通用销售条款(中英文)
报考公务员-中秋节祝福语
GENERAL PROVISIONS OF PRODUCTS SALE
Article 1: Applicability第1条:适用性
1.1.
applying these Terms & Conditions is referred to
as ‘the Supplier’. The
counter party is
referred to as ‘the Customer’.
该通用销售条款中的
公司被称为“卖方”,另一方被称为“买方”。
1.2. In the event
of any conflicts between the substance of the
agreement concluded
between the Customer and
the Supplier on the one hand and these Terms &
Conditions on the other, the provisions set
out in the agreement have precedence.
买方和卖方达成协议的实质内容与该通用条款产生任何冲突时,协议中所载的规定优
先使用。
Article 2: tenders and offers第2条:投标及报价
2.1. No obligations are attached to any
tenders and offers.
对任何附着的投标和报价不承担义务。
2.2. If the Customer supplies the Supplier
with data, drawings etc., the Supplier may
rely on their accuracy and shall base the
tender on that information.
如买方提供数据、图纸等给卖方,卖方可以依靠其准确性,并以此作为依据进行投标。
2.3. All prices specified in the tender are
based on delivery ex works, in accordance
with
the Incoterms 2000. Prices are stated exclusive of
VAT and packing materials.
按照国际贸易术语解释通则
2000,招标中指定的所有价格为出厂价,均不含增值税和
包装材料。
2.4. If the tender is not accepted, the
Supplier is entitled to charge the Customer for
all costs incurred in order to submit the
tender.
如标书不被接受,卖方有权向买方收取因提交标书所产生的所有费用。
Article 3: Intellectual property
rights第三条:知识产权
3.1. Unless agreed otherwise in
writing, the Supplier retains the copyrights and
all
industrial property rights to all tenders,
offers and agreements , designed submitted,
illustrations, drawings, trial models,
programs, etc.
除非双方书面同意,否则卖方对其做出的所有投标、报价、协议、设计
提交、插图、
图纸、试验模型、软件等保留版权及所有的工业产权。
3.2.
The rights listed in Article 3.1 remain the
property of the Supplier, regardless of
whether costs have been charged to the
Customer for their production. The relevant
information may not be copied, used or shown
to third parties without the Supplier’
s
explicit prior consent. The Customer will be
liable to pay the Supplier a penalty for
each
instance of violation of this provision, to the
amount of RMB 250,000. This
penalty may be
demanded in addition to any compensation damages
awarded by law.
不论是否已向买方收取产品的生产成本,卖方保留第3.1条所列的
权利。没有明确得
到卖方的的事先同意,买方不可以将相关信息出示、拷贝或提供给第三方使用。如违<
br>反本规定,每违反一项,买方需支付25万元的罚款。除此之外,买方还应支付法律规
定的其他相
关赔偿。
3.3. The Customer must return all
data provided as meant in Article 3.1 on demand,
within the period specified by the Supplier.
If this provision is violated, the Customer
is
liable to pay the Supplier a penalty of RMB 10,000
per day. This penalty may be
demanded in
addition to any compensation damages awarded by
law.
买方必须在卖方指定的期限内退还第3.1条规定的所有数据。如违反本规定,买方需
支付卖方每天10,000元人民币的罚款。除此之外,买方还应支付法律规定的其他相关
赔偿。
Article 4: Advice, designs and
materials第四条:咨询设计和材料
4.1. The Customer cannot
derive any rights from advice or information
provided by
the Supplier that has no direct
bearing on the engagement.
对于卖方提出的对实施没有直接影响的建议及信息,买方不可由此派生出任何权利。
4.2. The Customer is responsible for all
drawings, calculations and designs made by
or
on behalf of the Customer, and for the functional
suitability of all materials
prescribed by or
on behalf of the Customer.
买方对由买方制造的或代表
买方的所有图纸、计算和设计、及由买方指定的或代表买
方的所有材料的功能适用性负责。
4.3. The Customer indemnifies the Supplier for
any claims from third parties arising
in
connection with the use of the drawings,
calculations, designs, materials, samples,
models, etc. provided by or on behalf of the
Customer.
