联合国国际货物买卖合同公约中英文对照
橱柜团购-上海中考吧
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照
United
Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods(1980) [CISG]
《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分: (1)适用范围;(2)合同的成立;(3)
货
物买卖;(4)最后条款。全文共101条。公约的主要内容包括以下四个方面:
1.公
约的基本原则。建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律
制度的原则。这
些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展
国际贸易关系的准绳。
2.适用范围。第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。第二,公约适
用于
当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于“合同”的冲突规范,该“合同”应
适用某一缔约
国的法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约
国有无营业所。对此规
定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。第三,双方当事人可以在合
同中明确规定不适用该公约。(
适用范围不允许缔约国保留)
3.合同的订立。包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。
4.买方和卖方的权利义务。第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物
有关的单
据;移转货物的所有权。第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取
货物。第三,详细
规定卖方和买方违反合同时的补救办法。第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同
和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,
当事人双方所应履行的义务。第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:
CISG 联合国国际货物销售合同公约(the United Nations
Convention on Contracts for the
International
Sale of Goods)。根据联合国大会的授权,联合国国际货物销售合同会议于1980年3
月10日至4月11日在奥地利维也纳举行(维也纳会议),共62个国家的代表出席。在这次会议
上通
过了该公约。1988年公约在达到法定批准国家数额后正式生效。我国于1986年12月向联
合国秘
书长递交了该公约的批准书,成为该公约的缔约国。但在参加公约时,根据第95、96条
的规定,我国
对该公约第11条以及第1条第1款b项作了保留。
【Promulgation Date】1980.04.11签订于维也纳
THE
STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND
the broad objectives in the
resolutions
adopted by the sixth special session
of the
General Assembly of the United Nations on the
establishment of a New International
Economic
Order,
CONSIDERING that the development of
international trade on the basis of equality and
mutual
benefit is an important element in
promoting friendly relations among States,
BEING OF THE OPINION that the adoption of
uniform rules which govern contracts for the
international sale of goods and take into
account the different social, economic and legal
systems
would contribute to the removal of
legal barriers in international trade and promote
the
development of international trade,
HAVE DECREED as follows: 本公约各缔约国,铭记联合
国大会第六届特别会议通过的关于建
立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础
上发展国际贸易是促进各国
间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的
国际货物销售合同
统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:
PART I SPHERE OF APPLICATION AND
GENERAL PROVISIONS
适用范围和总则
Chapter
I SPHERE OF APPLICATION
适用范围
Article 1(1) This Convention applies to contracts
of sale of goods between parties whose places of
business
are in different States:
本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同
(a) when the
States are Contracting States; or 如果这些国家是缔约国;或
(b) when the rules of private international
law lead to the application of the law of a
Contracting
State.
如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律(2) The fact that the parties
have their places of
business in different
States is to be disregarded
whenever this
fact does not appear either from the contract or
from any dealings between, or from
information disclosed by, the parties at any
time before or at the conclusion of the contract.
当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之
间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3) Neither the
nationality of the parties nor the civil or
commercial character of the parties or of
the
contract is to be taken into consideration in
determining the application of this Convention.
在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
Article 2
This
Convention does not apply to sales:本公约不适用于以下的销售
(a) of goods bought for personal, family or
household use, unless the seller, at any time
before or
at the conclusion of the contract,
neither knew nor ought to have known that the
goods were
bought for any such use;
购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同
时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用
(b) by
auction; 经由拍卖的销售
(c) on execution or
otherwise by authority of law;
根据法律执行令状或其它令状的销售
(d) of stocks, shares,
investment securities, negotiable instruments or
money;
公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售(e) of ships,
vessels, hovercraft or aircraft;
船舶、船只、气垫船或飞机的销售
(f) of electricity. 电力的销售
Article 3(1) Contracts for
the supply of goods to be manufactured or produced
are to be considered
sales
unless the
party who orders the goods undertakes to supply a
substantial part of the materials
necessary
for such manufacture or production.
供应尚待制造或
生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造
或生产所需的大部分重要材
料
(2) This Convention does not apply to
contracts in which the preponderant part of the
obligations
of the party who furnishes the
goods consists in the supply of labour or other
services.
本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同
Article 4
This Convention governs only
the formation of the contract of sale and the
rights and obligations
of the seller and the
buyer arising from such a contract. In particular,
except as otherwise
expressly provided in
this Convention, it is not concerned with:本公约只适用于销
售合同的订立和卖
方和买方因此种合同而产生的权利和义务。特别是,本公约除非另有明文规定,与以下
事项无关
(a) the validity of the contract or of
any of its provisions or of any usage;
合同的效力,或其任何条
款的效力,或任何惯例的效力
(b) the effect
which the contract may have on the property in the
goods sold.
合同对所售货物所有权可能产生的影响
Article 5
This Convention does not apply
to the liability of the seller for death or
personal injury caused by
the goods to any
person.
本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任
Article 6
The parties may exclude the
application of this Convention or, subject to
article 12, derogate from
or vary the effect
of any of its provisions.
双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力
Chapter IIGENERAL PROVISIONS 总则
Article 7
(1) In the interpretation of
this Convention, regard is to be had to its
international character and to
the need to
promote uniformity in its application and the
observance of good faith in international
trade.
在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信
的需要
(2) Questions concerning matters governed by
this Convention which are not expressly settled in
it
are to be settled in conformity with the
general principles on which it is based or, in the
absence of
such principles, in conformity
with the law applicable by virtue of the rules of
private international
law.
应按照本公约所依据的一般原则来解决,凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,
在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决
Article 8(1) For the purposes of this
Convention statements made by and other conduct of
a party are
to be
interpreted according
to his intent where the other party knew or could
not have been unaware
what that intent was.
为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事
人已知道或者不可能不知道此一意旨
(2) If the preceding
paragraph is not applicable, statements made by
and other conduct of a party
are to be
interpreted according to the understanding that a
reasonable person of the same kind as
the
other party would have had in the same
circumstances.
如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按
照一个与另一方当事人同等资
格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释
(3)
In determining the intent of a party or the
understanding a reasonable person would have had,
due consideration is to be given to all
relevant circumstances of the case including the
negotiations,
any practices which the parties
have established between themselves, usages and
any subsequent
conduct of the parties.
在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一
切情况,包
括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为
Article 9
(1) The parties are bound by
any usage to which they have agreed and by any
practices which they
have established between
themselves.
双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力
(2)
The parties are considered, unless otherwise
agreed, to have impliedly made applicable to their
contract or its formation a usage of which the
parties knew or ought to have known and which in
international trade is widely known to, and
regularly observed by, parties to contracts of the
type
involved in the particular trade
concerned.
除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订
立适用双方当事人已
知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合
同的当事人
所广泛知道并为他们所经常遵守
Article
10For the purposes of this Convention: 为本公约的目的
(a) if a party has more than one place of
business, the place of business is that which has
the
closest relationship to the contract and
its performance, having regard to the
circumstances known
to or contemplated by the
parties at any time before or at the conclusion of
the contract;
果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密
切的营业地为其营业地,但
要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情
况
(b) if a party does not have a place of
business, reference is to be made to his habitual
residence.
如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准
Article 11
A contract of sale need not be
concluded in or evidenced by writing and is not
subject to any other
requirement as to form.
It may be proved by any means, including
witnesses.
销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制
。销售合同可以用
包括人证在内的任何方法证明
Article 12Any provision of article 11, article 29
or Part II of this Convention that allows a
contract of
sale or
its modification or
termination by agreement or any offer, acceptance
or other indication of
intention to be made
in any form other than in writing does not apply
where any party has his
place of business in
a Contracting State which has made a declaration
under article 96 of this
Convention. The
parties may not derogate from or vary the effect
or this article.
本公约第11条、第29条或第二部分准许销售合同或其更改或
根据协议终止,或者任何发价、接
受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果
任何一方当事人的营业地
是在已按照本公约第96条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条
或改变其效力
Article 13For the purposes of
this Convention writing includes telegram and
telex.
为本公约的目的,“书面”包括电报和电传
FORMATION OF THE CONTRACTPART II
合同的订立
Article 14(1) A proposal for concluding
a contract addressed to one or more specific
persons
constitutes an
offer if it is
sufficiently definite and indicates the intention
of the offeror to be bound in case of
acceptance. A proposal is sufficiently
definite if it indicates the goods and expressly
or implicitly
fixes or makes provision for
determining the quantity and the price.
向一个
或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受
时承受约束的意旨
,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规
定如何确定数量和价格,即
为十分确定
(2) A proposal other than one addressed
to one or more specific persons is to be
considered merely
as an invitation to make
offers, unless the contrary is clearly indicated
by the person making the
proposal.
非向一
个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地
表示相反的意向
Article 15(1) An offer becomes
effective when it reaches the offeree.
发价于送达被发价人时生效
(2) An offer, even if it is
irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal
reaches the offeree
before or at the same
time as the offer.
一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送
达被发价人
Article 16(1) Until a contract is
concluded an offer may be revoked if the
revocation reaches the
offeree
before he
has dispatched an acceptance.
在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人
(2) However, an offer cannot be revoked:
但在下列情况下,发价不得撤销
(a) if it indicates, whether
by stating a fixed time for acceptance or
otherwise, that it is irrevocable;
or
发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或
(b) if it was
reasonable for the offeree to rely on the offer as
being irrevocable and the offeree has
acted
in reliance on the offer.
被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事
Article 17
An offer, even if it is
irrevocable, is terminated when a rejection
reaches the offeror.
一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止
Article 18
(1) A statement made by or other conduct of
the offeree indicating assent to an offer is an
acceptance. Silence or inactivity does not in
itself amount to acceptance.
被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受
(2)An acceptance of an offer becomes effective
at the moment the indication of assent reaches the
offeror. An acceptance is not effective if the
indication of assent does not reach the offeror
within
the time he has fixed or, if no time
is fixed, within a reasonable time, due account
being taken of
the circumstances of the
transaction, including the rapidity of the means
of communication
employed by the offeror. An
oral offer must be accepted immediately unless the
circumstances
indicate otherwise.
