海运合同中英文对照
战胜困难-河南统考
铁 矿 买 卖 合 同
IRREVOCABLE
SALESPURCHASE CONTRACT FOR IRON ORE
合同编号
Contract No
:
合同日期
Contract Date :
THIS
AGREEMENT is made and entered on the date of 28,
SEP 2010
本合同由买卖双方于公元
2010
年
9
月
28
日共同签订。
SELLER
卖方
ADDRESS
地址
TEL
电话
FAX
传真
CO Seller
法人代表
:
:.
:
:
:
:
:
:
:
:
BUYER
买方
ADDRESS
地址
TEL
电话
FAX
传真
CO Buyer
法人代表
The SELLER shall sell and deliver, and the
BUYER shall buy and accept delivery
of the
goods below stipulated: Representative of the
bilateral parties are fully
authorized by
both companies
以下议定之商品内容,卖方必须销售与交运,买方必须购买及提领。双方之
代表人皆由公司充分授权。
1
.
COMMODITY
AND QUANTITY
商品和数量
1.1. Commodity
:
IRON ORE
商品 :
铁矿沙
1.2. Country of Original
原始产地 :
:
Indonesia
印度尼西亚
1.3.
Loding Point
:
1
装货港
:
:
5,000 DMT Day
:
5,000 DMT
日
:
:
One Year 240,000DMT +- 10%. The first
shipment
20,000DMT +- 10%.
一年
240,000DMT,
增减额
+- 10%,
第一次交运
20,000DMT +- 10%,
1.4.
Loding Rate
装货率
1.5. Discharge Port
卸货港 :
1.6. Quantity
数量:
1.7.
Packing
包装 :
:
In
Bulk
散装
2.
2.1
PRICE AND DELIVERY TERMS :
价格和交货条件
:
Price: Magnetic Iron Ore Lump Fe
Basic 53%Washed, FOBT
USD48.00DMT (FOB).
Price be discussed every 3 months.
价格
:
基准
53%
铁品位之磁铁矿石块
,
:每干吨
FOBT:48.00
美元
.
价格每三个月讨论一次。
2.2
SHIPMENT IN LOTS OF
:货物装运批次
:
The first shipment
will be 20.000DMT(+- 10% decided by Buyer).
If the Goods can't be shipped or quality not
qualified as per contract, the
buyer has
the right not to continue the contract.
第一船
二万吨,(
+-
10%
的溢短装由买方决定)如果第一船货物未能装运或者装运货物不
合格,买方可以不续约。
2.3
DELIVERY
:
交货日期
:
The first shipment shall start loading within
15 days after receipt of Buyer's
First 40%
payment.
第一装运日期于收到买方第一次
40%
的货款后
25
天内装船
:
3
.
COMMODITY SPESIFICATIONS:
商品规格:
CHEMICAL COMPOSITION %
2
REJECTION_____
Fe
铁
53 %
10.0 % Max
3.0
% Max
0.33%
0.07%
0.20
%
Lower
低于
51.00%
二氧化硅
SiO
2
三氧化二铝
Al
2
O
3
硫
Sulfur
Phosphorus (P)
磷
二氧化钛
TiO
2
Above
高于
Above
高于
Above
高于
0.40
%
0.10 %
0.25 %
4
.
PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION GOODS
价格的调整和拒收
:
4.1
Fe content
take 53%as criterion, if Fe content is excess 1.0%
the price will
be increase US$$1.00DMT , If
Fe content reduce 1% the price will be deduct
US$$1.00DMT. If Fe content Lower than 51% Buyer
has the right to reject
the goods.
铁
(Fe)
含量以
53%
为基准,高出的部分每增加
1.0%
,
每干吨加
1.00
美元,不足的部分每减少
1%
,每干
吨减
1.00
美元。若铁
(Fe)
含量低于
51
%
买方有权拒收。
4.2
SiO
2
takes 10% as criterion, every 1%
exceed will be deducted
US$$0.10DMT. If not
up to 1% be calculated proportionally. If under
8%,
every 1% decrease will be bonus
US$$0.10DMT. If not up to 1% be
calculated
proportionally.