买方赔偿卖方由于使用由买方提供或代表买方的图纸、计算、设计、材料、样品、
模
型等所产生的任何第三方赔偿。
4.4. The Customer
may examine (or arrange for the examination of)
the materials
that the Supplier intends to use
before they are processed, at the Customer’s own
expense. Any damages incurred by the Supplier
as a result are for the Customer’s
expense. 在指定材料被加工前,买方可以自费对其进行检查(或安排检查),由此对卖方产生
的任何损害由买
方承担。
Article 5: Delivery times第五条:交货
5.1. The delivery deadline andor work period
stated by the Supplier are estimates.
卖方提供的交货期限和或工作期限为估计数值。
5.2. In
determining delivery deadlines andor work periods,
the Supplier assumes
that the engagement can
be carried out under the circumstances as they are
known
to the Supplier at that moment.
在确定交货期限和或工作期限时,卖方假设项目可以在已知的情况下按时实施。
5.3. Delivery deadlines andor work periods do
not commence until the Parties have
agreed on
all commercial and technical details, all
necessary data, final and approved
drawings,
etc. are in the Supplier’s possession, the payment
or instalment agreed
has been received and the
conditions necessary for the performance of the
engagement have been met.
在双方就具体的商业条款和技术条款
细节、所有的必要数据、最终图纸的核准等达成
协议之前,在约定的款项或分期付款的款项已到位和项目
实施的必要条件已达到满足
之前,交货期限和或工作期限无法具体确定。
5.4.a. In the event of circumstances that are
different to those known to the Supplier
when
the delivery deadline andor work period were
determined, the Supplier may
extend the
delivery deadline andor work period by the time
that is required in order
to perform the
engagement under those circumstances. If the work
cannot be fitted
into the Supplier’s work
schedule, it will be carried out as soon as the
Supplier’s
schedule permits.
b. In
the event of contract extras, the delivery
deadline andor work period will be
extended by
the time required to supply (or arrange for the
supply of) the materials
and parts necessary
for those contract extras and to carry out the
contract extras. If
the contract extras cannot
be fitted into the Supplier’s work schedule, they
will be
carried out as soon as the Supplier’s
schedule permits.
c. In the event that
the Supplier’s obligations are suspended, the
delivery deadline
andor work period will be
extended by the duration that the obligations are
suspended. If resumption of the work cannot be
fitted into the Supplier’s work
schedule, the
work will be carried out as soon as the Supplier’s
schedule permits.
d. In the event of
weather conditions that prevent work being carried
out, the
delivery deadline andor work period
will be extended by the resulting delay.
a. 确定
交货期限和或工作期限后,如有卖方不可预见的意外情况发生,卖方可以根据
在这种意外情况下实施项目
所需的时间延长交货期限和或工作期限。如果卖方的工作
计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许
时尽快安排该事宜。
b. 合同外项目的交货期限和或工作期限,根据提供(或安排供应)这些合同外
项目所
需的原材料和零部件所需的时间及实施这些项目所需的时间进行延长。如果卖方的工
作计
划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该事宜。
c.在卖方义务暂时终止的情况下,
交货期限和或工作期限将根据暂时终止义务的时间
进行调整。如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖
方需在工作计划允许时尽快安
排该事宜。
d.在天气不允许工作的正常开展的情况下,交货期限和或工作期限将根据延长相应的
天数。
5.5. If the delivery deadline
andor work period agreed is exceeded, that
circumstance does not in any instance entitle
the Customer to compensation for
damages,
unless agreed in writing.
如果超过商定的交货期限和或工作期间,除非
书面同意,买方无权对任何一种情况下
所造成的损害要求赔偿。
Article
6: Transfer of risk第六条:风险转移
6.1. Deliveries
are made ex works, in accordance with the
Incoterms 2000; the risks
attached to the
object are transferred at the moment that the
Supplier makes the
object available to the
Customer.