接受发价于
表示同意的通知送达发价人时生效。如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,
如未规定时间,在一
段合理的时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交
易的情况,包括发价人所使用
的通讯方法的迅速程序。对口头发价必须立即接受,但情况有别者
不在此限
(3)However, if, by virtue of the offer or as a
result of practices which the parties have
established
between themselves or of usage,
the offeree may indicate assent by performing an
act, such as one
the offeror, the without
notice to or of the goods payment of the price,
dispatch relating to the
performed act the is
act is performed, provided that moment is
acceptance effective at the the
within the
period of time laid down in the preceding
paragraph. 但是,如果根据该项发价或依照当
事人之间确立的习惯作法和惯例,被发价人可
以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关
的行为,来表示同意,而无须向发价人发出通知,则接
受于该项行为做出时生效,但该项行为必
须在上一款所规定的期间内做出
Article 19
(1)A reply to an offer
which purports to be an acceptance but contains
additions, limitations or
other modifications
is a rejection of the offer and constitutes a
counter-offer.
对发价表示接受但载有添加、限制或其它更改的答复,即为拒绝该项发价,并构成还价
(2)However, a reply to an offer which purports
to be an acceptance but contains additional or
different terms which do not materially alter
the terms of the offer constitutes an acceptance,
unless the offeror, without undue delay,
objects orally to the discrepancy or dispatches a
notice to
that effect. If he does not so
object, the terms of the contract are the terms of
the offer with the
modifications contained in
the acceptance.
但是,对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的
添加或不同条件在实质上并不
变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反
对其间的差异外,仍
构成接受。如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通
知内所载的
更改为准
(3)Additional or different
terms relating, among other things, to the price,
payment, quality and
quantity of the goods,
place and time of delivery, extent of one party's
liability to the other or the
settlement of
disputes are considered to alter the terms of the
offer materially.
有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、
一方当事人对另一方当事人的赔偿
责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发价
的条件
Article 20.
(1)A period
of time for acceptance fixed by the offeror in a
telegram or a letter begins to run from
the
moment the telegram is handed in for dispatch or
from the date shown on the letter or, if no
such date is shown, from the date shown on the
envelope. A period of time for acceptance fixed by
the offeror by telephone, telex or other means
of instantaneous communication, begins to run from
the moment that the offer reaches the offeree.
发价人在电报或信件内规定的接受期间,从电报交发时刻或信上载明的发信日期起算,如信上
未载明发信日期,则从信封上所载日期起算。发价人以电话、电传或其它快速通讯方法规定的接
受期间,
从发价送达被发价人时起算
(2)Official holidays or non-
business days occurring during the period for
acceptance are included
in calculating the
period. However, if a notice of acceptance cannot
be delivered at the address of
the offeror on
the last day of the period because that day falls
on an official holiday or a
non-business day
at the place of business of the offeror, the
period is extended until the first
business
day which follows.
在计算接受期间时,接受期间内的正式假日或非营业日应
计算在内。但是,如果接受通知在接
受期间的最后1天未能送到发价人地址,因为那天在发价人营业地是
正式假日或非营业日,则接
受期间应顺延至下一个营业日
Article 21(1)A late acceptance is nevertheless
effective as an acceptance if without delay the
offeror
orally
so informs the offeree or
dispatches a notice to that effect.
如果发价人毫不迟延地用口头或书面将此种意见通知被发价人逾期接受仍有接受的效力,
(2) If a letter or other
writing containing a late acceptance shows that it
has been sent in such
circumstances that if
its transmission had been normal it would have
reached the offeror in due
time, the late
acceptance is effective as an acceptance unless,
without delay, the offeror orally
informs the
offeree that he considers his offer as having
lapsed or dispatches a notice to that effect.
如果载有逾期接受的信件或其它书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下
寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非发价人毫不迟延地用口头或书面通知被发价人:
他认为
他的发价已经失效
Article 22An
acceptance may be withdrawn if the withdrawal
reaches the offeror before or at the same
time
as the acceptance would have become effective.
接受得予撤回,如果撤回通知于接受原应生效之前或同时,送达发价人
Article 23
in
effective becomes
offer an of acceptance an when moment the at
concluded is contract A
accordance with the
provisions of this Convention.
合同于按照本公约规定对发价的接受生效时订立
Article 24
For the purposes of this Part of the
Convention, an offer, declaration of acceptance or
any other
indication of intention
eaches
the addressee when it is made orally to him or
delivered by any
other means to him
personally, to his place of business or mailing
address or, if he does not have a
place of
business or mailing address, to his habitual
residence.
为公约本部分的目的,发价、接受声明或任何其它意旨表示“送达”对方,系
指用口头通知对方
或通过任何其它方法送交对方本人,或其营业地或通讯地址,如无营业地或通讯地址,
则送交对
方惯常居住地
SALE OF
GOODSPART III 货物销售
Chapter I GENERAL
PROVISIONS 总则
Article 25A breach
of contract committed by one of the parties is
fundamental if it results in such
detriment
to the other party as substantially to deprive
him of what he is entitled to expect under the
contract,
unless the party in breach did not
foresee and a reasonable person of the same kind
in the same
circumstances would not have
foreseen such a result.
一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人
蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定
有权期待得到的东西,即为根本违反合同
,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情
达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这
种结果
Article 26A declaration of
avoidance of the contract is effective only if
made by notice to the other
party.
宣告合同无效的声明,必须向另一方当事人发出通知,方始有效
Article 27
Unless otherwise expressly provided in this
Part of the Convention, if any notice, request or
other
communication is given or made by a
party in accordance with this Part and by means
appropriate
in the circumstances, a delay or
error in the transmission of the communication or
its failure to
arrive does not deprive that
party of the right to rely on the communication.
除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要
求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依
靠该项通
知的权利
Article 28
If, in
accordance with the provisions of this Convention,
one party is entitled to require
performance
of any obligation by the other party, a court is
not bound to enter a judgement for
specific
performance unless the court would do so under its
own law in respect of similar contracts
of
sale not governed by this Convention.
如果按照本公约
的规定,一方当事人有权要求另一方当事人履行某一义务,法院没有义务做出判
决,要求具体履行此一义
务,除非法院依照其本身的法律对不属本公约范围的类似销售合同愿意
这样做
Article 29(1)A contract may be modified or
terminated by the mere agreement of the parties.
合同只需双方当事人协议,就可更改或终止(2)A contract in writing
which contains a provision
requiring any
modification or termination by
agreement to
be in writing may not be otherwise modified or
terminated by agreement. However,
a party may
be precluded by his conduct from asserting such a
provision to the extent that the
other party
has relied on that conduct.
规定任何更改或根据协议终止必须以
书面做出的书面合同,不得以任何其它方式更改或根据协
议终止。但是,一方当事人的行为,如经另一方
当事人寄以信赖,就不得坚持此项规定
Chapter II
OBLIGATIONS OF THE SELLER
卖方的义务
Article 30The seller must deliver the goods,
hand over any documents relating to them and
transfer
the
property in the goods, as
required by the contract and this Convention.
卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权
Section I. Delivery of the goods
and handing over of documents 交付货物和移交单据 Article
31If
the seller is not bound to deliver the
goods at any other particular place, his
obligation to deliver
consists:
如果卖方没有义务要在任何其它特定地点交付货物,他的交货义务如下
(a)if the
contract of sale involves carriage of the goods -
in handing the goods over to the first
carrier for transmission to the buyer;
以运交给买方卖方应把货物移交给第一承运人,如果销售合同涉及到货物的运输,
(b)if, in cases not within the preceding
subparagraph, the contract relates to specific
goods, or
unidentified goods to be drawn from
a specific stock or to be manufactured or
produced, and at the
time of the conclusion
of the contract the parties knew that the goods
were at, or were to be
manufactured or
produced at, a particular place - in placing the
goods at the buyer's disposal at
that place;
在不属于上款规定的情况下,如果合同指的是特定货物或从特定存货中提取的或尚待制造或生
产的未经特定化的货物,而双方当事人在订立合同时已知道这些货物是在某一特定地点,或将在
某一特定
地点制造或生产,卖方应在该地点把货物交给买方处置
(c)in other cases -
in placing the goods at the buyer's disposal at
the place where the seller had his
place of
business at the time of the conclusion of the
contract.
在其它情况下,卖方应在他于订立合同时的营业地把货物交给买方处置
Article 32
(1)If the seller,
in accordance with the contract or this
Convention, hands the goods over to a
carrier
and if the goods are not clearly identified to the
contract by markings on the goods, by
shipping documents or otherwise, the seller
must give the buyer notice of the consignment
specifying the goods.
或但货物没有以货物上加标记、如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,
以装运单据或其它方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知
(2)If the seller is bound to arrange for
carriage of the goods, he must make such contracts
as are
necessary for carriage to the place
fixed by means of transportation appropriate in
the
circumstances and according to the usual
terms for such transportation.
如果卖方有义务安排货物的运
输,他必须订立必要的合同,以按照通常运输条件,用适合情况
的运输工具,把货物运到指定地点
(3)If the seller is not bound to effect
insurance in respect of the carriage of the goods,
he must, at
the buyer's request, provide him
with all available information necessary to enable
him to effect
such insurance.
如果卖方没有义务对
货物的运输办理保险,他必须在买方提出要求时,向买方提供一切现有的
必要资料,使他能够办理这种保
险
Article 33The seller must
deliver the goods:
卖方必须按以下规定的日期交付货物
(a)if a date is fixed by or determinable from
the contract, on that date;
如果合同规定有日期,或从合同可以确定日期,应在该日期交货(b)if a period of time
is fixed by
or determinable from the contract,
at any time within that period
unless
circumstances indicate that the buyer is to choose
a date; or
除非情况表明应由买方选定一个或从合同可以确定一段时间,如果合同规定有一段时间,
日期外,应在该段时间内任何时候交货;或者
(c)in any other
case, within a reasonable time after the
conclusion of the contract.
在其它情况下,应在订立合同后一段合理时间内交货
Article 34
If the seller is bound to hand over documents
relating to the goods, he must hand them over at
the
time and place and in the form required
by the contract. If the seller has handed over
documents
before that time, he may, up to
that time, cure any lack of conformity in the
documents, if the
exercise of this right does
not cause the buyer unreasonable inconvenience or
unreasonable
expense. However, the buyer
retains any right to claim damages as provided for
in this Convention.
