了不起的盖茨比 中英文台词对照
水知道答案-致辞格式
1、每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀
有的条
件。
Whenever you feel like criticizing
any one, just remember that all the people in this
world haven't had the advantages
that you've
had.
2、人们的善恶感一生下来就有差异。
A sense of the
fundamental decencies is parceled out unequally at
birth.
3、人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的
限度,
我就不在乎它建在什么之上了。
Conduct may be founded on
the hard rock or the wet marshes,
but after a
certain point I don't care what it's founded on. <
br>4、这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶
尔抬
头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头
望着诧异着。我既
在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排
斥着。
Yet
high over the city our line of yellow windows must
have contributed their share of
human
secrecy to the casual watcher in the darkening
streets, and I was him too, looking up and
wondering. I was within and without,
simultaneously enchanted and repelled by the
inexhaustible
variety of life.
5、他理解体谅地笑了—
—这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情
绪能很快地平静下来的笑,这种笑容
人的一生中顶多能碰上四五次。它 先是再一刹那间面对
——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后
他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满
一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被 人理解
的那么多,它对你的信任恰像你
平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所
希望造成的那么多。
He smiled understandingly——much more
than understandingly. It was one of those rare
smiles
with a quality of eternal reassurance
in it, which you may come across four or five
times in life.
It faced—or seemed to face—the
whole external world for an instant, and then
concentrated on
you with an irresistible
prejudice in your favor. It understood you just so
far as you wanted to
be understood, believed
in you as you would like to believe in yourself,
and assured you that it h
ad precisely the
impression of you that, at your best, you hope to
convey.
7、世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。
There are only the
pursued, the pursuing,
the busy and the tired.
8、他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮
到
他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火
一样的激情和新
鲜的念头。
He had thrown himself into it with a
creative passion, adding to it
all the time,
decking it out with every bright feather that
drifted his way. No amount of fire or
freshness can challenge what a man will store up
in his ghostly heart.
9、他是上帝
之子,如果这个词还有什么别的含义的话,这里只能用它的本意,他要为天父的
事业而献身,服务于这一
博大而又粗俗、浮华而又美丽的事业。
He was a son of God—a
phrase which, if it means anything, means just
that—and he must
be about His Father's
business, the service of a vast, vulgar, and
meretricious beauty.
10、许多种情感鱼贯似地流露到她的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景
那样。
So engrossed was she that she had no
consciousness of being observed, and one emotion
after
another crept into her face like objects
into a slowly developing picture.
11、我整夜
没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,
理不清哪些是狰狞的现实
,哪些是可怕的梦魇。
I couldn't sleep all night; a
fog-horn was groaning incessantly on the Sound,
and I tossed
half-sick between grotesque
reality and savage, frightening dreams.
12、她消逝在了她那奢华的房子里,消逝在了她那富裕充实的生活之中,留给盖茨比的—
—只是无有。
She vanished into her rich house, into
her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
13、盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神
秘,感受到了
锦衣靓饰的清新怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于
劳苦人为生活所做的拼死斗
争之上。
Gatsby was overwhelmingly aware of the
youth and mystery that wealth imprisons and
preserves,
of the freshness of many clothes,
and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud
above the hot
struggles of the poor.
14、从这话里,除了能窥测出他对这一无法衡量出的情事之紧张的思考程度,还能推断出
什么呢?
What could you make of that, except to
suspect some intensity in his conception of the
affair
that couldn't be measured?
15、如
果这一情况真实的话,他那时一定感觉到了他已失去了他原来的那个温馨世界,感觉到
了他为这么长时间
只活在一个梦里所付出的高昂代价。他那时一定举头望过 令人恐怖的叶
片,看到了一个陌生的天宇,他
一定不由得颤栗了,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪
状,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙
。这是一个没
有真实的物的新世界,在那里可
怜的鬼魂们四处随风飘荡,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻。
If that was true he must have felt that he
had lost the old warm world, paid a high price
for
living too long with a single dream. He
must have looked up at an unfamiliar sky through
frightening leaves and shivered as he found
what a grotesque thing a rose is and how raw the
sunlight was upon the scarcely created grass.
A new world, material without being real, where
poor ghosts, breathing dreams like air,
drifted fortuitously about.
16、我三十岁了,如果我再年轻五岁的话,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的。
I'm thirty. I'm five years too old to lie to
myself and call it honor
.
17、月光渐渐升高,显得渺小
的房屋开始融入这溶溶的月色中去,此时我的眼前逐渐浮现
出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那
种妖娆风姿——一个新世界的翠绿 欲滴胸膛。
它那现在不复存在的林木(为修造盖茨比住过的这座别墅
被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类
最后的也是最伟大的梦想;在那短暂的神奇时刻里,人类一定 在这片
大陆前屏住了呼吸,情
不自禁地耽入到他既不理解也没希冀过的美的享受之中,在历史上最后一次面对面
地欣赏着,
这一与他的感受惊奇的力量相称的景观。
And as the moon
rose higher the inessential houses began to melt
away until gradually I became
aware of the old
island here that flowered once for Dutch sailors'
eyes—a fresh, green breast of
the new world.
Its vanished trees, the trees that had made way
for Gatsby's house, had once pa
ndered in
whispers to the last and greatest of all human
dreams; for a transitory enchanted mom
ent man
must have held his breath in the presence of this
continent, compelled into an aesthetic
c
ontemplation he neither understood nor
desired, face to face for the last time in history
with som
ething commensurate to his capacity
for wonder.
18、他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,他的梦想一定已经离
得他如此之近以至
于他几乎不会抓不到它了。他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后,已经隐藏在了城
市以
外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着……
He had come
a long way to this blue lawn, and his dream must
have seemed so close that he c
ould hardly
fail to grasp it. He did not know that it was
already behind him, somewhere back in
that
vast obscurity beyond the city, where the dark
fields of the republic rolled on under the
nig
ht.
19、为此,我们将顶住那不停地退回到过去的潮头奋力向前。
So we beat on, boats against the
current, borne back ceaselessly into the past.