按照国际贸易术语解释通则
2000,交付为出厂交付。卖方向买方备妥货物时,货物的
风险即转移。
6.2. The provisions of Article 6.1
notwithstanding, the Customer and the Supplier
may agree that the Supplier will arrange
transport. The risks attached to the storage,
loading, transport and unloading remain with
the Customer in such instances. The
Customer
may take out insurance to cover those risks.
除
第6.1条规定外,买方和卖方可协商同意卖方安排运输,在这种情况下,仓储、装
运、运输和卸载的风
险存在于买方。买方可为这些风险投保。
6.3. In the event
that objects are to be exchanged and the Customer
continues to
use the exchangeable object while
awaiting delivery of the new object, the risks
attached to the exchangeable object remain
with the Customer until the moment
that
possession of the object has been relinquished to
the Supplier.
货物交换时,在货物到达之前买方继续使用被交换货物的情况下,被交换
货物的所有
权由买方移交至卖方之前,被交换货物的风险由买方承担。
Article 7: Price changes第七条:价格变动
7.1. The
Supplier may charge any increases in cost-
determining factors that arise
after the
agreement is concluded to the Customer if the
performance of the
agreement has not been
completed at the moment of the increase.
双方确认协
议后,协议完成之前,如果出现价格上涨的情况,卖方可根据成本决定因
素相应提高价格。
7.2. The Customer is obliged to pay the
price increases as meant in Article 7.1 at the
same time as the principal sum or the next
instalment is paid.
在支付本金或是下一笔分期款项的同时,买方有义务支付7.1款中所述的价格涨幅。
7.3. If the Customer provides goods and the
Supplier is prepared to use those goods,
the
Supplier may charge up to 20% of the market price
of the goods provided.
如卖方准备使用买方提供的货物,卖方可收取所提供货物市场价格20%以内的服务费。
Article 8: Impracticability of the
engagement第八条:实施的终止
8.1. The Supplier is
entitled to suspend the fulfilment of any
obligations if any
circumstances that could
not be foreseen when the agreement was concluded
and
that are beyond the Supplier’s influence
temporarily prevent the fulfilment of those
obligations.
在签定协议时,如果发生不能预见的且超出卖方影响力,
暂时影响到义务履行的情况,
卖方有权中止履行任何义务。
8.2.
Circumstances that the Supplier could not foresee
and that are beyond the
Supplier’s influence
are understood to include (but are not limited to)
the
circumstance that the Supplier’s own
suppliers andor subcontractors fail to meet
their obligations, or fail to do so in time,
the weather, earthquakes, fire, loss or theft
of tools, the destruction of materials to be
processed, road blocks, strikes or work
stoppages and restrictions on import or trade.
卖方无法预见且超出卖方的影响力的情况,可理解为包括(但不仅限于)卖方的供货
商和或分包
商未能履行其义务或未能及时履行其义务、气象、地震、火灾、工具的丢
失或被盗,被加工材料的损坏、
路障、罢工或停工、以及对进口或贸易的限制。
8.3. The Supplier
is no longer entitled to suspend the fulfilment of
any obligations
when the temporary
impossibility of performance has lasted for more
than six
months. The agreement may not be
dissolved until that term has lapsed, and only in
respect of those obligations that have not
been fulfilled. In that event, the Parties
are
not entitled to any compensation for damages
incurred as a result of that
dissolution.
当项目暂时不能实施的期限超过六个月时,卖方不再中止任何义务的履行。在相关条
款失效前,未完成的
义务履行完之前,协议不可解除。在这种情况下,双方都无权对其
结果产生的损害要求赔偿。
Article 9: Scope of the
work第9条:工作范围
9.1. The Customer is responsible
for ensuring that all licences, permits,
dispensations
and other administrative
decisions that are needed to carry out the work
are
obtained in time.
买方负责确保按时取得开展工作所需要的所有牌照,许可证,特许和其他的行政决定。
9.2 The price for the work does not include
the following: 工作的报酬不包括以下内容:
a. the costs of
earthwork, pile driving, demolition, foundation
work, cementing,
carpentry, plastering,
painting, wallpapering, repairs or other
construction work;
b. the costs of connecting
gas, water, electricity or other infrastructural
facilities;
c. the costs of preventing or
limiting damages to any objects situated on or
near the
work site;
d. the costs of
disposing of materials, building materials or
waste products;
e. hotel and travelling
expenses.
a.