二氧化硅含量
10%
为基准,
超出的部分每增加
1%
扣
US$$0.10
干吨。不足
1%
按
比例计
算。降低的部分每减少
1%
奖励
US$$0.10
干
吨。不足
1%
按比例计算。
4.3
Al
2
O
3
takes 3% as criterion, every
1% exceed will be deducted
US$$0.10DMT.
If not up to 1% be calculated proportionally.
If under 6%, every 1% decrease
will be
bonus US$$0.10DMT. If not up to 1% be calculated
proportionally.
三氧化二铝含量
3%
为基准,超出的部分
每增加
1%
扣
US$$0.10
干吨。不
足
1%<
br>按比例计算。降低的部分每减少
1%
奖励
US$$0.10
干吨。不足<
br>1%
按
比例计算。
4.4
Sulfur takes 0.33 % as criterion. If sulfur
above 0.4% Buyer has the right to
reject.
硫含量
0.33%
为基准,若硫含量超过
0.4%
买方有权拒收。
3
4.5
Phosphorous takes
0.07% as the criterion, every 0.01% exceed will
be
deducted US$$0.10DMT. If not up to 0.01%
be calculated proportionally. If
under
0.07% every 0.01% decrease will be bonus
US$$0.10DMT. if
Phosphorous above 0.10%
Buyer has the right to reiect.
磷含量
0.07%
为基准,超出的部分每增加
0.01%
扣
US$$0.10
干吨。不足
0.
01
按比例计算。降低的部分每减少
0.01%
奖励
US$$0.3
干吨。不足
0.01%
按比例计算。若磷含量超过
0.1%
买方有权拒收。
4.5
TiO2 takes 0.2% as criterion,
every 0.01% exceed will be deducted US$$0.1
DMT. If not up to 0.01% be calculated
proportionally. If under 0.2%, every
0.01%
decrease be bonus US$$0.1DMT. if TiO2 above 0.25%
Buyer has the
right to reject.
二氧化钛含量
0.2%
为基准,超出的部分每增加
0.01%
扣
US$$0.1
干吨。不
足
0.01%
按比例计算。降低的部分每减
少
0.01%
奖励
US$$0.1
干吨。不足
0
.01%
按比例计算。若二氧化钛含量超过
0.25%
买方有权
拒收。
4.7
Size: diameter
not exceed 100mm
直径
不超过
100mm.
4.8
8%
moisture by dry tons of pricing, more than 8%
water withholding water
pricing
含水份在
8 %
之内按干吨计价,超过
8%
水份扣水份计价
5
.
PAYMENT TERMS
付款条件
This 20,000DMT Iron Ore Sales
Contract will be paid by TT in 3 portions:
本
2
万吨铁矿石的买卖合约分
3
次以电汇付款:
5.1
After both parties signed
Contract, Seller should arrange 20,000DMT of
qualified Iron Ore as above specification
mentioned ready for Buyer’s
inspection.
Buyer will arrange International independent
Surveyor (CCIC)
to inspect at the site at
buyer’s own cost. If the inspection result is
fulfill this
contract’s requirement,
within 3 banking days Buyer should TT the
1
st
40%
of the 20,000DMT’s payment
US$$336,000 (US Dollars Three Hundred
Thirty Six Thousand) to Seller. Seller then
transport the 20,000DMT of Iron
Ore to
Buyer’s stockpile at the Panjang Port (Rental will
pay by Seller).
4
买卖双方签约后,卖方应备妥如
本合约规范要求的
2
万吨磁铁矿供买方
验货。买方将自费安排国际独立验货公司(如
CCIC
)到卖方现货现场
<
br>取样。报告出来如符合要求,
3
个工作天内买方须电汇
2
万吨铁矿的第
一
笔
40%
货款
US$$384,000
(
384
000
美元)给卖方。卖方马上安排将
2
万吨
的铁矿石运送到在
Panjang
港卖方租用的堆场。
5.2
The 2
nd
40% which is
US$$384,000 payment will be transfer when Iron
Ore
start loading to the Mother
Vessel.
