告无效,而货物又有时价, 要求损害赔偿的一方,如果没有根据第七十五条规定
进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告 合同无效时的时价之间的差额以及按照第七
十四条规定可以取得的任何其它损害赔偿。但是,如果要求损 害赔偿的一方在接收货物之后宣告
合同无效,则应适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时 价
(2)For the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the
place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that
place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance for
differences in the cost of transporting the goods.
为上一款的目的,时价指原应交付货物地点的现行价格,如果该地点没有时价,则指 另一合理
替代地点的价格,但应适当地考虑货物运费的差额


Article 77
A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the
circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. If he fails to
take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by
which the loss should have been mitigated. 声称另一方违反合同的一方,必须按情况采取合理措施,减轻由于该另一方违反合同而引起的损
失, 包括利润方面的损失。如果他不采取这种措施,违反合同一方可以要求从损害赔偿中扣除原


可以减轻的损失数额


Section III. Interest 利息 第三节
Article 78
If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to
interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74.
如果一方当事人没有支付价款或任 何其它拖欠金额,另一方当事人有权对这些款额收取利息,但
不妨碍要求按照第七十四条规定可以取得的 损害赔偿


Section IV. Exemptions
免责第四节
Article 79(1)A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the
failure
was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to
have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have
avoided or overcome it or its consequences.
当事人对不履行义 务,不负责任,如果他能证明此种不履行义务,是由于某种非他所能控制的
障碍,而且对于这种障碍,没 有理由预期他在订立合同时能考虑到或能避免或克服它或它的后果

(2)If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the
whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if: 如果当事人不履行义务是
由于他所 雇用履行合同的全部或一部分规定的第三方不履行义务所致,该当事人只有在以下情况
下才能免除责任
(a)he is exempt under the preceding paragraph; and 他按照上一款的规定应免除责任,和(b)the
person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph
were applied to him.
假如该项的规定也适用于他所雇用的人,这个人也同样会免除责任
(3)The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment
exists.
本条所规定的免责对障碍存在的期间有效(4)The party who fails to perform must give notice to
the other party of the impediment and its
effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable
time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is
liable for damages resulting from such non- receipt.
不履行义务的一方必须将障碍及其对他履行义务能力的影响通知另一方。如果该 项通知在不履
行义务的一方已知道或理应知道此一障碍后一段合理时间内仍未为另一方收到,则他对由于 另一
方未收到通知而造成的损害应负赔偿责任
(5)Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim
damages under this Convention.
本条规定不妨碍任何一方行使本公约规定的要求损害赔偿以外的任何权利


Article 80
A party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was
caused by the first party's act or omission.
一方当事人因其行为或不行为而使得另一方当事人不履行义务时,不得声称该另一方当事人不履
行义务


Section V. Effects of avoidance
第五节宣告合同无效的效果
Article 81
(1)Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any
the contract for provision Avoidance does not affect any of the may damages which be due.
settlement of disputes or any other provision of the contract governing the rights and obligations
of the parties consequent upon the avoidance of the contract. 宣告合同无效解除了双方在合同中的
义务,但应负责的任何损害赔偿仍应负责。宣告合同无效不影响合同关于解决争端的任何规定,
也不影 响合同中关于双方在宣告合同无效后权利和义务的任何其它规定
(2)A party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from the
other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. If both parties are
bound to make restitution, they must do so concurrently.
已全部或局部履行合同的一方,可以要求另一方归还他按照合同供应 的货物或支付的价款,如
果双方都须归还,他们必须同时这样做


Article 82deliver
to seller the require to or avoided contract the declare to right the loses buyer (1)The
substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the
condition in which he received them.
买方如果不可能按实际收到货物的原状归还货物,他就丧失宣告合同无效或要求卖方交付替代
货物的权利

(2)The preceding paragraph does not apply: 上一款的规定不适用于以下情况(a)if the
impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods
substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
如果不可能归还货物或不可能按实际 收到货物的原状归还货物,并非由于买方的行为或不行为
所造成;或者
(b)if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination
provided for in article 38; or
如果货物或其中一部分的毁灭或变坏,是由于按照第三十八条规定进行检验所致;或者
(c)if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been
consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought
to have discovered the lack of conformity.
如果货物或其中一部分,在买方发现或理应发现与合同不符以前,已为买方在正常营业过程中
售出,或在正常使用过程中消费或改变



Article 83
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver
substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this
Convention.
买方虽然依第八十二条 规定丧失宣告合同无效或要求卖方交付替代货物的权利,但是根据合同和
本公约规定,他仍保有采取一切 其它补救办法的权利


Article 84(1)If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on
which
the price was paid.
如果卖方有义务归还价款,他必须同时从支付价款之日起支付价款利息

(2)The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or
part of them:
在以下情况下,买方必须向卖方说明他从货物或其中一部分得到的一切利益
(a)if he must make restitution of the goods or part of them; or 如果他必须归还货物或其中一部分;
或者
(b)if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of
all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has
nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
如果他不可能归还全 部或一部分货物,或不可能按实际收到货物的原状归还全部或一部分货物,
但他已宣告合同无效或已要求 卖方支付替代货物


Section VI. Preservation of the goods 保全货物第六节

Article 85If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and
delivery
of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in
possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such
steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he
has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
如果买方推迟收取货物,或在支付价款和交付货物应同时履行时,买方没有支 付价款,而卖方仍
拥有这些货物或仍能控制这些货物的处置权,卖方必须按情况采取合理措施,以保全货 物。他有
权保有这些货物,直至买方把他所付的合理费用偿还他为止


Article 86.
(1)If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this
Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the
circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses
by the seller.


如果买方已收到货物,但打算行使合同或本公约规定的任何权利, 把货物退回,他必须按情况
采取合理措施,以保全货物。他有权保有这些货物,直至卖方把他所付的合理 费用偿还给他为止
(2)If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he
exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided
that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or
unreasonable expense. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take
charge of the goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the
goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
如果发运给买方的货物已到达目的地,并交给买方处置,而买方行使退货权 利,则买方必须代
表卖方收取货物,除非他这样做需要支付价款而且会使他遭受不合理的不便或需承担不 合理的费
用。如果卖方或受权代表他掌管货物的人也在目的地,则此一规定不适用。如果买方根据本款规
定收取货物,他的权利和义务与上一款所规定的相同


Article 87A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse
of a
third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not
unreasonable.
有义务采取措施以保全货物的一方当事人,可以把 货物寄放在第三方的仓库,由另一方当事人担
负费用,但该项费用必须合理


Article 88(1)A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell
them
by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking
possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation,
provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
果另一方当事人在收取货物或 收回货物或支付价款或保全货物费用方面有不合理的迟延,按照
第八十五条或第八十六条规定有义务保全 货物的一方当事人,可以采取任何适当办法,把货物出
售,但必须事前向另一方当事人发出合理的意向通 知
(2)If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable
expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take
reasonable measures to sell them. To the extent possible he must give notice to the other party of
his intention to sell.
如果货物易于迅速变坏,或者货物的保全牵涉到不合理的费用,则按照第八十五条或第八十六
条规定有义务保全货物的一方当事人,必须采取合理措施,把货物出售,在可能的范围 内,他
必须把出售货物的打算通知另一方当事人
(3)A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to
the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other
party for the balance.
出售货物的一方当事人,有权从销售所 得收入中扣回为保全货物和销售货物而付的合理费用。
他必须向另一方当事人说明所余款项


FINAL PROVISIONSPART IV
最后条款


Article 89The Secretary- General of the United Nations is hereby designated as the depositary for this
Convention.
.兹指定联合国秘书长为本公约保管人

Article 90
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may
be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention,
provided that the parties have their places of business in States parties to such agreement.
本公约不优于业已缔结或可以缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款 的任何国际协定,
但以双方当事人的营业地均在这种协定的缔约国内为限


Article 91(1)This Convention is open for signature at the concluding meeting of the United Nations
Conference on Contracts for the International Sale of Goods and will remain open for signature by
all States at the Headquarters of the United Nations, New York until 30 September 1981.
本公约在联合国国际货物销售合同会议闭幕会议上开放签 字,并在纽约联合国总部继续开放签
字,直至1981年9月30日为止
(2)This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
本公约须经签字国批准、接受或核准(3)This Convention is open for accession by all States which
are not signatory States as from the
date it is open for signature.
本公约从开放签字之日起开放给所有非签字国加入(4)Instruments of ratification, acceptance,
approval and accession are to be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
批准书、接受书、核准书和加入书应送交联合国秘书长存放