地面工作,打桩,拆迁,基础工作,固井,木工,抹灰,油漆,墙纸,维修或其他
建设工作的费用;
b. 连接气,水,电或其他基础设施的费用;
c.
防止或减少对工地附近及周边物品的损害所产生的费用;
d. 处置材料、建筑材料或废品的成本;
e. 酒店和交通费用。
Article 10: Changes to
the work第10条:工作的变更
10.1. Any changes to the
work will result in contract variations in at
least the
following instances:
下列情形下的工作变化会导致合同的变更:
a. if the design
or the specifications change;
b. if the
information provided by the Customer does not
match the actual situation;
c. in
the event of deviation from estimated quantities
by more than 10%.
a. 设计或规格的变化;
b.
买方提供的资料不符合实际情况;
c. 与预估的数量偏离超过10%。
10.2. Contract extras will be charged based on
the value of the cost-determining
factors as
at the moment that the contract extra is
performed.
Contract deductions will be settled
based on the value of the cost-determining
factors as at the moment that the agreement
was concluded.
合同外项目的收费,将在项目结束时按照相关花费成本收取。
合同内项目的扣减将根据协议结束时的相关花费成本进行核算处理。
10.3.
If the value of the contract deductions exceeds
that of the contract extras, the
Supplier is
entitled to charge the Customer for 10% of the
difference upon final
settlement. This
provision does not apply to any contract
deductions based on
requests from the
Supplier.
如合内项目的扣减额超过合同外项目收费,卖方有权向买方收取最终结算金额1
0%的
差额。这项规定并不适用于卖方请求的任何合同扣减。
Article
11: Performance of the work第11条:工作的实施
11.1.
The Customer is responsible for ensuring that the
Supplier can carry out the
activities without
interruption and at the times agreed, and that the
Supplier has
access to the necessary
facilities when carrying out the activities, such
as:
买方负责确保卖方能够不受打扰地在协议时间内进行工作,并为卖方提供实施过程中
所
必须的设施,如:
- gas, water and electricity; 气,水和电;
- heating; 热能;
- lockable and dry storage
space; 可上锁的、干燥的、存储空间;
- all facilities
required by the laws and regulations governing
working conditions.
法律和法规要求的监管工作条件的所有设施。
11.2. The Customer is liable for
all damages, including those resulting from loss,
theft, burning or harm, to objects belonging
to the Supplier, the Customer andor
any third
parties, such as tools and materials intended for
use in the work that are
located on the site
where the activities are carried out or at another
agreed location.
对于位于项目施工地或是在其它协议地点存放的属于卖方、买方或
是第三方的施工所
必须的工具、原材料等,包括由于丢失、盗窃、燃烧或伤害等原因造成的损害由买方<
br>负责。
11.3. If the Customer fails to
fulfil the obligations as set out in Article 11.1
and 11.2,
and that failure causes delays in
the performance of the activities, the activities
will
be carried out as soon as the Customer as
yet fulfils those obligations and when the
Supplier’s schedule permits. The Customer is
liable for all damages that the
Supplier
incurs as a result of the delay.
如果买方未能履行其在第11
.1和11.2中的义务并导致工作延误,一旦买方履行完这
些义务且卖方时间允许时,延误的工作应立
即开展。买方对由于该延误对卖方造成的
所有损失承担责任。
Article
12: Completion of the work 竣工
12.1. The
project will be deemed to have been completed
when:
以下情况下,该项目被视为完工:
a. the
Customer has approved the work; 买方已认可;
b. the
Customer has put the work into use. If the
Customer puts part of the work
into use, that
part will be deemed to have been completed;
买方已投入使用的或如买方已部分投入使用,该部分视作完工;
c. the
Supplier has notified the Customer in writing that
the work is finished and the
Customer has not
communicated, within 14 days after than
notification, whether or
not the work has been
approved;
卖方以书面形式通知买方工作已完成,买方在接到通知超过14天内未表示是否认可;
d. the Customer does not approve the
work on grounds of minor defects or missing
parts that can be repaired or provided within
30 days and that do not prevent the
work from
being put into use.