第二笔
40%
384,000
美元的货款於铁矿石开始上母船时电汇。
5.3
The balance 20% payment US$$192,000 will be
transfer when Seller hand
over all
necessary documents. The documents contents:
a. Invoice
(
发票
)
b.
Bill of Lading
(
提单
)
c.
Certificate of Quality (
品质证明书
)
d.
Certificate of Weight (
重量证明书
)
e.
Certificate of Country of Origin
(
原产地证明书
)
20%
的尾款
192,000
美元於交付上述必要文件时付清。
6
.
PAYMENT DOCUMENTS
REQUIRED:
付款单据:
6.1
The Buyer
agreed to pay 100% of the contracted shipment
value under the
FOBT term when the
following documents present by the seller.
买方同意支付依
FOBT
条款之合同价格数量的
100%
给卖方。但卖方需
出具下
列
FOBT
条款的文件:
A.) Invoice
in 3 (three) original and 3(three) copies
indicating contract number,
product value
and the name of carrying vessel.
发票
3
正
3
副注明合同号,货物金额及承运船名。
B.)
Certificate of Quality of contracted goods in 1
(one) original and 3(three)
Copies issued
by CCIC Indonesia.. The Certificate of Quality
should show
actual result of the test of
chemical composition.
由印尼
CCIC
公司签发的品质证明
1
正
3
副,品质证明显示化学成分测试的实际结果。
5
C.) Certificate of Weight of
contracted goods in 1(one) original and 3(three)
Copies
issued by CCIC Indonesia., showing
the actual weight loaded on vessel under
the contract.
由印尼
CCIC
公司签发的重量证明
1
正
3
副,显示此合同实际装船重量。
D.)
Certificate of Origin in 1(one) original and
3(three) copies detailing the name
of
commodity, loaded quantity, and the name of
carrying vessel.
原产地证明
1
正
3
副,详细注明产品名称,装货数量及承运船名。
E.) Copy of
the shipping document should faxemail to the Buyer
within 5 working
days after completion of
loading. It should advise contract number, name
of
commodity, invoice value, gross weight,
net weight and name of carrying
vessel,
shipment date, BL number, ETA date at destination
and the country of
original.
在完成装船后的
5
天之内传真
电邮给买方全套装船文件。内含合同号,品名,发票金额,
毛净重,船名,发运日期,提单号,预计到达卸货港日期
及产地证明。
7
.
SAMPLINGAND ANALYSIS
样品分折
7.1.
The Seller shall
designate authorize CCIC Indonesia. inspection
organization to inspect the chemical
composition, physical
characteristics and
weight etc. at the loading port in accordance with
the
international standard. The inspection
certificate should be provided as
stated
in above mentioned Article 3 and 4 as the basis of
the invoice.
卖方在装货港须按国际标准,指定由印尼
CCIC
独立检验机构针对货品的化学成分,物理特性,重量等,如条款
“3
和
4“
规格约定之检验提供证明,作为发票的基础。
7.2.
The inspection certificate shall
indicate the result of the survey to
determine the quantity(to determine the water
content, the calculation
shall be
enclosed), chemical composition, physical
characteristics, water
loss at
the temperature of 105
C
检验证明必须叙明水尺测量的数量证明(以议定查校后实际随分量
并附带详细计算清单),化学成分,物理特性,摄氏
105
o
C
水分流失量。
O
7.3
The Buyer has the right to appoint
a representative as per supervisor to
6
present at sampling analysis at
the loading port at his own cost.
买方有权以自费指派代表,于装货港抽样分析时,出席为监察员。
7.4
The Buyer agrees that the Seller
may appoint a representative to present at
the sampling analysis at the discharge port at
its own cost.
买方同意卖方可以自费指派代表,于卸货港抽样分析时,出席为监察
员。
7.5
The two parties shall
respectively pay for the expenses incurred in
the
inspection
双方就检验所发生的费用各自负担。
8.
The
Seller must comply all regulation of the Indonesia
Government. