国际货物买卖合同范本+国际货物销售合同中英文版
会议记录的格式-建筑安装工程承包合同
国际货物买卖合同范本 国际货物销售合同中英文版
国际货物买卖合同范本
,中英文版,
1
合 同
CONTRACT
合同号
Contract No.:
签订日期
Signed on:
买方:
Buyer:
地址: 邮编:
Address :
Postal Code:
电话: 传真:
Telephone: Fax:
Email:
买方代理:
Buyer's Agent:
地址:
邮编:
Address:
Postal Code:
电话: 传真:
Tel: Fax:
Email:
卖方:
Seller:
Address:
电话: 传真:
Tel: Fax: Email:
2
根据《中华人民共和国合同法》及?深大招( ),201 , 号的招标结果 ?竞价
申购单号: ?单一来源采购专用仪器批示,由买方、买方代理及卖方三方
订立,就下述商品达成协议:
Pursuant to the Contract
Law of the People’s Republic of China, ?
the
tender results (S.D.Z.( )
[201 ] ), ?
Purchase (No.: ) at a competitive price and ?
instructions for purchase of special
instruments from a single source, the Buyer,
Buyer’s Agent and the
Seller shall conclude
the present
Agreement in relation to the
following goods.
1. 商品名称、规格、数量和总额
Article 1 Product Name, Specifications,
Quantity & Price
合 同 总 额
项 目 型 号 产 品 描 述
数 量 (美元)
Item No. Model Product Description
Qty Contract Price
(USD)
总 额
TOTAL CIP SHENZHEN UNIVERSITY
TOTAL
Says: USD Only.
除本合同另有约定外,货物总价已包含购买货物及售后服务所发生的所有费
用,包括但
不限于运保费、卸货吊装到最终目的地费用、配套资料费、安装调试费用、项
目验收时的试
剂耗材和强制性第三方监督检验机构的验收检验费用以及免费保修期内的售后
服务费用等。
Unless otherwise stipulated herein, the total
price of the goods has
included any and all
fees
arising from the purchase of goods and
the after-sale service,
including but not
limited to the freight and transportation fee,
costs
resulting from unloading and loading to
the final destination,
supporting information
fee, installation and commissioning fee, reagent
consumable materials fee incurred in the
project inspection, inspection
and test fee
imposed by the third party supervision and
inspection
authority as well as the after-sale
service fee incurred during the free
warranty
period.
除非另有规定,
“CIP”贸易术语应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术
语解释通则》
(INCOTERMS 2000)办理。
The terms CIP
shall be subject to the International Rules for
the
Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS
2000) formulated by
International Chamber of
Commerce (ICC), unless otherwise stipulated
herein.)
,. 货物原产地及制造商:
Article 2
Place of Origin & Manufacturer:
3
,(运输方式:
Article 3 Mode of Transportation:
,. 装运港:
Article 4 Port of Shipment:
卸货港:
Port of discharge:
最终目的地:
(到具体安装地点)
Final destination: Shenzhen
University of China (the specific
installation
place)
,. 交货期限:
Article 5 Time of
Delivery:
?收到信用证后_
_天内交货。(LC方式,信用证有效期:开证之日起三个月内)
Within day(s)
upon receipt of the LC (In case LC is adopted,
such
LC shall be valid within three months
since it is opened)
?合同签订后 天内交货。(,,方式)
Delivery Time: Within days after signed the
contract.
6. 保险:
Article 6
Insurance
由卖方按合同金额110%投保,保险种类为一切险,
从启运地至最终目的地.
The Product shall be covered by
the Seller for 110% of total
contract value
against all risks from the place of departure to
the
final destination.
7. 包装:
Article 7 Packing
(1)
除非合同另有说明,否则货物须按出口标准的保护措施包装。该包装应适
用于长途海
运或空运和内陆运输,并防潮、防湿、防震、防锈和耐粗暴搬运。卖方需承担
由于不足够或
不适当包装而造成货物的任何损害和损失。
(1) Unless otherwise
specified in the Contract, the goods shall be
packed by taking the standard protective
measures applicable to the
export. Such
packing shall be suitable for long distance
oceanair and
inland transportation and well
protected against dampness, moisture,
shock,
rust and rough handling. Any damage and loss
caused by inadequate
or improper packing shall
be borne by the Seller.