产品具有轻微的缺陷或漏件,但不影响工作且可在30日内
修复或补齐的情况下,买方
不认可的情况下。
12.2. If the
Customer does not approve the work, the grounds on
which the approval
is withheld must be
communicated to the Supplier in writing.
如买方不认可工作,不认可的理由必须以书面形式传达给卖方。
12.3.
If the Customer does not approve the work, the
Supplier must be given
another opportunity to
complete the work. The provisions set out in this
Article apply
anew.
如买方不认可工作,必须允许卖方有另一次机会来完成这项工作。本条所载的规定重
新申请。
12.4. The Customer indemnifies the
Supplier against all claims from third parties for
damages to parts of the work that have not yet
been completed that are caused by
use of parts
of the work that have already been completed.
买方赔偿给卖方所有因使用未完成或是部分已经完成的工作所造成对第三方的损害。
Article 13: Liability第13条:责任
13.1. The
Supplier is liable for all damages that the
Customer incurs that stem
directly and
exclusively from a shortcoming attributable to the
Supplier. However,
only those damages for
which the Supplier is insured, or should within
reason have
been insured, qualify for
compensation.
对由卖方直接且单方对买方造成的全部损失,卖方承担赔偿责任,但仅限
于卖方已投保,
或应在合理范围内已投保的。
13.2. If, when
the agreement is concluded, it is impossible for
the Supplier to take
out insurance as meant in
Article 13.1, or impossible to do so at reasonable
conditions, or if it is subsequently
impossible to renew the insurance policy at
reasonable conditions, the maximum
compensation payable for damages is the
amount
that the Supplier charged for the agreement in
question (exclusive of VAT).
如果签订协议时,卖方
无法对13.1项中的所述事宜进行投保或无法在合理的条件下对
其进行投保或进行随后的保单续约,这
种情况下,最大赔偿金额为卖方所收取的协议
中所讨论的不包括增值税的金额。
13.3. The following damages do not qualify for
compensation: 下列损失不符合赔偿
条件
a. trading
losses, including losses caused by delays and loss
of profits. The Customer
should take out
insurance to cover such damages, if such is deemed
desirable;
b. supervision damages, which are
understood to include damages caused, during or
as a result of the performance of the work, to
objects on which work is being carried
out to
objects situated in the vicinity of the work site.
The Customer should take out
insurance to
cover such damages, if such is deemed desirable;
c. damages caused by intent or gross
negligence on the part of helpers or
non-
management employees of the Supplier.
a. 交易损失,包括由延误造成的损失和利润损失。如认为有必要,买方应为此类损害
投保。
b. 监督的损害,可理解为包括由于工作期间或工作后对工作现场及其周边目标物造成
的损失
。如认为有必要,买方应为此类损害投保。
c.
由于卖方的助工或是非管理人员故意操作或重大过失造成的损害。
13.4. The
Supplier is not liable for damages to materials
provided by or on behalf of
the Customer that
result from improper processing. At the Customer’s
request, the
Supplier will repeat the process,
using materials provided by the Customer, at the
Customer’s expense.
卖方不对在为由买方提供或是代表买方的材料进行
加工时产生的损害负责。应买方的
要求,卖方可对买方自行提供的材料进行重新加工。
13.5 The Customer indemnifies the Supplier
against all claims from third parties for
product liability stemming from defects in
products provided by the Customer to third
parties that consisted of or included products
andor materials provided by the
Supplier.
第三方因为就使用由买方提供的产品或原材料出现的产品责任问题所提出的索赔由买
方负责。
Article 14: Guarantees第14条:质保
14.1. The Supplier guarantees the proper
performance of the product or service
stipulated for a period of six months after
delivery or completion.
卖方在指定的产品或服务交货或完工后六个月内,对其正常使用提供质量担保。
14.2. If the product or service stipulated
consists of contract work, the Supplier
guarantees the soundness of the construction
delivered and the materials used, if
the
Supplier was at liberty to choose those materials,
for the period specified in
Article 14.1. If
the construction delivered andor the materials
used prove to be
unsound, the Supplier will
make the necessary repairs or replacement. Those
parts
that are to be repaired at the
Supplier’s place of business or are to be replaced
by
the Supplier must be sent to the Supplier
carriage paid. Disassembly and assembly of
those parts, plus any hotel and travelling
expenses, are for the Customer’s account.
如规定的
产品或服务包括合约工作且卖方可自由选择的材料,卖方可保证在第14.1条
规定的期限内所交付工作
和或使用材料的可靠性。如所交付工作和或使用的材料有
问题,卖方将进行必要的维修或更换。在卖方的
营业场所维修的或卖方更换的部件的
运费应由买方承担。这些部件的拆卸和组装,及酒店和差旅费用均由
买方负担。
14.3. If the product or service
stipulated (partly) consists of the processing of
materials provided by the Customer, the
Supplier guarantees proper processing for
the
period specified in Article 14.1.
如规定(部分)的产品或服
务包含或部分包含对买方提供材料进行加工,卖方保证在
第14.1条规定的期限内对其进行妥善处理。
If any processing proves to have been
performed improperly, the Supplier will do
one
of the following, at the Supplier’s discretion:
- repeat the process, in which case the
Customer must provide new materials, at the
Customer’s own expense;
- repair the
shortcoming, in which case the Customer must
return the materials to
the Supplier carriage
paid;
- credit the Customer for a
proportionate part of the invoice.
如有证明加工执行不当,卖方可自行决定采取以下操作之一:
-
重新处理,在这种情况下,买方必须自费提供新材料;
-
修复缺陷,在这种情况下,买方必须将材料发送给卖方并承担运费;
-
按比例给买方提供相应发票金额的信贷。
14.4. If the product
or service stipulated consists of the delivery of
an object, the
Supplier guarantees the
soundness of the object delivered for the period
specified in
Article 14.1. If the delivery
proves to have been defective, the object must be
returned to the Supplier carriage paid. The
Supplier will then elect either:
如规定的产品或服务包括货物
的交付,卖方保证在第14.1条规定的期限内所交付标的
物的稳健性。如已交付货物有缺陷,货物需运
回到卖方,运费买方承担。卖方可选择:
- to repair the object;
维修货物;
- to replace the object; 更换货物;
- to
credit the Customer for a proportionate part of
the invoice.
按比例给买方提供相应发票金额的信贷。
14.5. If the product or service stipulated
(partly) consists of the fitting andor
assembling of a delivered object, the Supplier
guarantees the soundness of the
fitting andor
assembly for the period specified in Article 14.1.
If the fitting andor
assembly prove to be
defective, the Supplier will repair the fault. Any
hotel and
travelling expenses are for the
Customer’s account.
如规定的产品或服务包括(或部分包括)对交付对象的装配
,卖方保证第14.1条规定
的期限内装配是可靠的。如装配有缺陷,卖方将其修复故障。所有的酒店和
差旅费用
由买方承担。
14.6. Factory guarantees
apply to those parts for which the Customer and
the
Supplier agree such explicitly and in
writing. If the Customer has had the opportunity
to examine the substance of the factory
guarantee, that factory guarantee will
replace
the guarantees specified in this Article.
工厂质保
适用于买方和卖方书面明确同意的那些条款,如买方已有机会查看过工厂质
保条款具体内容,工厂质保将
取代本章规定的质保条款。
14.7. In all situations,
the Customer must allow the Supplier the
opportunity to repair
any shortcomings andor
repeat the processing.
在所有情况下,买方必须允许卖方有机会来修复任何缺陷和或重新加工。
14.8. The Customer may only invoke
guarantees after all obligations in respect of the
Supplier have been fulfilled.
在买方对卖方行使相关义务后,买方才有权享受质保。
Article 15:
Complaints第15条:投诉
The Customer may not invoke
defects in the product or service unless a written
complaint has been submitted to the Supplier
within fourteen days after the defect
was
detected or should, within reason, have been
detected.