如果卖方有义务移交与货物有关的单据,他必须按照合同
所规定的时间、地点和方式移交这些单
据。如果卖方在那个时间以前已移交这些单据,他可以在那个时间
到达前纠正单据中任何不符合
同规定的情形,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担
不合理的开支。但是,
买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利
Section II. Conformity of the goods and third
party claims 货物相符与第三方要求
Article 35.
(1)The seller must deliver goods which are of
the quantity, quality and description required by
the
contract and which are contained or
packaged in the manner required by the contract.
卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格相符,并须按照合同所规定的方式装箱
或包装
(2)Except where the parties have agreed
otherwise, the goods do not conform with the
contract
unless they:
除双方当事人业已另有协议外,货物除非符合以下规定,否则即为与合同不符
(a)are fit
for the purposes for which goods of the same
description would ordinarily be used;
货物适用于同一规格货物通常使用的目的(b)are fit for any particular
purpose expressly or
impliedly made known to
the seller at the time of
the conclusion of
the contract, except where the circumstances show
that the buyer did not rely, or
that it was
unreasonable for him to rely, on the seller's
skill and judgement;
货物适用于订立合同时曾明示或默示地通知卖方的任
何特定目的,除非情况表明买方并不依赖
卖方的技能和判断力,或者这种依赖对他是不合理的
(c)possess the qualities of goods which the
seller has held out to the buyer as a sample or
model;
货物的质量与卖方向买方提供的货物样品或样式相同such
no
is there where or, goods such for usual manner the
in packaged or contained (d)are
manner, in a
manner adequate to preserve and protect the goods.
货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,如果没有此种通用方式,则按照足以保全和保护货
物的方式装箱或包装
(3)The seller is not
liable under subparagraphs (a) to (d) of the
preceding paragraph for any lack of
conformity of the goods if at the time of the
conclusion of the contract the buyer knew or could
not have been unaware of such lack of
conformity. 如果买方在订立合同时知道或者不可能不知道
货物不符合同,卖方就无须按上
一款(a)项至(d)项负有此不符合同的责任
Article
36(1)The seller is liable in accordance with the
contract and this Convention for any lack of
conformity which exists at the time when the
risk passes to the buyer, even though the lack of
conformity becomes apparent only after that
time.
卖方应按照合同和本公约的规定,对风险移转到买方时所存在的任何不符合同情形,负
有责任,
即使这种不符合同情形在该时间后方始明显
(2) The seller is
also liable for any lack of conformity which
occurs after the time indicated in the
preceding paragraph and which is due to a
breach of any of his obligations, including a
breach of
any guarantee that for a period of
time the goods will remain fit for their ordinary
purpose or for
some particular purpose or
will retain specified qualities or
characteristics.
如果这种不符合同也应负有责任,卖方对在上一款所述时间后发生的任何不符合同情形,
情
形是由于卖方违反他的某项义务所致,包括违反关于在一段时间内货物将继续适用于其通常使
用的目的或
某种特定目的,或将保持某种特定质量或性质的任何保证
Article
37
If the seller has delivered goods before
the date for delivery, he may, up to that date,
deliver any
missing part or make up any
deficiency in the quantity of the goods delivered,
or deliver goods in
replacement of any non-
conforming goods delivered or remedy any lack of
conformity in the
goods delivered, provided
that the exercise of this right does not cause the
buyer unreasonable
inconvenience or
unreasonable expense. However, the buyer retains
any right to claim damages as
provided for in
this Convention.
如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交
付任何缺漏部分或补足所交付货
物的不足数量,或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付
货物中任何不符合同规
定的情形做出补救,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不
合理的开支。
但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利
Article 38
(1)The buyer must examine the
goods, or cause them to be examined, within as
short a period as is
practicable in the
circumstances.
买方必须在按情况实际可行的最短时间内检验货物或由他人检验货物
(2)If the contract involves carriage of the
goods, examination may be deferred until after the
goods
have arrived at their destination.
如果合同涉及到货物的运输,检验可推迟到货物到达目的地后进行(3)If the goods
are redirected
in transit or redispatched by
the buyer without a reasonable
opportunity
for examination by him and at the time of the
conclusion of the contract the seller
knew or
ought to have known of the possibility of such
redirection or redispatch, examination may
be deferred until after the goods have
arrived at the new destination.
如果货物在运输途中改运或
买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时
已知道或理应知这种改运或再发运的可
能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行
Article 39
(1)The buyer loses the right to rely on a lack
of conformity of the goods if he does not give
notice
to the seller specifying the nature of
the lack of conformity within a reasonable time
after he has
discovered it or ought to have
discovered it.
买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理
时间内通知卖方,说明不符
合同情形的性质,否则就丧失声称货物不符合同的权利
(2)In any event, the buyer loses the right to
rely on a lack of conformity of the goods if he
does not
give the seller notice thereof at
the latest within a period of two years from the
date on which the
goods were actually handed
over to the buyer, unless this time-limit is
inconsistent with a
contractual period of
guarantee.
无论如何,如果买方不在实际收到货物之日起两年内将货物不符合同情形通
知卖方,他就丧失
声称货物不符合同的权利,除非这一时限与合同规定的保证期限不符
Article 40
The seller is not
entitled to rely on the provisions of articles 38
and 39 if the lack of conformity
relates to
facts of which he knew or could not have been
unaware and which he did not disclose to
the
buyer.
如果货物不符合同规定指的是卖方已知道或不可能不知道而又没有告知买方的一些事实
,则卖方
无权援引第三十八条和第三十九条的规定
Article 41The seller must deliver goods which are
free from any right or claim of a third party,
unless
the
buyer agreed to take the goods
subject to that right or claim. However, if such
right or claim is
based on industrial
property or other intellectual property, the
seller's obligation is governed by
article
42.
卖方所交付的货物,必须是第三方不能提出任何权利或要求的货物,除非买方同意在这种权如
果
这种权利或要求是以工业产权或其它知识产权为但是,收取货物。利或要求的条件下,
基础的,卖方的义务应依照第四十二条的规定
Article
42(1)The seller must deliver goods which are free
from any right or claim of a third party
based
on
industrial property or other intellectual
property, of which at the time of the conclusion
of the
contract the seller knew or could not
have been unaware, provided that the right or
claim is based
on industrial property or
other intellectual property:
卖方所交付的货物,必须是第三方
不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货
物,但以卖方在订立合同时已知道或不可能不
知道的权利或要求为限,而且这种权利或要求根据
以下国家的法律规定是以工业产权或其
它知识产权为基础的
(a)under the law of the State where
the goods will be resold or otherwise used, if it
was
contemplated by the parties at the time
of the conclusion of the contract that the goods
would be
resold or otherwise used in that
State; or
如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或做其它使用,则
根据货物将在其
境内转售或做其它使用的国家的法律;或者
(b)in any
other case, under the law of the State where the
buyer has his place of business.
在任何其它情况下,根据买方营业地所在国家的法律
(2)The obligation of
the seller under the preceding paragraph does not
extend to cases where:
卖方在上一款中的义务不适用于以下情况
(a)at the time of the conclusion of the
contract the buyer knew or could not have been
unaware of
the right or claim; or
买方在订立合同时已知道或不可能不知道此项权利或要求;或者(b)the right or claim
results
from the seller's compliance with
technical drawings, designs,
formulae or
other such specifications furnished by the buyer.
此项权利或要求的发生,是由于卖方要遵照买方所提供的技术图样、图案、程式或其它规格
Article 43(1)The buyer loses the
right to rely on the provisions of article 41 or
article 42 if he does not
give
notice to
the seller specifying the nature of the right or
claim of the third party within a reasonable
time after he has become aware or ought to
have become aware of the right or claim.
买方如
果不在已知道或理应知道第三方的权利或要求后一段合理时间内,将此一权利或要求的
性质通知卖方,就
丧失援引第四十一条或第四十二条规定的权利
(2)The seller is not
entitled to rely on the provisions of the
preceding paragraph if he knew of the
right
or claim of the third party and the nature of it.
卖方如果知道第三方的权利或要求以及此一权利或要求的性质,就无权援引上一款的规定。
Article 44
Notwithstanding
the provisions of paragraph (1) of article 39 and
paragraph (1) of article 43, the
buyer may
reduce the price in accordance with article 50 or
claim damages, except for loss of
profit, if
he has a reasonable excuse for his failure to give
the required notice.
尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款
的规定,买方如果对他未发出所需的通知
具备合理的理由
仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿
Section
III. Remedies for breach of contract by the seller
卖方违反合同的补救办法
Article 45(1)If the
seller fails to perform any of his obligations
under the contract or this Convention,
the
buyer may:
如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以(a)exercise the rights
provided in
articles 46 to 52;
行使第四十六条至第五十二条所规定的权利
(b)claim damages as
provided in articles 74 to 77.
按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损
害赔偿
(2)The buyer is
not deprived of any right he may have to claim
damages by exercising his right to
other
remedies.
买方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失
(3)No
period of grace may be granted to the seller by a
court or arbitral tribunal when the buyer
resorts to a remedy for breach of contract.
如果买方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予卖方宽限期
Article 46
(1)The buyer may require
performance by the seller of his obligations
unless the buyer has
resorted to a remedy
which is inconsistent with this requirement.
买方可以要求卖方履行义务,除非买方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法
(2)If the
goods do not conform with the contract, the buyer
may require delivery of substitute
goods only
if the lack of conformity constitutes a
fundamental breach of contract and a request for
substitute goods is made either in conjunction
with notice given under article 39 or within a
reasonable time thereafter.
如果货物不符合同,买方只
有在此种不符合同情形构成根本违反合同时,才可以要求交付替代
货物,而且关于替代货物的要求,必须
与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在 该项通
知发出后一段合理时间内提出
(3)If the goods do not conform with the
contract, the buyer may require the seller to
remedy the
lack of conformity by repair,
unless this is unreasonable having regard to all
the circumstances. A
request for repair must
be made either in conjunction with notice given
under article 39 or within a
reasonable time
thereafter.
如果货物不符合同,买方可以要求卖方通过修理对不符合同之处做出补救
,除非他考虑了所有
情况之后,认为这样做是不合理的。修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同
时提出,或
者在该项通知发出后一段合理时间内提出
Article 47(1)The buyer may fix an additional
period of time of reasonable length for
performance by
the
seller of his
obligations.
买方可以规定一段合理时限的额外时间,让卖方履行其义务(2)Unless the buyer has
received
notice from the seller that he will
not perform within the period
so fixed, the
buyer may not, during that period, resort to any
remedy for breach of contract.
However, the
buyer is not deprived thereby of any right he may
have to claim damages for delay
in
performance.
除非买方收到卖方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,买
方在这段时间内不得对
违反合同采取任何补救办法。但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有
的要求损害赔
偿的任何权利
Article
48
(1)Subject to article 49, the seller may,
even after the date for delivery, remedy at his
own expense
any failure to perform his
obligations, if he can do so without unreasonable
delay and without
causing the buyer
unreasonable inconvenience or uncertainty of
reimbursement by the seller of
expenses
advanced by the buyer. However, the buyer retains
any right to claim damages as
provided for in
this Convention.
在第四十九条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付
费用,对任何不履行义务做出补
救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便
,或无法确定卖方是否
将偿付买方预付的费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利
(2)If the seller requests the buyer to make
known whether he will accept performance and the
buyer does not comply with the request within
a reasonable time, the seller may perform within
the time indicated in his request. The buyer
may not, during that period of time, resort to any
remedy which is inconsistent with performance
by the seller.
如果卖方要求买方表明他是否接受卖方履行义务,而买方不在一段
合理时间内对此一要求做出
答复,则卖方可以按其要求中所指明的时间履行义务。买方不得在该段时间内
采取与卖方履行义
务相抵触的任何补救办法
(3)A notice by the
seller that he will perform within a specified
period of time is assumed to
include a
request, under the preceding paragraph, that the
buyer make known his decision.
卖方表明他将在某一特定时间内履行义务的通知,应视为包括根据上一款规定要买方表明
决定
的要求在内.
(4)A request or notice by the
seller under paragraph (2) or (3) of this article
is not effective unless
received by the
buyer.
卖方按照本条第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必须在买方收到后,始生效力
Article 49
(1)The buyer may declare the
contract avoided: 买方在以下情况下可以宣告合同无效
(a)if the
failure by the seller to perform any of his
obligations under the contract or this
Convention amounts to a fundamental breach of
contract; or
卖方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或
(b)in case of non-delivery, if the seller does
not deliver the goods within the additional period
of
time fixed by the buyer in accordance with
paragraph (1) of article 47 or declares that he
will not
deliver within the period so fixed.
如果发生不交货的情况,卖方不在买方按照第四十七条第(1)款规定的额外时间内交付货物,
或卖方声明他将不在所规定的时间内交付货物
(2)However, in
cases where the seller has delivered the goods,
the buyer loses the right to declare
the
contract avoided unless he does
so:除非买方就丧失宣告合同无效的权利,如果卖方已交付货
物,但是,
(a)in respect of late delivery, within a
reasonable time after he has become aware that
delivery has
been made;
对于迟延交货,他在知道交货后一段合理时间内这样做(b) in respect of any
breach other than late
delivery, within a
reasonable time:
对于迟延交货以外的任何违反合同事情(i)after he knew or ought to have
known of the breach;
他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(ii)after the
expiration of any additional period of time fixed
by the buyer in accordance with
paragraph (1)
of article 47, or after the seller has declared
that he will not perform his obligations
within such an additional period; or
他在买
方按照第四十七条第(1)款规定的任何额外时间满期后,或在卖方声明他将不在这一
额外时间履行义务
后一段合理时间内这样做;或
(iii)after the expiration of
any additional period of time indicated by the
seller in accordance with
paragraph (2) of
article 48, or after the buyer has declared that
he will not accept performance.
他在卖方按照第四十八条第
(2)款指明的任何额外时间满期后,或在买方声明他将不接受卖
方履行义务后一段合理时间内这样做
Article 50.
If the goods do
not conform with the contract and whether or not
the price has already been paid,
the buyer
may reduce the price in the same proportion as the
value that the goods actually
delivered had
at the time of the delivery bears to the value
that conforming goods would have had
at that
time. However, if the seller remedies any failure
to perform his obligations in accordance
with
article 37 or article 48 or if the buyer refuses
to accept performance by the seller in
accordance with those articles, the buyer may
not reduce the price.
如果货物不符合同,不论价款是否已付,买方都可以
减低价格,减价按实际交付的货物在交货时
的价值与符合合同的货物在当时的价值两者之间的比例计算。
但是,如果卖方按照第三十七条或
第四十八条的规定对任何不履行义务做出补救,或者买方拒绝接受卖方
按照该两条规定履行义务,
则买方不得减低价格
Article 51(1)If the seller delivers only a part of
the goods or if only a part of the goods delivered
is in
conformity with the contract, articles
46 to 50 apply in respect of the part which is
missing or
which does not conform.
如果卖方
只交付一部分货物,或者交付的货物中只有一部分符合合同规定,第四十六条至第五
十条的规定适用于缺
漏部分及不符合同规定部分的货物
(2)The buyer may declare the
contract avoided in its entirety only if the
failure to make delivery
completely or in
conformity with the contract amounts to a
fundamental breach of the contract.
买方只有在完全不交付货物或不按照合同规定交付货物等于根本违反合同时,才可以宣告整个
合同无效
Article 52(1)If the seller
delivers the goods before the date fixed, the
buyer may take delivery or
refuse to
take
delivery.
如果卖方在规定的日期前交付货物,买方可以收取货物,也可以拒绝收取货物
(2)If the seller delivers a quantity of goods
greater than that provided for in the contract,
the buyer
may take delivery or refuse to take
delivery of the excess quantity. If the buyer
takes delivery of
all or part of the
excess quantity, he must pay for it at the
contract rate.
如果卖方交付的货物数量大于合同规定的数量,买方可以收取也可
以拒绝收取多交部分的货物。
如果买方收取多交部分货物的全部或一部分,他必须按合同价格付款
Chapter III OBLIGATIONS OF THE
BUYER
买方的义务
Article 53The
buyer must pay the price for the goods and take
delivery of them as required by the
contract
and this Convention
买方必须按照合同和本公约规定支付货物价款和收取货物
Section I.
Payment of the price
第一节 支付价款
Article 54The buyer's obligation to pay the
price includes taking such steps and complying
with such
formalities as may be required
under the contract or any laws and regulations to
enable payment to
be made.
买方支付价款的义务包括根据合同或任何有关法律和规章规定的步骤和手续,以便支付价款
Article 55
Where a contract has
been validly concluded but does not expressly or
implicitly fix or make
provision for
determining the price, the parties are considered,
in the absence of any indication to
the
contrary, to have impliedly made reference to the
price generally charged at the time of the
conclusion of the contract for such goods sold
under comparable circumstances in the trade
concerned.
如果合同已有效的订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在
没有任何相反表
示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况
下销售
的通常价格
Article 56If the
price is fixed according to the weight of the
goods, in case of doubt it is to be
determined
by
the net weight.
如果价格是按货物的重量规定的,如有疑问,应按净重确定
Article 57
(1)If the buyer is not bound to pay the price
at any other particular place, he must pay it to
the
seller:
如果买方没有义务在任何其它特定地点支付价款,他必须在以下地点向卖方支付价款
(a)at
the seller's place of business; or 卖方的营业地;或者
(b)if the payment is to be made against
the handing over of the goods or of documents, at
the place
where the handing over takes place.
如凭移交货物或单据支付价款,则为移交货物或单据的地点。
(2)The
seller must bear any increases in the expenses
incidental to payment which is caused by a
change in his place of business subsequent to
the conclusion of the contract.
卖方必须承担因其营业地在订立合同后发生变动而增加的支付方面的有关费用
Article 58
(1)If the buyer is not bound
to pay the price at any other specific time, he
must pay it when the
seller places either the
goods or documents controlling their disposition
at the buyer's disposal in
accordance with
the contract and this Convention. The seller may
make such payment a condition
for handing
over the goods or documents.
如果买方没有义务在任何其它特定
时间内支付价款,他必须于卖方按照合同和本公约规定将货
物或控制货物处置权的单据交给买方处置时支
付价款。卖方可以支付价款作为移交货物或单据的
条件
(2)If the
contract involves carriage of the goods, the
seller may dispatch the goods on terms
whereby the goods, or documents controlling
their disposition, will not be handed over to the
buyer except against payment of the price.
如果合同涉及到货物的运输,卖方可以在支付价款后方可把货物或控制货物处置权的单据移交
给买方作为发运货物的条件
(3)The buyer is not bound to pay
the price until he has had an opportunity to
examine the goods,
unless the procedures for
delivery or payment agreed upon by the parties are
inconsistent with his
having such an
opportunity.
买方在未有机会检验货物前,无义务支付价款,除非这种机会与双方当事人议定的交货或支付
程序相抵触
Article 59The buyer must pay the
price on the date fixed by or determinable from
the contract and this
Convention without the
need for any request or compliance with any
formality on the part of the
seller.
买方必
须按合同和本公约规定的日期或从合同和本公约可以确定的日期支付价款,而无需卖方提
出任何要求或办
理任何手续
Section II. Taking
delivery 收取货物第二节
Article 60The buyer's
obligation to take delivery consists:
买方收取货物的义务如下
(a)in doing all the acts
which could reasonably be expected of him in order
to enable the seller to
make delivery; and
采取一切理应采取的行动,以期卖方能交付货物
(b)in taking over
the goods.
和接收货物
Section III. Remedies for breach of contract
by the buyer
买方违反合同的补救办法第三节
Article 61(1)If the buyer fails to perform any of
his obligations under the contract or this
Convention,
the
seller may:
如果买方不履行他在合同和本公约中的任何义务,卖方可以(a)exercise the rights
provided in
articles 62 to 65;
行使第六十二条至第六十五条所规定的权利
(b)claim damages as
provided in articles 74 to 77.
按照第七十四至第七十七条的规定,要求损害
赔偿(2)The seller is not
deprived of any right he may have to claim damages
by exercising his right to
other remedies.
卖方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失
(3)No period of grace may be granted to the
buyer by a court or arbitral tribunal when the
seller
resorts to a remedy for breach of
contract.
法院或仲裁庭不得给予买方宽限期如果卖方对违反合同采取某种补救办法,
Article 62
The seller
may require the buyer to pay the price, take
delivery or perform his other obligations,
unless the seller has resorted to a remedy
which is inconsistent with this requirement.