(2)
全部包装或包装的任一部分均应满足中国动植物卫生检疫法律、法规的规
定。
(2)
All or any part of the packages must be in
conformity with the
requirements specified in
the sanitary and phytosanitary laws and
regulations of China.
4
(3)
在每一个包装的表面,使用钢印盖上不褪色、易读的包装号码、尺寸、毛
重、净重、
搬运位置和类似“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警告字样和以
下的唛头:
( ) SDJ—XXX 深圳大学
(3) On the surface of
each package, the package number, measurements,
gross weight, net weight, lifting position,
warning words such as “THIS
SIDE UP”, “HANDLE
WITH CARE”,
“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the
following shipping mark shall be
indicated by
the use
of steel seal so as to be fadeless
and easy for reading:
( ) SDJ —XXX Shenzhen
University ,China
,. 装运通知
Article 8
Shipping Advice
货物全部装运后48小时内,卖方应立刻将合同编号、商品名称、尺寸、数
量、毛重、发
票金额、航班号、运单号和一份包装证明复印件,传真告知买方代理,并邮寄
正本发票3份
(标明买方是深圳大学)。
The Seller shall, within 48
hours after the goods are completely
loaded,
notify the Buyer’s
Agent of the contract
number, product name, measurement, quantity,
gross weight, invoice value, flight number,
AWB No., and a copy of the
Packing
Certificate by fax and mail the original invoice
in three copies
(in which the Buyer is
Shenzhen University should be indicated).
,.付款方式和时间安排(二选一,不选删除)
Article 9 Terms of
Payment & Schedule (Please select one and delete
those which are not selected)
买方通过受其委托的买方代理办理付款,以开具信用证(LC)货到见单付款或
货到验收
后电汇(后TT)两种方式支付。(如采用海运方式,卖方需于船开后2天内电放
提单)
The Buyer shall make a payment through the
entrusted Buyer’s Agent
by means of payment
through LC against the documents upon arrival
of the goods or
through TT after acceptance
upon the arrival of the goods. If ocean
mode
of transportation is used, then the Seller should
issue the telex
release within two (2) days
since the shipment.
?
合同总金额十万元人民币(美元等值)以下货物,合同签订后,卖方和买方代
理提供
发票给买方,经校内审批后向市财政局申请100,货款,待货到安装验收合格
后,设备无故障
连续运行2个月后,买方代理到银行办理相关付款手续。(后TT方式)
As for
the goods with a contract price less than RMB
100,000 (or
equivalent amount in US dollars),
then after signed the contract ,the
Seller and
the Buyer’s Agent shall present an invoice to
the Buyer ,the Buyer shall prepare the
materials required for the
Application for
payment to the Municipal Finance Bureau ,the
equipment
runs well for a consecutive of two
(2) months, then the total contract
value
shall be paid in 100% TT upon the Acceptance
Report signed and
issued by buyer.
?合同总金额十万元人民币(含十万)(美元等值)以上的货物,签订合同后,货
款分两次
5
付清:
As for the goods with a
contract price of RMB 100,000 or above (or
equivalent amount in US dollars), then the
contract price shall be paid
in two times
after the Contract is signed.
?卖方缴纳合同款的
%(合同金额的5% — 10%)作为履约保证金给买方,买方收
到
履约保证金及签定本合同后,通知买方代理开具信用证。第一次付款为合同总
金额的70,,
货到后凭本合同第10条(1)-(9)规定的单据交到银行后凭单付款;剩余30,待验
收合
格后凭本
合同第10条(10)规定的单据交到银行凭单付款付清。验收合格后履约保证金
转
为质量保证金,
从验收合格之日起一年后若无重大质量问题,买方将质量保证金无息全额退付
给卖方。
(保证金以转账方式转到买方的账户,保证金退付依据甲方计财部“退付保
证金申请书”办理,下载网址:,“文件下载”)。
The Seller
shall pay % of the contract price to the Buyer as
the
performance security. The Buyer shall
notify the Buyer’s Agent to open
a LC after
receiving such performance security
and
signing the Contract. The first payment shall be
70% of the
total contract price and paid
against the documents regulated in Article
10.1~10.9 of the Contract and submitted to the
bank and the outstanding
30% shall be paid in
full against the documents regulated in Article
10.10 of the Contract and submitted to the
bank. After the goods are
accepted, such
performance security shall be converted into the
quality
security. In case of no major quality
issues within one (1) years since
the date of
acceptance, the Buyer shall refund such quality
security to
the Seller in full and without any
interest.