买方应于产品或服务缺陷被发现或是应该合理被发现的14天内,向卖方提出书面
投诉。
否则,买方不得就此类缺陷进行援引。
Article 16:
Failure to take delivery第16条:提货失败
In the event
that the Customer has not taken delivery of any
object after the delivery
deadline has passed,
those objects will remain available to the
Customer. Any
objects of which the Customer
has not taken delivery will be stored for the
Customer’
s account and risk. The Supplier may
at any time invoke the powers granted by
Article ___ of the Chinese Civil Code.
如果超
过最终提货期,买方仍没有提走货物,所有买方未提走的货物将以买方的名义
继续被存储,其间的风险由
买方承担。中国民法典第 赋予卖方可以随时调用该货物
的权利。
Article 17: Payment第17条:付款
17.1. Payment
must be made at the Supplier’s place of business
or to an account
specified by the Supplier.
付款必须在卖方的营业场所办理,或付款至由卖方指定的帐户。
17.2.
Unless agreed otherwise, payment must be made
using one of the following
methods:
a. for
counter sales: cash;
b. for payment in
instalments:
- 40% of the total price when the
engagement is granted;
- 50% of the
total price when the materials have been delivered
or, if the
engagement does not include
delivery of the materials, upon commencement of
the
activities;
- 10% of the total price
upon completion;
c. in all other instances:
within thirty days after the date on the invoice.
除非另有约定,必须通过下列方法之一进行付款:
a. 柜台销售:现金;
b.
分期付款:
- 合同签订时,支付总价款的40%;
-
当材料已交付或如果合同不包括材料的提交,则在合同执行时,支付总价款的50%;
-
合同完成后,支付总价款的10%;
c. 所有其他情况,发票上开具日期后的三十天内支付。
17.3. The payment conditions specified
notwithstanding, the Customer is obliged, at
the Supplier’s request, to provide security
for payment, to the Supplier’s
satisfaction.
Failure on the Customer’s part to provide such
security for payment
within the period
specified will immediately constitute default. In
that event, the
Supplier is entitled to
dissolve the agreement and recover any damages
from the
Customer.
除了指定付款条件外,在卖方的要求买方有义务根据
卖方的意愿进行安全支付。如果
由于买方原因没有在指定的时间内进行安全支付,则即可被认为构成违约
。在这种情
况下,卖方有权解除协议并恢复由买方造成的损害。
17.4.
The Customer’s right to offset any claims on the
Supplier is excluded, except
in the event of
the Supplier’s bankruptcy or if judicial debt
rescheduling is applied
in respect of the
Supplier.
除非卖方破产或由于卖方方面的司法债务重组,买方没有对卖方进行任何弥补索赔的
权利。
17.5. The full claim for payment is
payable on demand in the following instances:
a. if any payment deadline has been exceeded;
b. if the Customer has been declared
bankrupt or requests suspension of payments;
c. if any of the Customer’s assets or claims
are seized;
d. if the Customer (if a company)
is dissolved or wound up;
e. if the Customer
(if a natural person) makes a request for judicial
debt
rescheduling, is placed under
guardianship or dies.
在以下情况下,需要支付全额索赔款:
a.
如果任一一次付款超过付款期限;
b. 如果买方已宣告破产或被要求暂停支付;
c.
如果买方的任何资产或债权被查封;
d. 如果买方(如果公司)被解散或清盘;
e.
如果买方(如果自然人),要求司法债务重组,处于被监护或冻结状态时。
17.6.
If payment has not been made by the payment
deadline specified, the
Customer is
immediately liable to pay the Supplier interest.
That interest is payable
at a rate of 12% per
year, or at the statutory rate if that is higher.
For the purposes
of calculating the interest,
partial months are counted as full months.
如果未
在指定付款期限内付款,买方有责任立即按每年12%的利率或按法定利率(如
果法定利率更高)的方式
计算支付卖方利息,不足月部份按整月计算。
17.7. If payment
has not been made by the payment deadline
specified, the
Customer is immediately liable
to pay the Supplier all extrajudicial costs, to a
minimum of RMB 1,000.