Article 92
(1)A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or
accession that it will not be bound by Part II of this Convention or that it will not be bound by Part
III of this Convention.
缔 约国可在签字、批准、接受、核准或加入时声明他不受本公约第二部分的约束或不受本公约
第三部分的约 束
(2)A Contracting State which makes a declaration in accordance with the preceding paragraph in
respect of Part II or Part III of this Convention is not to be considered a ContractingState within
paragraph (1) of article 1 of this Convention in respect of matters governed by the Part to which
the declaration applies.
按照上一款规定就本公约第二部分或第三部分做出声明的缔约国,在该声明适用 的部分所规定
事项上,不得视为本公约第一条第(1)款范围内的缔约国


Article 93(1)If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its
constitution,
different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it
may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this
Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend
its declaration by submitting another declaration at any time.
如果缔约国具有两个或两 个以上的领土单位,而依照该国宪法规定、各领土单位对本公约核准
或加入时声明本公接受、则该国得在 签字、批准、所规定的事项适用不同的法律制度,
约适用于该国全部领土单位或仅适用于其中的一个或 数个领土单位,并且可以随时提出另一声明
来修改其所做的声明
(2)These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial
units to which the Convention extends.
此种声明应通知保管人,并且明确地说明适用本公约的领土单位(3)If, by virtue of a declaration
under this article, this Convention extends to one or more but not
all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in
that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a
Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.
如果根据按本条做出的声明,本公约适用于缔约国的一个或数个但不是全部领土 单位,而且一
方当事人的营业地位于该缔约国内,则为本公约的目的,该营业地除非位于本公约适用的领 土单
位内,否则视为不在缔约国内
(4)If a Contracting State makes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention
is to extend to all territorial units of that State.
如果缔约国没有按照本条第(1)款做出声明,则本公约适用于该国所有领土单位


Article 94
(1)Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters
to
apply to not is Convention the that declare time any at may Convention this by governed
contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those
States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
对属于本公约范围的事项具有相同或非常近 似的法律规则的两个或两个以上的缔约国,可随时
声明本公约不适用于营业地在这些缔约国内的当事人之 间的销售合同,也不适用于这些合同的订
立。此种声明可联合做出,也可以相互单方面声明的方式做出
(2)A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by
this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the
Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their
places of business in those States.
对属于本公约范围的事项具有与一个或一个以上非缔约国相同或非常近似的法律规则的缔约国,
可随时声明本公约不适用于营业地在这些非缔约国内的当事人之间的销售合同,也不适用于这些
合同的 订立
(3)If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently
becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention
enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made


under paragraph (1), provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a
reciprocal unilateral declaration.
作为根据上一款所做声明对象的国家如果后来 成为缔约国,这项声明从本公约对该新缔约国生
效之日起,具有根据第(1)款所做声明的效力,但以该 新缔约国加入这项声明,或做 出相互
单方面声明为限.
Article 95
Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession that it will not be bound by subparagraph (1)(b) of article 1 of this
Convention.
任何国家在交存其批准 书、接受书、核准书或加入书时,可声明它不受本公约第一条第(1)款
(b)项的约束


Article 96A Contracting State whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or
evidenced
by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of
article 11, article 29, or Part II of this Convention, that allows a contract of sale or its modification
or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made
in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that
State.
本国法律规定销售合同必须以书面订 立或书面证明的缔约国,可以随时按照第十二条的规定,声
明本公约第十一条、第二十九条或第二部分准 许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发
价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的 任何规定不适用,如果任何一方当事人的
营业地是在该缔约国内


Article 97.
(1)Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation
upon ratification, acceptance or approval.
根据本公约规定在签字时做出的声明,须在批准、接受或核准时加以确认
(2)Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified to
the depositary.
声明和声明的确认,应以书面提出,并应正式通知保管人(3)A declaration takes effect
simultaneously with the entry into force of this Convention in respect
of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal
notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the
expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral
declarations under article 94 take effect on the first day of the month following the expiration of
six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.
声明 在本公约对有关国家开始生效时同时生效。但是,保管人于此种生效后收到正式通知的声
明,应于保管人 收到声明之日起6个月后的第1个月第1天生效。根据第九十四条规定做出的相
互单方面声明,应于保管 人收到最后一份声明之日起6个月后的第1个月第1天生效
(4)Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a
formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the


first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the
notification by the depositary.
此种根据本公约规定做出声明的任何国家可以随时用书面正式通知保管人撤回该项声明。
撤回于保管人收到通知之日起6个月后的第1个月第1天生效
(5)A withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date on
which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that
article.
撤回根据第九十四条做出的声明,自撤回生效之日起,就会使另一国家根据该条所做的任何相
互声明失效