(The security shall be transferred
into Buyer’s account through
transfer. The
refund of such
security shall be subject to
the “Application for Security Refund”
issued
by Party A’s Finance
Department. Please
access to and download the document).
?买方收到设备
后,第一次付款为合同总金额的70,,货到后凭本合同第10条
(1)-(9)规
定的单据交到银行后凭单付款;剩余30,待验收合格并连续运行 2
个月无故障
后出具验收合
格报告,凭本合同第10条(10)规定的单据交到银行凭单付款付清。
After
the equipment is received, the Buyer shall first
pay 70% of
the total contract price against
the documents after submitting those
documents regulated in Article
10.1~10.9 of the Contract and pay the
outstanding 30% in full against such documents
regulated in Article
10.10 of the Contract and
submitted to the Bank after the goods are
accepted and runs well for a consecutive of
two (2) months and the
Acceptance Report is
issued.
10. 单据:
Article 10 Documents
(1) 全套提单注明“运费已付”,收货人是买方。
(1)A full set of
BL marked with “freight prepaid” and the Buyer
as the consignee.
(2)
标明合同号的发票正本5份,同时标明买方是深圳大学(其中3份发货前
邮寄至买方
代理,另2份:LC的交银行,TT的随货同行)。
(2) Five
originals of commercial invoice indicating the
Contract
number and that the Buyer is
6
Shenzhen University, among which 3 will be
sent to the Buyer’s
Agent prior to the
shipment and 2
will be shipped to the Bank if
LC is adopted or together with the
goods if TT
is adopted.
(3) 装箱单5份, 标明包装的数量及每件包装的毛重、净重、尺寸。
(3) Five copies of the packing list indicating
the number of
packages and the gross weight,
net weight and measurement of each
package.
(4) 由卖方出具的品质和数量重量证明书2份。
(4) Two
copies of the Certificate of Quality and
QuantityWeight
issued by the Seller
(5)
发货后将装运的详细情况通知买方代理并传真副本一份。
(5) The Seller
shall notify the details of the shipment of the
Buyer’s Agent after the shipment
and then
fax a copy thereof.
(6)
如果包装为木质包装,则卖方需证明外箱上已有IPPC标识,如果包装为非
木质包装,则
需提供由制造商出具的非木质包装证明。
(6) If the package is
made of wood, then the Seller should prove
that there is IPPC marking on the outer box;
otherwise, the Seller
should provide the Non-
wooden Package Certificate issued by the
manufacturer.
(7) 保险单或保险证明书2份,一份正本,一份副本。
(7) One original and one copy of the Insurance
Policy or Insurance
Certificate.
(8)
卖方出具的原产地证明副本2份。
(8) Two copies of the
Certificate of Country of Origin issued by the
Seller.
(9)
买方出具的收货证明,证实货物包装完好无损,且买方签章需为银行预留
印鉴。
(9) Proof of receipt issued by the
Buyer proving that the goods are
packed in a
perfect condition and stamped by the Buyer with
the bank
reserve seal.
(10)卖方、买方及买方代理签具的货物验收合格报告,且买方签章需为银行预
留印鉴。
(10) The Acceptance Report signed and issued
by the Seller, the
Buyer and the Buyer’s Agent
and stamped by the Buyer with the bank reserve
seal.
11. 安装与验收:
Article 11 Installation
and acceptance:
买方在收到设备后,应通知卖方安装验收。卖方在接到通知后十个工作日内完
成安装验收。
After the buyer received the equipment,the
buyer shall notify the
seller to install and
seller shall finish the installation
and
acceptance within ten(10) working days after
receiving the
notification.
12. 质量保证
Article 12 Quality Assurance
卖方应保证货物是合法厂家生产和经销的原包装产品(包括零配件),必须具备
生产日期、
厂名、厂址、产品合格证等。在各方面都符合质量说明书和本合同所规定的性
能。卖方也须
保证在正确安装、使用和维护的情况下,货物自安装之日起的一年内运转良
好。如果买方对 <
/p>
卖方所出售的货物验收不合格,拒绝出具验收合格报告,卖方须承担买方和买
方代
理的所有
损失和由此而产生的所有费用。
7
The Seller
should guarantee that the goods are such products
(including the parts) with the original
package as are manufactured and
distributed by
the legitimate manufacturers, have the date of
manufacturing, name and place of the
manufacturer and the Product
Certification and
comply with such performance stipulated in the
Quality
Specification and the Contract in all
aspects. The Seller should also
guarantee that
the goods work well within one (1) year since the
installation under the condition that they are
installed, used and
maintained correctly. If
the Buyer finds that the goods are
nonconforming and then rejects to issue the
Acceptance Report, then the
Seller should be
responsible for any and all losses suffered by the
Buyer and the Buyer’s Agent and any and all
costs
incurred thereby.
卖方须保证所售出的货物为买方本合同所订购之货物(型号,规格,数量,货
品),如卖方
发错货物,造成买方及买方代理损失,卖方需承担买方及买方代理的所有损失
和由此而产生
的全部费用。
Besides, the Seller should
guarantee that the goods (model,
specifications, quantity and quality) to be
sold are those ordered by
the Buyer
under the Contract. If the Seller delivers wrong
goods, thus
causing any loss to the Buyer and
the Buyer’s Agent, then it should be
responsible for such loss as
well as any
and all costs incurred thereby.
13. 售后服务
Article 13 After-sale Service
在自安装验收合格之日起
12 个月的质保期内,卖方需负责由于缺陷的设计、
工艺或
材料而造成货物的任何过失或故障。卖方对货物负责包修、包换或包退,并承
担修理、调换
或退货的实际费用。卖方不能修理或不能调换,按不能交货处理。在保修期
内,修理的部件
和劳动力是免费的。当货物发生故障,买方须迅速通知卖方,而卖方必须在买
方发出通知的 5
日内免费为买方修理或更换故障的零部件或设备,除非技术说明书另有说明。
The
Seller shall, within twelve-month warranty since
the
installation and acceptance, be
responsible for any fault or failure due
to
the defective design, workmanship or material. In
addition, the
Seller should also be
responsible for the repair, replacement or return
of the goods and the actual fees arising from
such repair, replacement
or return If the
Seller can not repair or replace the goods, then
it
shall be deemed that the Seller cannot make
a delivery. During the
warranty, the Seller
should repair the parts free of charge. In case of
any failure to the goods, the Buyer should
promptly notify the Seller
and the
Seller must, within five (5) days since the Buyer
gives a notice,
repair or replace such parts
or equipment having a failure for the Buyer
free of charge, unless otherwise specified in
the Technical Description.
免费质保期满后,当设备质量出现偏差,卖方免费校准;当设备质量出现故
障,卖方必
须在 7 日内到达现场维修,并提供维修所需的零配件,只收取材料成本费
用。卖方对设备
的操作软件免费升级,终身服务。
After the free warranty
expires, in case of any deviation in the
aspect of equipment quality, the Seller should
be responsible for the
calibration free of
charge; in case of any failure to the equipment
quality, the Seller must, within seven (7)
days, arrive at the site to
conduct
maintenance, provide the
8
parts
required for such maintenance and shall only
charge the costs
of the materials. The Seller
shall update and provide lifetime service
for
the operating software used by the equipment
without any
compensation.
14. 检验和索赔
Article 14 Inspection & Claim
发货前,制造厂商应对货物的质量、规格、性能和数量重量作精密全面的检
验,出具检
验证明书,并说明检验的技术数据和结论。
Before the
delivery is made, the manufacturer should make a
precise
and comprehensive inspection on the
goods with respect to the quality,
specification, performance and quantityweight
and issue an Inspection
Certificate specifying
the technical data and conclusion of the
inspection.
卖方在装运货物时应按买方代理要求提供办理清关手续的相关文件,并在货物
装运后48
小时内以快递形式寄送买方代理。买方代理在办理清关过程中如因政府要求需
补充相关文件
的,卖方应在买方代理通知后24小时内以快递形式寄送买方代理。如卖方未
能按时提供清关
资料,导致报检报关延迟,货物滞留,由此造成的相关损失由卖方承担。
While
shipping the goods, the Seller should, according
to the
requirements of the Buyer’s Agent,
submit the relevant documents required for the
disposal of customs
clearance procedures and,
within forty-eight (48) hours upon completion
of the shipment, mail to the Buyer’s Agent by
express
service. Where the Buyer’s Agent is
required by the Government to
provide
additional related
documents during the
disposal of customs clearance, the Seller
should, within twenty-four (24) hours since
the Buyer’s Agent gives a
notice, mail to the
Buyer’s Agent by express service. If the Seller
fails to submit relevant documents required
for the customs
clearance on time, thus
causing a delay in the inspection and customs
declaration and that the goods are
detained, then any relevant loss
incurred
thereby shall be borne by the Seller.
货到目的港后,如中华人民共和国质量监督和检验检疫局 (以下简称国家检验
检疫局)需
对货物进行放射性物质等专项检测,且检测结果超标引发退货或需滞留待检,
则在此期间所
产生的任何相关费用由卖方负担。
After the goods arrive at
the port of destination, if the General
Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine of the
People’s
Republic of China (hereinafter to be
referred
as “AQSIQ”) needs to conduct a radioactive
material and
other specific inspection on the
goods, and if the inspection results
exceed
the limit, thus causing the goods to be returned
or detained for
further inspection, then any
relevant fees incurred during such period
shall be borne by the Seller.
货到目的港后,买方代理将向中华人民共和国质量监督和检验检疫局 (以下简
称国家检验
检疫局)申请对货物的规格和数量重量进行复检,若发现货物残损,规格和数
量与合同规定不
符,除保险公司或运输公司的责任外,买方或其代理应在货物到达目的港后90
日内凭国家检
验检疫局出具的检验证明书向卖方索赔或拒收该货物。
After the goods
arrive at the port of destination, the Buyer’s
Agent shall apply the General
9
Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine of
the People’s
Republic of China
(hereinafter to be referred
as the “AQSIQ”) for further inspection
on the
specifications, quantity or
weight of the
goods. During the inspection, if it is found that
the
goods are damaged or the specifications
and quantity of the goods are
inconsistent
with those under the Contract, besides the
insurance
company or the transportation
company, the Buyer or the Buyer’s Agent
should
also make
a claim against the Seller or
reject the goods against the
Inspection
Certificate issued by the AQSIQ within ninety (90)
days upon
arrival of the goods at the port of
destination.
在保证期限内,若货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质、性能与合
同规定不
符时,买方或其代理将委托国家检验检疫局进行检验,并凭其检验证明书向卖
方提出索赔(包
括换货),由此产生的全部相关费用应由卖方承担。
During the
warranty, if the goods are damaged or the quality
and
performance of the goods are inconsistent
with those under the Contract
due to the
defects in the aspect of the design or
manufacturing, then
the Buyer or the Buyer’s
Agent shall entrust the AQSIQ to conduct
inspection
and make a claim
(including a replacement) against the Seller
against such Inspection Certificate issued by
the AQSIQ. Any and all
relevant fees incurred
thereby shall be borne by the Seller.
若卖方收到上述索赔后30天内未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。
The
claim mentioned above shall be regarded as having
been accepted
by the Seller if the Seller
fails to give a reply within thirty (30)
days
upon receipt of such claim.
15. 不可抗力
Article 15 Force Majeure
凡在制造或装船运输过程中因人力不可抗拒的事故,致使卖方推迟交货或不能
交货时,
卖方可不负责任。但发生上述事故时,卖方应立即通知买方代理,并在14天
内,给买方代理
航空快递一份由主管政府当局颁发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任
采取一切必要
的措施,加快交货。如事故延续10周以上,买方或其代理有权撤销合同。
In case
of force majeure incurred during the course of
manufacturing
or loading on board and
shipment, thus causing the Seller to postpone
the delivery or not to be able to make a
delivery, the Seller shall not
be held liable.
However, while the accidents mentioned above
occur, the
Seller should immediately notify
the Buyer’s Agent and, within fourteen
(14)
days, submit the Accident
Certificate issued
by the competent governmental authority to the
Buyer’s Agent by air express
service. In such case, the Seller
should still take any necessary
measures to
expedite the delivery. If such accidents are
continuing for
more than ten (10) weeks, then
the Buyer or the Buyer’s Agent
may terminate
the Contract.
16. 迟交货罚款
Article 16
Penalty for Late Delivery
如果交货延迟,除非是由于不可抗力,卖方应该就延误部分的货物总价值每周
付给买方
0.5%的延误罚款。如果时间不足一周,视为一周。总罚金不超过延误部分货物
总价值的5%,
10
罚金将从履约保证金或支付款(没有履约保证金的)中扣除。如果超过交货时间
10周或以上,
买方有权利终止合同,但是卖方并不能因此免除处罚金的义务。
In case of
any late delivery, the Seller should pay the Buyer
a
penalty for delay equal to 0.5% of the total
value of such goods as have
been delayed on a
weekly basis, except for the force majeure. In
case
the period delayed is less than one (1)
week, then one week of delay
shall be deemed.
The total penalty shall be limited to 5% of the
total
value of such goods as have been delayed
and deducted from preformance
bond or amount
payable( without performance bond). If the period
delayed
lasts for ten (10) weeks or above
since the time of delivery, then the
Buyer may
terminate the Contract. In such case, the Seller
shall not be
relieved from the obligation to
pay a penalty.
17. 不能交货罚款
Article
17 Penalty for Being Unable to Deliver
如卖方不能交货,卖方必须退回买方代理预付的货款及承担买方代理已支付的
银行费用;
另向买方偿付货物总值30%的违约金(除非是由于不可抗力)。
If the
Seller is not able to make a delivery, then it
must refund
the amount paid by the Buyer’s
Agent
in advance and be responsible for the
banking charges paid by the
Buyer’s Agent.
Besides, the Seller
should also pay the Buyer
a penalty equal to 30% of the total value
of
the goods (except for the force majeure).
18.
仲裁
Article 19 Arbitration
凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能
解决,则
应申请中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会实施的仲
裁规则进行仲
裁。该仲裁委员会做出的仲裁决定是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一
方不得向法院
或其它机关申请变更,仲裁费用由败诉一方负担。
Any disputes
arising from or in connection with the Contract
shall
be settled through friendly
negotiations. If case an agreement cannot be
reached, such disputes shall be submitted to
China International
Economic and Trade
Arbitration Commission, South China Sub-Commission
for arbitration in accordance with its
arbitration rules in effect when
such
arbitration is applied for. The arbitration award
made such
Arbitration Commission shall be
final and binding on the Seller and the
Buyer.
Neither party is allowed to apply the court or
other authorities
for the change of such
award. The arbitration fee shall be borne by the
losing party.
19. 附加条款
Article 20
Additional Clauses
设备清单及招投标文件为本合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
The List
of Equipment and the Bidding Documents are an
integral part
of the Contract and have the
same legal effects as the Contract.
11
本合同一式陆份,卖方执一份,买方及买方代理各执一份,其余呈送相关部门
备案,本合
同及一般条款使用中文和英文写成,两种文字具有同等法律效力。本合同由三
方代表签字、盖
章后即生效。
The Contract shall be made in
sextuplicate. Each of the Seller, the
Buyer
and the Buyer’s agent
shall hold one copy and
the other copies shall be filed to relevant
departments. The Contract together
with
the General Terms thereof shall be written in both
Chinese and
English. These two versions
shall have the same legal effects. The
Contract shall come into
force after being
signed and sealed by
the three parties.
本合同约定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用《中华人民
共和国合同
法》。
Such matters in connection the
Contract as are not handled
explicitly or
implicitly under the
Contract shall be
applicable to CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA. 买方银行信息:
Buyer’s Bank
Information:
户名:深圳大学
Account Name:
SHENZHEN UNIVERSITY
开户银行:平安银行深圳深大支行
Bank
Name: Ping An Bank Shenda Branch, Shenzhen.
账号:0
Account No: 0
卖方银行信息:
Seller’s Bank Information:
Beneficiary
Name:
Bank Name:
Bank Address:
Account No: Bank Code:
设备清单:
List of Equipment
型号 Model
功能Function 数量Qty
买方:
Buyer:
买方代理:
12
Buyer's Agent:
卖 方:
13