卖方可以要求买方支付价款、收取货物或履行他的其它义务,除非卖方已采取与此一要求相低触
的某种补
救办法
Article 63(1)The seller may
fix an additional period of time of reasonable
length for performance by
the
buyer of
his obligations.
卖方可以规定一段合理时限的额外时间,让买方履行义务(2)Unless the seller has
received notice
from the buyer that he will
not perform within the period
so fixed, the
seller may not, during that period, resort to any
remedy for breach of contract.
However, the
seller is not deprived thereby of any right he may
have to claim damages for delay in
performance.
除非卖方收到买方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行
义务,卖方不得在这段时间内对
违反合同采取任何补救办法。但是,卖方并不因此丧失他对迟延履行义务
可能享有的要 求损害
赔偿的任何权利.
Article 64
(1)The seller may declare the contract
avoided: 卖方在以下情况下可以宣告合同无效
(a)if the failure
by the buyer to perform any of his obligations
under the contract or this
Convention amounts
to a fundamental breach of contract; or
买方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或
(b)if the buyer does not, within the
additional period of time fixed by the seller in
accordance with
paragraph (1) of article 63,
perform his obligation to pay the price or take
delivery of the goods, or
if he declares that
he will not do so within the period so fixed.
但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非
(2)However, in cases where the buyer has paid
the price, the seller loses the right to declare
the
contract avoided unless he does so:
但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非
(a)in respect
of late performance by the buyer, before the
seller has become aware that
performance has
been rendered; or
对于买方迟延履行义务,他在知道买方履行义务前这样做;或者
(b)in
respect of any breach other than late performance
by the buyer, within a reasonable time:
对于买方迟延履行义务以外的任何违反合同事情(i)after the seller knew or
ought to have known
of the breach; or
他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(ii)after the
expiration of any additional period of time fixed
by the seller in accordance with
paragraph
(1) of article 63, or after the buyer has declared
that he will not perform his obligations
within such an additional period.
他在卖方按照
第六十三条第(1)款规定的任何额外时间满期后或在买方声明他将不在这一额
外时间内履行义务后一段
合理时间内这样做
Article 65(1)if under
the contract the buyer is to specify the form,
measurement or other features of
the
goods and he fails to make such specification
either on the date agreed upon or within a
reasonable time after receipt of a request
from the seller, the seller may, without prejudice
to any
other rights he may have, make the
specification himself in accordance with the
requirements of
the buyer that may be known
to him.
如果买方应根据合同规定订明货物的形状、大小或其它特征,而他在议定的日期或
在收到卖方
的要求后一段合理时间内没有订明这些规格,则卖方在不损害其可能享有的任何其它权
利的情
况下,可以依照他所知的买方的要求,自己订明规格
(2)If the
seller makes the specification himself, he must
inform the buyer of the details thereof and
must fix a reasonable time within which the
buyer may make a different specification. If,
after
receipt of such a communication, the
buyer fails to do so within the time so fixed, the
specification
made by the seller is binding.
如果卖方自己订明规格,他必须把订明规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让
买方可以在该段时间内订出不同的规格。如果买方在收到这种通知后没有在该段时间内这样做,
卖方所订
的规格就具有约束力
PASSING OF
RISKChapter IV 风险移转
Article
66Loss of or damage to the goods after the risk
has passed to the buyer does not discharge him
from
his obligation to pay the price,
unless the loss or damage is due to an act or
omission of the seller.
货物在风险移转到买方承担后遗失或损坏,买方
支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或
损坏是由于卖方的行为或不行为所造成
Article 67(1)If the contract of sale
involves carriage of the goods and the seller is
not bound to hand
them
over at a
particular place, the risk passes to the buyer
when the goods are handed over to the first
carrier for transmission to the buyer in
accordance with the contract of sale. If the
seller is bound
to hand the goods over to a
carrier at a particular place, the risk does not
pass to the buyer until the
goods are handed
over to the carrier at that place. The fact that
the seller is authorized to retain
documents
controlling the disposition of the goods does not
affect the passage of the risk.
如果销售合同涉及到货物的
运输,但卖方没有义务在某一特定地点交付货物,自货物按照销售
合同交付给第一承运人以转交给买方时
起,风险就移转到买方承担。如果卖方有义务在某一特定
地点把货物交付给承运人,在货物于该地点交付
给承运人以前,风险不移转到买方承担。卖方受
权保留控制货物处置权的单据,并不影响风险的移转
(2)Nevertheless, the risk does not pass to the
buyer until the goods are clearly identified to
the
contract, whether by markings on the
goods, by shipping documents, by notice given to
the buyer
or otherwise.
但是,在货物以货物上加标记、或
以装运单据、或向买方发出通知或其它方式清楚地注明有关
合同以前,风险不移转到买方承担
Article 68The risk in respect of
goods sold in transit passes to the buyer from the
time of the
conclusion of
the contract.
However, if the circumstances so indicate, the
risk is assumed by the buyer from the
time
the goods were handed over to the carrier who
issued the documents embodying the contract
of carriage. Nevertheless, if at the time of
the conclusion of the contract of sale the seller
knew or
ought to have known that the goods
had been lost or damaged and did not disclose this
to the
buyer, the loss or damage is at the
risk of the seller.
对于在运输途中销售的货物,从订立合同时起,风险就移
转到买方承担。但是,如果情况表明有
此需要,从货物交付给签发载有运输合同单据的承运人时起,风险
就由买方承担。尽管如此,如
果卖方在订立合同时已知道或理应知道货物已经遗失或损坏,而他又不将这
一事实告之买方,则
这种遗失或损坏应由卖方负责
Article 69(1)In cases not within articles 67 and
68, the risk passes to the buyer when he takes
over the
goods
or, if he does not do so
in due time, from the time when the goods are
placed at his disposal and he
commits a
breach of contract by failing to take delivery.
在不属于第六十七条和第六十八条规定的情况下,从买方接收货物时起,或如果买方不在适当
时间内这样做,则从货物交给他处置但他不收取货物从而违反合同时起,风险移转到买方承担
(2)However, if the buyer is bound to
take over the goods at a place other than a place
of business
of the seller, the risk passes
when delivery is due and the buyer is aware of the
fact that the goods
are placed at his
disposal at that place.
但是,如果买方有义务在卖方营业地以外的某
一地点接收货物,当交货时间已到而买方知道货
物已在该地点交给他处置时,风险方始移转
(3)If the contract relates to goods not then
identified, the goods are considered not to be
placed at
the disposal of the buyer until
they are clearly identified to the contract.
如果合同指的是当时未加识别的货物,则这些货物在未清楚注明有关合同以前,不得视为已交
给买方处置
Article 70If the seller has
committed a fundamental breach of contract,
articles 67, 68 and 69 do not
impair
the
remedies available to the buyer on account of the
breach.
如果卖方已根本违反合同,第六十七条、第六十八条和第六十九条的规定,不损害买
方因此种违
反合同而可以采取的各种补救办法
OF
SELLER AND THE OBLIGATIONS OF THE COMMON Chapter V
PROVISIONS TO
THE BUYER 卖方和买方义务的一般规定
Section I. Anticipatory breach and instalment
contracts
预期违反合同和分批交货合同第一节
Article 71(1)A party may suspend the performance
of his obligations if, after the conclusion of the
contract,
it becomes apparent that the
other party will not perform a substantial part of
his obligations as a
result of:
如果订立合同后
,另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可
以中止履行义务
(a)a serious deficiency in his ability to
perform or in his creditworthiness; or
他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;或(b)his conduct in preparing to
perform or in
performing the contract.
他在准备履行合同或履行合同中的行为
(2)If the seller has
already dispatched the goods before the grounds
described in the preceding
paragraph become
evident, he may prevent the handing over of the
goods to the buyer even
though the buyer
holds a document which entitles him to obtain
them. The present paragraph
relates only to
the rights in the goods as between the buyer and
the seller.
如果卖方在上一款所述的理由明显化以前已将货物发运,他可以阻止将货
物交给买方,即使买
方持有其有权获得货物的单据。本款规定只与买方和卖方间对货物的权利有关
(3)A party suspending performance, whether
before or after dispatch of the goods, must
immediately give notice of the suspension to
the other party and must continue with performance
if the other party provides adequate assurance
of his performance.
中止履行义务的一方当事人不论是在货物发运前还是发
运后,都必须立即通知另一方当事人,
如经另一方当事人对履行义务提供充分保证,则他
必须继续履行义务
Article 72
(1)If
prior to the date for performance of the contract
it is clear that one of the parties will commit
a fundamental breach of contract, the other
party may declare the contract avoided.
如果在履行合同日期之前,明显看出一方当事人将根本违反合同,另一方当事人可以宣告合同
无效
(2)If time allows, the party intending to
declare the contract avoided must give reasonable
notice
to the other party in order to permit
him to provide adequate assurance of his
performance.
如果时间许可,打算宣告合同无效的一方当事人必须向另一方当事人发
出合理的通知,使他可
以对履行义务提供充分保证
(3)The
requirements of the preceding paragraph do not
apply if the other party has declared that he
will not perform his obligations.
如果另一方当事人已声明他将不履行其义务,则上一款的规定不适用
Article 73
(1)In the case of a contract
for delivery of goods by instalments, if the
failure of one party to
perform any of his
obligations in respect of any instalment
constitutes a fundamental breach of
with
avoided contract the declare may party other
the instalment, that to respect with contract
respect to that instalment.
对于分批交付货物的合同,
如果一方当事人不履行对任何一批货物的义务,便对该批货物构成
根本违反合同,则另一方当事人可以宣
告合同对该批货物无效
(2)If one party's failure to
perform any of his obligations in respect of any
instalment gives the
other party good grounds
to conclude that a fundamental breach of contract
will occur with respect
to future
instalments, he may declare the contract avoided
for the future, provided that he does so
within a reasonable time.
如果一方当事人不履行对任何一
批货物的义务,使另一方当事人有充分理由断定对今后各批货
物将会发生根本违反合同,该另一方当事人
可以在一段合理时间内宣告合同今后无效
(3)A buyer who declares
the contract avoided in respect of any delivery
may, at the same time,
declare it avoided in
respect of deliveries already made or of future
deliveries if, by reason of their
interdependence, those deliveries could not be
used for the purpose contemplated by the parties
at
the time of the conclusion of the
contract.
买方宣告合同对任何一批货物的交付为无效时,可以同时宣告合同对已交付的
或今后交付的各
批货物均为无效,如果各批货物是互相依存的,不能单独用于双方当事人在订立合同时所
设想的
目的
Section II. Damages
第二节 损害赔偿
Article 74
Damages for breach
of contract by one party consist of a sum equal to
the loss, including loss of
profit, suffered
by the other party as a consequence of the breach.
Such damages may not exceed
the loss
which the party in breach foresaw or ought to have
foreseen at the time of the conclusion
of the
contract, in the light of the facts and matters of
which he then knew or ought to have known,
as
a possible consequence of the breach of contract.
一方当事人违反合同应负的损害赔偿额,应与另一方当事人因他违反合同而遭受的包括利润在内
的损失额相等。这种损害赔偿不得超过违反合同一方在订立合同时,依照他当时已知道或理应知
道的事实
和情况,对违反合同预料到或理应预料到的可能损失
Article
75
If the contract is avoided and if, in a
reasonable manner and within a reasonable time
after
avoidance, the buyer has bought goods
in replacement or the seller has resold the goods,
the party
claiming damages may recover the
difference between the contract price and the
price in the
substitute transaction as well
as any further damages recoverable under article
74.
如果合同被宣告无效,而在宣告无效后一段合理时间内,买方已以合理方式购买替代货物,或
者
卖方已以合理方式把货物转卖,则要求损害赔偿的一方可以取得合同价格和替代货物交易价格之
间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其他损害赔偿
Article 76
(1)If the contract is avoided
and there is a current price for the goods, the
party claiming damages
may, if he has not
made a purchase or resale under article 75,
recover the difference between the
price
fixed by the contract and the current price at the
time of avoidance as well as any further
damages recoverable under article 74. If,
however, the party claiming damages has avoided
the
contract after taking over the goods, the
current price at the time of such taking over
shall be
applied instead of the current price
at the time of avoidance.
如果合同被宣告无效,而货物又有时价,
要求损害赔偿的一方,如果没有根据第七十五条规定
进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告
合同无效时的时价之间的差额以及按照第七
十四条规定可以取得的任何其它损害赔偿。但是,如果要求损
害赔偿的一方在接收货物之后宣告
合同无效,则应适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时
价
(2)For the purposes of the preceding
paragraph, the current price is the price
prevailing at the
place where delivery of the
goods should have been made or, if there is no
current price at that
place, the price at
such other place as serves as a reasonable
substitute, making due allowance for
differences in the cost of transporting the
goods.
为上一款的目的,时价指原应交付货物地点的现行价格,如果该地点没有时价,则指
另一合理
替代地点的价格,但应适当地考虑货物运费的差额
Article 77
A party who relies on a breach
of contract must take such measures as are
reasonable in the
circumstances to mitigate
the loss, including loss of profit, resulting from
the breach. If he fails to
take such
measures, the party in breach may claim a
reduction in the damages in the amount by
which the loss should have been mitigated. 声称另一方违反合同的一方,必须按情况采取合理措施,减轻由于该另一方违反合同而引起的损
失,
包括利润方面的损失。如果他不采取这种措施,违反合同一方可以要求从损害赔偿中扣除原
可以减轻的损失数额
Section III. Interest
利息 第三节
Article 78
If a party fails to
pay the price or any other sum that is in arrears,
the other party is entitled to
interest on
it, without prejudice to any claim for damages
recoverable under article 74.
如果一方当事人没有支付价款或任
何其它拖欠金额,另一方当事人有权对这些款额收取利息,但
不妨碍要求按照第七十四条规定可以取得的
损害赔偿
Section IV. Exemptions
免责第四节
Article 79(1)A party is not liable for
a failure to perform any of his obligations if he
proves that the
failure
was due to an
impediment beyond his control and that he could
not reasonably be expected to
have taken the
impediment into account at the time of the
conclusion of the contract or to have
avoided
or overcome it or its consequences.
当事人对不履行义
务,不负责任,如果他能证明此种不履行义务,是由于某种非他所能控制的
障碍,而且对于这种障碍,没
有理由预期他在订立合同时能考虑到或能避免或克服它或它的后果
(2)If the
party's failure is due to the failure by a third
person whom he has engaged to perform the
whole or a part of the contract, that party is
exempt from liability only if: 如果当事人不履行义务是
由于他所
雇用履行合同的全部或一部分规定的第三方不履行义务所致,该当事人只有在以下情况
下才能免除责任
(a)he is exempt under the preceding
paragraph; and 他按照上一款的规定应免除责任,和(b)the
person
whom he has so engaged would be so exempt if the
provisions of that paragraph
were applied to
him.
假如该项的规定也适用于他所雇用的人,这个人也同样会免除责任
(3)The exemption provided by this article has
effect for the period during which the impediment
exists.
本条所规定的免责对障碍存在的期间有效(4)The party
who fails to perform must give notice to
the
other party of the impediment and its
effect
on his ability to perform. If the notice is not
received by the other party within a reasonable
time after the party who fails to perform knew
or ought to have known of the impediment, he is
liable for damages resulting from such non-
receipt.
不履行义务的一方必须将障碍及其对他履行义务能力的影响通知另一方。如果该
项通知在不履
行义务的一方已知道或理应知道此一障碍后一段合理时间内仍未为另一方收到,则他对由于
另一
方未收到通知而造成的损害应负赔偿责任
(5)Nothing in this
article prevents either party from exercising any
right other than to claim
damages under this
Convention.
本条规定不妨碍任何一方行使本公约规定的要求损害赔偿以外的任何权利
Article 80
A party may
not rely on a failure of the other party to
perform, to the extent that such failure was
caused by the first party's act or omission.
一方当事人因其行为或不行为而使得另一方当事人不履行义务时,不得声称该另一方当事人不履
行义务
Section V. Effects of
avoidance
第五节宣告合同无效的效果
Article 81
(1)Avoidance of the contract releases both
parties from their obligations under it, subject
to any
the contract for provision Avoidance
does not affect any of the may damages which be
due.
settlement of disputes or any other
provision of the contract governing the rights and
obligations
of the parties consequent upon
the avoidance of the contract. 宣告合同无效解除了双方在合同中的
义务,但应负责的任何损害赔偿仍应负责。宣告合同无效不影响合同关于解决争端的任何规定,
也不影
响合同中关于双方在宣告合同无效后权利和义务的任何其它规定
(2)A party who
has performed the contract either wholly or in
part may claim restitution from the
other
party of whatever the first party has supplied or
paid under the contract. If both parties are
bound to make restitution, they must do so
concurrently.
已全部或局部履行合同的一方,可以要求另一方归还他按照合同供应
的货物或支付的价款,如
果双方都须归还,他们必须同时这样做
Article 82deliver
to seller the require to or
avoided contract the declare to right the loses
buyer (1)The
substitute goods if it is
impossible for him to make restitution of the
goods substantially in the
condition in which
he received them.
买方如果不可能按实际收到货物的原状归还货物,他就丧失宣告合同无效或要求卖方交付替代
货物的权利
(2)The preceding paragraph does not
apply: 上一款的规定不适用于以下情况(a)if the
impossibility
of making restitution of the goods or of making
restitution of the goods
substantially in the
condition in which the buyer received them is not
due to his act or omission;
如果不可能归还货物或不可能按实际
收到货物的原状归还货物,并非由于买方的行为或不行为
所造成;或者
(b)if the
goods or part of the goods have perished or
deteriorated as a result of the examination
provided for in article 38; or
如果货物或其中一部分的毁灭或变坏,是由于按照第三十八条规定进行检验所致;或者
(c)if
the goods or part of the goods have been sold in
the normal course of business or have been
consumed or transformed by the buyer in the
course of normal use before he discovered or ought
to have discovered the lack of conformity.
如果货物或其中一部分,在买方发现或理应发现与合同不符以前,已为买方在正常营业过程中
售出,或在正常使用过程中消费或改变
Article
83
A buyer who has lost the right to declare
the contract avoided or to require the seller to
deliver
substitute goods in accordance with
article 82 retains all other remedies under the
contract and this
Convention.
买方虽然依第八十二条
规定丧失宣告合同无效或要求卖方交付替代货物的权利,但是根据合同和
本公约规定,他仍保有采取一切
其它补救办法的权利
Article 84(1)If the
seller is bound to refund the price, he must also
pay interest on it, from the date on
which
the price was paid.
如果卖方有义务归还价款,他必须同时从支付价款之日起支付价款利息
(2)The
buyer must account to the seller for all benefits
which he has derived from the goods or
part
of them:
在以下情况下,买方必须向卖方说明他从货物或其中一部分得到的一切利益
(a)if he must make restitution of the goods
or part of them; or 如果他必须归还货物或其中一部分;
或者
(b)if it is impossible for him to make
restitution of all or part of the goods or to make
restitution of
all or part of the goods
substantially in the condition in which he
received them, but he has
nevertheless
declared the contract avoided or required the
seller to deliver substitute goods.
如果他不可能归还全
部或一部分货物,或不可能按实际收到货物的原状归还全部或一部分货物,
但他已宣告合同无效或已要求
卖方支付替代货物
Section VI.
Preservation of the goods 保全货物第六节
Article 85If the buyer is in delay in taking
delivery of the goods or, where payment of the
price and
delivery
of the goods are to be
made concurrently, if he fails to pay the price,
and the seller is either in
possession of the
goods or otherwise able to control their
disposition, the seller must take such
steps
as are reasonable in the circumstances to preserve
them. He is entitled to retain them until he
has been reimbursed his reasonable expenses by
the buyer.
如果买方推迟收取货物,或在支付价款和交付货物应同时履行时,买方没有支
付价款,而卖方仍
拥有这些货物或仍能控制这些货物的处置权,卖方必须按情况采取合理措施,以保全货
物。他有
权保有这些货物,直至买方把他所付的合理费用偿还他为止
Article 86.
(1)If the buyer has received
the goods and intends to exercise any right under
the contract or this
Convention to reject
them, he must take such steps to preserve them as
are reasonable in the
circumstances. He is
entitled to retain them until he has been
reimbursed his reasonable expenses
by the
seller.