Article 98No reservations are permitted except those expressly authorized in this Convention.
除本公约明文许可的保留外,不得作任何保留

Article 99
(1)This Convention enters into force, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on
the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the
tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which
contains a declaration made under article 92.
在本条第(6)款规定的条件下,本公约在第十件批准书、接受书、核准书或加入书、包括载
有根据第九十二条规定做出的声明的文书交存之日起12月后的第1个月第1天生效
(2)When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the
tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention, with the
exception of the Part excluded, enters into force in respect of that State, subject to the provisions
of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve
months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
在本条第 (6)款规定的条件下,对于在第10件批准书、接受书、核准书或加入书交存后才
批准、接受、核准或 加入本公约的国家,本公约在该国交存其批准书、接受书、核准车或加入书
之日起12个月后的第1个月 第1天对该国生效,但不适用的部分除外
(3)A State which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to either
or both the Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the
International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Formation
Convention) and the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods
done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention) shall at the same time
denounce, as the case may be, either or both the 1964 Hague Sales Convention and the 1964
Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.
批准、接受、核准或加入本公约的国家,如果是1964年7月1日海 牙签订的《关于国际货
物销售合同的订立统一法公约》(《1964年海牙订立合同公约》)和1964 年7月1日在海
牙签订的《关于国际货物销售统一法的公约》(《1964年海牙货物销售公约》)《1 964年海
牙货物销应按情况同时通知荷兰政府声明退出中一项或两项公约的缔约国。.
售公约》或《1964年海牙订立合同公约》)或退出该两公约
(4)A State party to the 1964 Hague Sales Convention which ratifies, accepts, approves or accedes
to the present Convention and declares or has declared under article 52 that it will not be bound by


Part II of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession
denounce the 1964 Hague Sales Convention by notifying the Government of the Netherlands to
that effect.
凡为《1964年海牙货 物销售公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和根据第九十
二条规定声明或业已声明不受本公约 第二部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通知
荷兰政府声明退出《1964年海牙货物销售 公约》。 (5)凡为《1964年海牙订立合同
公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和 根据第九十二条规定声明或业已声明不受本公
约第三部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通 知荷兰政府声明退出《1964年海
牙订立合同公约》
(5)A State party to the 1964 Hague Formation Convention which ratifies, accepts, approves or
accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will not be
bound by Part III of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or
accession denounce the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the
Netherlands to that effect.
凡为《1964年海牙订立 合同公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和根据第九十
二条规定声明或业已声明不受本公约第 三部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通知
荷兰政府声明退出《1964年海牙订立合同公 约》
(6)For the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of
this Convention by States parties to the 1964 Hague Formation Convention or to the 1964 Hague
Sales Convention shall not be effective until such denunciations as may be required on the part of
those States in respect of the latter two Conventions have themselves become effective. The
depositary of this Convention shall consult with the Government of the Netherlands, as the
depositary of the 1964 Conventions, so as to ensure necessary co-ordination in this respect.
为本条的目的,《1964年海牙订立合同公约》或《1964年海牙货物销售公约》的缔约国
的批准、接受、核准或加入本公约,应在这些国家按照规定退出该两公约生效后方始生效。本公
约保管 人应与1964年两公约的保管人荷兰政府进行协商,以确保在这方面进行必要的协调


Article 100(1)This Convention applies to the formation of a contract only when the proposal for
concluding
the contract is made on or after the date when the Convention enters into force in respect of the
Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting State referred to in
subparagraph (1)(b) of article 1.
本公约适用于合同的订立,只要订立该合同的建议是在 本公约对第一条第(1)款(a)项所指
缔约国或第一条第(1)款(b)项所指缔约国生效之日或其后 作出的
(2)This Convention applies only to contracts concluded on or after the date when the Convention
enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the
Contracting State referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.
本公约只适用于在 它对第一条第(1)款(a)项所指缔约国或第一条第(1)款(b)项所
指缔约国生效之日或其后订立 的合同


Article 101(1)A Contracting State may denounce this Convention, or Part II or Part III of the
Convention, by


a formal notification in writing addressed to the depositary.
缔约国可以用书面正式通知保管人声明退出本公约,或本公约第二部分或第三部分
(2)The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve
months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the
denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the
expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
退出于保管人收到通知12个月后的第1个月第1天起生效。凡通知内订 明一段退出生效的更
长时间,则退出于保管人收到通知后该段更长时间满时起生效