The costs are
calculated in accordance with the following table:
If the actual extrajudicial costs exceed those
based on this formula, the Customer is
liable
to pay the actual costs.
如果未在指定付款期限内付款,买方有责任立即
支付卖方所有司法程序之外的相关费
用,最低金额为1000元,按照以下表格进行费用计算:
如果司法程序之外的实际费用超过根据该公式的计算值,买方须支付实际费用。
17.8. If judicial proceedings are
decided in the Supplier’s favour, all costs
incurred
by the Supplier in connection with
those proceedings are for the Customer’s
account.
如果卖方胜诉,卖方与这些诉讼有关的所有费用由买方承担。
Article 18: Retention of ownership and
pledging第18条:所有权与抵押权的保留
18.1. After delivery,
the Supplier remains the owner of the objects
delivered for as
long as:
a. the Customer
fails or will fail in the fulfilment of the
obligations stemming from
this agreement or
any similar agreements;
b. the Customer fails
or will fail to pay for any work performed or to
be performed
under such agreements;
c. the
Customer has not paid any claims arising from non-
fulfilment of those
agreements, such as
compensation for damages, penalties, interest and
costs.
一旦发生以下情况,卖方保留所供货物的所有权:
a.买方未能或将无法履行本协议或任何类似协议所指定的义务;
b.
买方未能或将无法支付协议规定的已经完成或将完成的工作;
C.
买方没有支付未履行协议所产生的索赔,如损害、罚款、利息、费用等。
18.2.
As long as any objects are subject to retention of
ownership, the Customer
may not encumber those
objects in any way that exceeds the scope of the
Customer’
s ordinary activities.
只要货物受所有权保留的限制,买方就不可以以任何超出其工作范围的方式对该货物
进行妨害。
18.3. Having invoked retention of
ownership, the Supplier may retrieve the objects
delivered. The Customer must allow the
Supplier to enter the place where those
objects are located.
所有权保留移交后,卖方可能需要检索所交货物,买方必须允许卖方可以进入货物所
在地。
18.4. If the Supplier cannot
invoke retention of ownership because the objects
delivered have been subject to confusion,
deformation or accession, the Customer is
obliged to give the newly formed objects in
pledge to the Supplier.
由于所供货物被嵌入、改装或内置等原因,卖方无
法取回货物的所有权,买方需将最
新形态的货物所有权转让给卖方。
Article 19: Termination第19条:终止
If the
Customer wishes to dissolve the agreement without
the Supplier having failed
in the performance
thereof and if the Supplier so agrees, the
agreement will be
terminated by mutual
consent. In that event, the Supplier is entitled
to
reimbursement for all financial losses
incurred, such as damages, loss of profits and
costs.
如果非卖方原因买方希望终止合同,卖方同意的情况下,该协议经双方同意终
止。卖
方有权要求买方补偿所有的相关经济损失,如损害、利润、成本等。
Article 20: Applicable law and competent
court第20条:适用法律和有管辖权的法院
20.1. These Terms &
Conditions are governed by the laws of republic of
China.
这些条款及条件,由中华人民共和国法律监管。
20.2.
The Vienna Sales Convention (C.I.S.G.) does not
apply to these Terms &
Conditions, nor do any
other international regulations whose exclusion is
permitted.
维也纳销售公约(条)并不适用于这些条款及条件,任何其他的国际法律法规亦排除
在外。
20.3. Any dispute arising from or in
connection with this Contract shall be submitted
to China International Economic and Trade
Arbitration Commission (CIETAC) for
arbitration which shall be conducted in
accordance with the CIETAC's arbitration
rules
in effect at the time of applying for arbitration.
The arbitral award is final and
binding upon
both parties.
The Parties may agree on another
form of dispute settlement, such as arbitration or
mediation.
Explanation and interpretation
of the text of these Conditions shall be based on
the
Chinese text.
由本合同引起的或与本合同有关的任何
争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会
(CIETAC)仲裁,应当按照仲裁委员会的仲裁规则申请仲
裁的时间进行。仲裁裁决是
终局的,对双方都有约束力。
双方可约定以其它的形式解决争端,如仲裁或调解。