如果买方已收到货物,但打算行使合同或本公约规定的任何权利,
把货物退回,他必须按情况
采取合理措施,以保全货物。他有权保有这些货物,直至卖方把他所付的合理
费用偿还给他为止
(2)If goods dispatched to the buyer
have been placed at his disposal at their
destination and he
exercises the right to
reject them, he must take possession of them on
behalf of the seller, provided
that this can
be done without payment of the price and without
unreasonable inconvenience or
unreasonable
expense. This provision does not apply if the
seller or a person authorized to take
charge
of the goods on his behalf is present at the
destination. If the buyer takes possession of the
goods under this paragraph, his rights and
obligations are governed by the preceding
paragraph.
如果发运给买方的货物已到达目的地,并交给买方处置,而买方行使退货权
利,则买方必须代
表卖方收取货物,除非他这样做需要支付价款而且会使他遭受不合理的不便或需承担不
合理的费
用。如果卖方或受权代表他掌管货物的人也在目的地,则此一规定不适用。如果买方根据本款规
定收取货物,他的权利和义务与上一款所规定的相同
Article 87A party who is bound to take steps to
preserve the goods may deposit them in a warehouse
of a
third person at the expense of the
other party provided that the expense incurred is
not
unreasonable.
有义务采取措施以保全货物的一方当事人,可以把
货物寄放在第三方的仓库,由另一方当事人担
负费用,但该项费用必须合理
Article 88(1)A party who is bound to preserve
the goods in accordance with article 85 or 86 may
sell
them
by any appropriate means if
there has been an unreasonable delay by the other
party in taking
possession of the goods or in
taking them back or in paying the price or the
cost of preservation,
provided that
reasonable notice of the intention to sell has
been given to the other party.
果另一方当事人在收取货物或
收回货物或支付价款或保全货物费用方面有不合理的迟延,按照
第八十五条或第八十六条规定有义务保全
货物的一方当事人,可以采取任何适当办法,把货物出
售,但必须事前向另一方当事人发出合理的意向通
知
(2)If the goods are subject to rapid
deterioration or their preservation would involve
unreasonable
expense, a party who is bound to
preserve the goods in accordance with article 85
or 86 must take
reasonable measures to sell
them. To the extent possible he must give notice
to the other party of
his intention to sell.
如果货物易于迅速变坏,或者货物的保全牵涉到不合理的费用,则按照第八十五条或第八十六
条规定有义务保全货物的一方当事人,必须采取合理措施,把货物出售,在可能的范围
内,他
必须把出售货物的打算通知另一方当事人
(3)A party selling
the goods has the right to retain out of the
proceeds of sale an amount equal to
the
reasonable expenses of preserving the goods and of
selling them. He must account to the other
party for the balance.
出售货物的一方当事人,有权从销售所
得收入中扣回为保全货物和销售货物而付的合理费用。
他必须向另一方当事人说明所余款项
FINAL PROVISIONSPART IV
最后条款
Article 89The Secretary-
General of the United Nations is hereby designated
as the depositary for this
Convention.
.兹指定联合国秘书长为本公约保管人
Article 90
This
Convention does not prevail over any international
agreement which has already been or may
be
entered into and which contains provisions
concerning the matters governed by this
Convention,
provided that the parties have
their places of business in States parties to such
agreement.
本公约不优于业已缔结或可以缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款
的任何国际协定,
但以双方当事人的营业地均在这种协定的缔约国内为限
Article 91(1)This Convention is open for
signature at the concluding meeting of the United
Nations
Conference on Contracts for the
International Sale of Goods and will remain open
for signature by
all States at the
Headquarters of the United Nations, New York until
30 September 1981.
本公约在联合国国际货物销售合同会议闭幕会议上开放签
字,并在纽约联合国总部继续开放签
字,直至1981年9月30日为止
(2)This
Convention is subject to ratification, acceptance
or approval by the signatory States.
本公约须经签字国批准、接受或核准(3)This Convention is open for
accession by all States which
are not
signatory States as from the
date it is open
for signature.
本公约从开放签字之日起开放给所有非签字国加入(4)Instruments of
ratification, acceptance,
approval and
accession are to be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
批准书、接受书、核准书和加入书应送交联合国秘书长存放
Article 92
(1)A Contracting State may declare at the time
of signature, ratification, acceptance, approval
or
accession that it will not be bound by
Part II of this Convention or that it will not be
bound by Part
III of this Convention.
缔
约国可在签字、批准、接受、核准或加入时声明他不受本公约第二部分的约束或不受本公约
第三部分的约
束
(2)A Contracting State which makes a
declaration in accordance with the preceding
paragraph in
respect of Part II or Part III
of this Convention is not to be considered a
ContractingState within
paragraph (1) of
article 1 of this Convention in respect of matters
governed by the Part to which
the declaration
applies.
按照上一款规定就本公约第二部分或第三部分做出声明的缔约国,在该声明适用
的部分所规定
事项上,不得视为本公约第一条第(1)款范围内的缔约国
Article 93(1)If a Contracting State
has two or more territorial units in which,
according to its
constitution,
different
systems of law are applicable in relation to the
matters dealt with in this Convention, it
may, at the time of signature, ratification,
acceptance, approval or accession, declare that
this
Convention is to extend to all its
territorial units or only to one or more of them,
and may amend
its declaration by submitting
another declaration at any time.
如果缔约国具有两个或两
个以上的领土单位,而依照该国宪法规定、各领土单位对本公约核准
或加入时声明本公接受、则该国得在
签字、批准、所规定的事项适用不同的法律制度,
约适用于该国全部领土单位或仅适用于其中的一个或
数个领土单位,并且可以随时提出另一声明
来修改其所做的声明
(2)These
declarations are to be notified to the depositary
and are to state expressly the territorial
units to which the Convention extends.
此种声明应通知保管人,并且明确地说明适用本公约的领土单位(3)If, by virtue of a
declaration
under this article, this
Convention extends to one or more but not
all
of the territorial units of a Contracting State,
and if the place of business of a party is located
in
that State, this place of business, for
the purposes of this Convention, is considered not
to be in a
Contracting State, unless it is in
a territorial unit to which the Convention
extends.
如果根据按本条做出的声明,本公约适用于缔约国的一个或数个但不是全部领土
单位,而且一
方当事人的营业地位于该缔约国内,则为本公约的目的,该营业地除非位于本公约适用的领
土单
位内,否则视为不在缔约国内
(4)If a Contracting State
makes no declaration under paragraph (1) of this
article, the Convention
is to extend to all
territorial units of that State.
如果缔约国没有按照本条第(1)款做出声明,则本公约适用于该国所有领土单位
Article 94
(1)Two or more Contracting
States which have the same or closely related
legal rules on matters
to
apply to not
is Convention the that declare time any at may
Convention this by governed
contracts of sale
or to their formation where the parties have their
places of business in those
States. Such
declarations may be made jointly or by reciprocal
unilateral declarations.
对属于本公约范围的事项具有相同或非常近
似的法律规则的两个或两个以上的缔约国,可随时
声明本公约不适用于营业地在这些缔约国内的当事人之
间的销售合同,也不适用于这些合同的订
立。此种声明可联合做出,也可以相互单方面声明的方式做出
(2)A Contracting State which has the same or
closely related legal rules on matters governed by
this Convention as one or more non-Contracting
States may at any time declare that the
Convention is not to apply to contracts of
sale or to their formation where the parties have
their
places of business in those States.
对属于本公约范围的事项具有与一个或一个以上非缔约国相同或非常近似的法律规则的缔约国,
可随时声明本公约不适用于营业地在这些非缔约国内的当事人之间的销售合同,也不适用于这些
合同的
订立
(3)If a State which is the object of a
declaration under the preceding paragraph
subsequently
becomes a Contracting State, the
declaration made will, as from the date on which
the Convention
enters into force in respect
of the new Contracting State, have the effect of a
declaration made
under paragraph (1),
provided that the new Contracting State joins in
such declaration or makes a
reciprocal
unilateral declaration.
作为根据上一款所做声明对象的国家如果后来
成为缔约国,这项声明从本公约对该新缔约国生
效之日起,具有根据第(1)款所做声明的效力,但以该
新缔约国加入这项声明,或做 出相互
单方面声明为限.
Article 95
Any State may declare at the time of the
deposit of its instrument of ratification,
acceptance,
approval or accession that it
will not be bound by subparagraph (1)(b) of
article 1 of this
Convention.
任何国家在交存其批准
书、接受书、核准书或加入书时,可声明它不受本公约第一条第(1)款
(b)项的约束
Article 96A Contracting State whose
legislation requires contracts of sale to be
concluded in or
evidenced
by writing may
at any time make a declaration in accordance with
article 12 that any provision of
article 11,
article 29, or Part II of this Convention, that
allows a contract of sale or its modification
or termination by agreement or any offer,
acceptance, or other indication of intention to be
made
in any form other than in writing, does
not apply where any party has his place of
business in that
State.
本国法律规定销售合同必须以书面订
立或书面证明的缔约国,可以随时按照第十二条的规定,声
明本公约第十一条、第二十九条或第二部分准
许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发
价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的
任何规定不适用,如果任何一方当事人的
营业地是在该缔约国内
Article 97.
(1)Declarations made under this
Convention at the time of signature are subject to
confirmation
upon ratification, acceptance or
approval.
根据本公约规定在签字时做出的声明,须在批准、接受或核准时加以确认
(2)Declarations and confirmations of
declarations are to be in writing and be formally
notified to
the depositary.
声明和声明的确认,应以书面提出,并应正式通知保管人(3)A declaration takes
effect
simultaneously with the entry into
force of this Convention in respect
of the
State concerned. However, a declaration of which
the depositary receives formal
notification
after such entry into force takes effect on the
first day of the month following the
expiration of six months after the date of its
receipt by the depositary. Reciprocal unilateral
declarations under article 94 take effect on
the first day of the month following the
expiration of
six months after the receipt of
the latest declaration by the depositary.
声明
在本公约对有关国家开始生效时同时生效。但是,保管人于此种生效后收到正式通知的声
明,应于保管人
收到声明之日起6个月后的第1个月第1天生效。根据第九十四条规定做出的相
互单方面声明,应于保管
人收到最后一份声明之日起6个月后的第1个月第1天生效
(4)Any State which
makes a declaration under this Convention may
withdraw it at any time by a
formal
notification in writing addressed to the
depositary. Such withdrawal is to take effect on
the
first day of the month following
the expiration of six months after the date of the
receipt of the
notification by the
depositary.