DONE at Vienna, this day of eleventh day of April, one thousand nine hundred and eighty, in a
are Spanish and texts English, which of the Arabic, Chinese, French, Russian original, single
equally
by authorized duly being plenipotentiaries, undersigned the WHEREOF WITNESS IN
respective Governments, have signed this Convention.
1984年4月11日订于维也纳,正本1份,其阿拉伯文本、中文本、英 文本、法文本、俄文
本和西班牙文本都具有同等效力。下列全权代表,经各自政府正式授权,在本公约上 签字,以资
证明
* 本公约于1988年1月1日生效。1981年9月30日中华人 民共和国政府代表签署
本公约,1986年12月 11日交存核准书。核准书中载明,中国不受公 约第一条第(1)
款(D)、第十一条及与第十一条内容有关的规定的约束。
《联合国 国际货物销售合同公约》是联合国国际贸易法委员会(UNCIT-RAL)于19
80年4月11日在 维也纳召开的外交会议上通过的。该公约于1988年1月1日生效。目前
批准加入和认可该公约的国家 有32个国家,它们是:阿根廷①、澳大利亚、奥地利、保加利亚、
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国、加 拿大⑧⑨、智利①、中国②*、捷克斯洛伐克③、丹麦④、
⑤、埃及、芬兰④⑤、法国、法国⑦、加纳、 几内亚、匈牙利①、伊拉克、意大利、莱索托、墨
西哥、荷兰、挪威④⑤、波兰、罗马尼亚、新加坡、瑞 典④、⑤、瑞士、阿拉伯叙利亚共和国、
美利坚合众国③、委瑞内拉、乌克兰苏维埃社会主义共和国①、 苏联①、南斯拉夫、赞比亚。上
述国别后之序号代表该国在加入公约时所做的声明和保留内容,具体如下 :①阿根廷、白俄罗斯
苏维埃社会主义共和国、智利、匈牙利和乌克兰苏维埃社会主义共和国政府在批准 该公约时根据
公约第十二条和第九十六条规定声明,公约第十一条、第二十九条或第二部分任何条款凡准 予以
书面形式以外的任何形式签订销售合同或根据协议对其进行修改或予以终止,或进行报价、认可或表示意向者不适用于在它们各自国家内设有营业点的任何当事方。②中国政府在认可公约时宣
布, 它不受第一条第(1)款(b)③捷克斯洛伐克政也不受公约内与第十一条内容有关的规定
的约束。项和 第十一条的约束,
府和美利坚合众国政府在批准公约时宣布,它们不受第一条第一款(b)项的约束。 ④丹麦、芬
兰、挪威和瑞典政府在批准公约时根据第九十二条第(1)款的规定宣布,它们不受公约第二 部
分(合同的订立)的约束。⑤丹麦、芬兰、挪威和瑞典政府在批准公约时根据第九十四条第(1)款和第(2)款声明,公约不适用于营业地点设在丹麦、芬兰、瑞典、冰岛或挪威的当事方的销
售合 同。⑥匈牙利政府在批准公约时声明,它认为经济互助委员会各成员国组织之间交货的共同
条件应受公约 第九十条规定的约束。⑦德国政府在批准公约时宣布,对于已经声明不适用第一条
第(1)款(b)项 的任何国家,它将不适用第一条第(1)款(b)项。⑧加拿大政府在加
入该公约时宣布,根据该公约第 93条,该公约不适用于艾伯塔、不列颠哥伦比亚,曼尼托巴、
新不伦瑞克、纽芬兰、新斯科舍、安大略 、受德华太子岛和西北地区。⑨加拿大政府在加入该公


约时宣布,根据该公约第95条, 就不列颠哥伦比亚而言,加拿大不受该公约第一条第(1)款
(b)项的约束。*中国政府于1981年 9月30日在公约上签字并于1986年12月11
日批准该公约。*前德意志民主共和国1981年8 月13日签署,1989年2月23日批准
了该公约;公约于1990年3月1日生效。

华南理工汽车学院-写信的范文


感谢老师的信-北京理工大学本科招生网


两只鸟论-朋友网


我的一天-几月几日是父亲节


房地产估价师挂靠-江西国家税务局


春分的诗-做人的名言


婚礼词-学位网


苹果香味-积极分子发言稿