此种根据本公约规定做出声明的任何国家可以随时用书面正式通知保管人撤回该项声明。
撤回于保管人收到通知之日起6个月后的第1个月第1天生效
(5)A
withdrawal of a declaration made under article 94
renders inoperative, as from the date on
which the withdrawal takes effect, any
reciprocal declaration made by another State under
that
article.
撤回根据第九十四条做出的声明,自撤回生效之日起,就会使另一国家根据该条所做的任何相
互声明失效
Article 98No reservations are
permitted except those expressly authorized in
this Convention.
除本公约明文许可的保留外,不得作任何保留
Article 99
(1)This Convention enters into
force, subject to the provisions of paragraph (6)
of this article, on
the first day of the
month following the expiration of twelve months
after the date of deposit of the
tenth
instrument of ratification, acceptance, approval
or accession, including an instrument which
contains a declaration made under article 92.
在本条第(6)款规定的条件下,本公约在第十件批准书、接受书、核准书或加入书、包括载
有根据第九十二条规定做出的声明的文书交存之日起12月后的第1个月第1天生效
(2)When
a State ratifies, accepts, approves or accedes to
this Convention after the deposit of the
tenth instrument of ratification, acceptance,
approval or accession, this Convention, with the
exception of the Part excluded, enters into
force in respect of that State, subject to the
provisions
of paragraph (6) of this article,
on the first day of the month following the
expiration of twelve
months after the date of
the deposit of its instrument of ratification,
acceptance, approval or
accession.
在本条第
(6)款规定的条件下,对于在第10件批准书、接受书、核准书或加入书交存后才
批准、接受、核准或
加入本公约的国家,本公约在该国交存其批准书、接受书、核准车或加入书
之日起12个月后的第1个月
第1天对该国生效,但不适用的部分除外
(3)A State which ratifies,
accepts, approves or accedes to this Convention
and is a party to either
or both the
Convention relating to a Uniform Law on the
Formation of Contracts for the
International
Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964
(1964 Hague Formation
Convention) and the
Convention relating to a Uniform Law on the
International Sale of Goods
done at The Hague
on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention) shall
at the same time
denounce, as the case may
be, either or both the 1964 Hague Sales Convention
and the 1964
Hague Formation Convention by
notifying the Government of the Netherlands to
that effect.
批准、接受、核准或加入本公约的国家,如果是1964年7月1日海
牙签订的《关于国际货
物销售合同的订立统一法公约》(《1964年海牙订立合同公约》)和1964
年7月1日在海
牙签订的《关于国际货物销售统一法的公约》(《1964年海牙货物销售公约》)《1
964年海
牙货物销应按情况同时通知荷兰政府声明退出中一项或两项公约的缔约国。.
售公约》或《1964年海牙订立合同公约》)或退出该两公约
(4)A State
party to the 1964 Hague Sales Convention which
ratifies, accepts, approves or accedes
to the
present Convention and declares or has declared
under article 52 that it will not be bound by
Part II of this Convention shall at the
time of ratification, acceptance, approval or
accession
denounce the 1964 Hague Sales
Convention by notifying the Government of the
Netherlands to
that effect.
凡为《1964年海牙货
物销售公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和根据第九十
二条规定声明或业已声明不受本公约
第二部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通知
荷兰政府声明退出《1964年海牙货物销售
公约》。 (5)凡为《1964年海牙订立合同
公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和
根据第九十二条规定声明或业已声明不受本公
约第三部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通
知荷兰政府声明退出《1964年海
牙订立合同公约》
(5)A State party
to the 1964 Hague Formation Convention which
ratifies, accepts, approves or
accedes to the
present Convention and declares or has declared
under article 92 that it will not be
bound by
Part III of this Convention shall at the time of
ratification, acceptance, approval or
accession denounce the 1964 Hague Formation
Convention by notifying the Government of the
Netherlands to that effect.
凡为《1964年海牙订立
合同公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和根据第九十
二条规定声明或业已声明不受本公约第
三部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通知
荷兰政府声明退出《1964年海牙订立合同公
约》
(6)For the purpose of this article,
ratifications, acceptances, approvals and
accessions in respect of
this Convention by
States parties to the 1964 Hague Formation
Convention or to the 1964 Hague
Sales
Convention shall not be effective until such
denunciations as may be required on the part of
those States in respect of the latter two
Conventions have themselves become effective. The
depositary of this Convention shall consult
with the Government of the Netherlands, as the
depositary of the 1964 Conventions, so as to
ensure necessary co-ordination in this respect.
为本条的目的,《1964年海牙订立合同公约》或《1964年海牙货物销售公约》的缔约国
的批准、接受、核准或加入本公约,应在这些国家按照规定退出该两公约生效后方始生效。本公
约保管
人应与1964年两公约的保管人荷兰政府进行协商,以确保在这方面进行必要的协调
Article 100(1)This Convention applies to the
formation of a contract only when the proposal for
concluding
the contract is made on or
after the date when the Convention enters into
force in respect of the
Contracting States
referred to in subparagraph (1)(a) or the
Contracting State referred to in
subparagraph
(1)(b) of article 1.
本公约适用于合同的订立,只要订立该合同的建议是在
本公约对第一条第(1)款(a)项所指
缔约国或第一条第(1)款(b)项所指缔约国生效之日或其后
作出的
(2)This Convention applies only to
contracts concluded on or after the date when the
Convention
enters into force in respect of
the Contracting States referred to in subparagraph
(1)(a) or the
Contracting State referred to
in subparagraph (1)(b) of article 1.
本公约只适用于在
它对第一条第(1)款(a)项所指缔约国或第一条第(1)款(b)项所
指缔约国生效之日或其后订立
的合同
Article 101(1)A Contracting
State may denounce this Convention, or Part II or
Part III of the
Convention, by
a
formal notification in writing addressed to the
depositary.
缔约国可以用书面正式通知保管人声明退出本公约,或本公约第二部分或第三部分
(2)The
denunciation takes effect on the first day of the
month following the expiration of twelve
months after the notification is received by
the depositary. Where a longer period for the
denunciation to take effect is specified in
the notification, the denunciation takes effect
upon the
expiration of such longer period
after the notification is received by the
depositary.
退出于保管人收到通知12个月后的第1个月第1天起生效。凡通知内订
明一段退出生效的更
长时间,则退出于保管人收到通知后该段更长时间满时起生效
DONE at Vienna, this day of eleventh day
of April, one thousand nine hundred and eighty, in
a
are Spanish and texts English, which of the
Arabic, Chinese, French, Russian original, single
equally
by authorized duly being
plenipotentiaries, undersigned the WHEREOF WITNESS
IN
respective Governments, have signed this
Convention.
1984年4月11日订于维也纳,正本1份,其阿拉伯文本、中文本、英
文本、法文本、俄文
本和西班牙文本都具有同等效力。下列全权代表,经各自政府正式授权,在本公约上
签字,以资
证明
* 本公约于1988年1月1日生效。1981年9月30日中华人
民共和国政府代表签署
本公约,1986年12月 11日交存核准书。核准书中载明,中国不受公
约第一条第(1)
款(D)、第十一条及与第十一条内容有关的规定的约束。
《联合国
国际货物销售合同公约》是联合国国际贸易法委员会(UNCIT-RAL)于19
80年4月11日在
维也纳召开的外交会议上通过的。该公约于1988年1月1日生效。目前
批准加入和认可该公约的国家
有32个国家,它们是:阿根廷①、澳大利亚、奥地利、保加利亚、
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国、加
拿大⑧⑨、智利①、中国②*、捷克斯洛伐克③、丹麦④、
⑤、埃及、芬兰④⑤、法国、法国⑦、加纳、
几内亚、匈牙利①、伊拉克、意大利、莱索托、墨
西哥、荷兰、挪威④⑤、波兰、罗马尼亚、新加坡、瑞
典④、⑤、瑞士、阿拉伯叙利亚共和国、
美利坚合众国③、委瑞内拉、乌克兰苏维埃社会主义共和国①、
苏联①、南斯拉夫、赞比亚。上
述国别后之序号代表该国在加入公约时所做的声明和保留内容,具体如下
:①阿根廷、白俄罗斯
苏维埃社会主义共和国、智利、匈牙利和乌克兰苏维埃社会主义共和国政府在批准
该公约时根据
公约第十二条和第九十六条规定声明,公约第十一条、第二十九条或第二部分任何条款凡准
予以
书面形式以外的任何形式签订销售合同或根据协议对其进行修改或予以终止,或进行报价、认可或表示意向者不适用于在它们各自国家内设有营业点的任何当事方。②中国政府在认可公约时宣
布,
它不受第一条第(1)款(b)③捷克斯洛伐克政也不受公约内与第十一条内容有关的规定
的约束。项和
第十一条的约束,
府和美利坚合众国政府在批准公约时宣布,它们不受第一条第一款(b)项的约束。
④丹麦、芬
兰、挪威和瑞典政府在批准公约时根据第九十二条第(1)款的规定宣布,它们不受公约第二
部
分(合同的订立)的约束。⑤丹麦、芬兰、挪威和瑞典政府在批准公约时根据第九十四条第(1)款和第(2)款声明,公约不适用于营业地点设在丹麦、芬兰、瑞典、冰岛或挪威的当事方的销
售合
同。⑥匈牙利政府在批准公约时声明,它认为经济互助委员会各成员国组织之间交货的共同
条件应受公约
第九十条规定的约束。⑦德国政府在批准公约时宣布,对于已经声明不适用第一条
第(1)款(b)项
的任何国家,它将不适用第一条第(1)款(b)项。⑧加拿大政府在加
入该公约时宣布,根据该公约第
93条,该公约不适用于艾伯塔、不列颠哥伦比亚,曼尼托巴、
新不伦瑞克、纽芬兰、新斯科舍、安大略
、受德华太子岛和西北地区。⑨加拿大政府在加入该公
约时宣布,根据该公约第95条,
就不列颠哥伦比亚而言,加拿大不受该公约第一条第(1)款
(b)项的约束。*中国政府于1981年
9月30日在公约上签字并于1986年12月11
日批准该公约。*前德意志民主共和国1981年8
月13日签署,1989年2月23日批准
了该公约;公约于1990年3月1日生效。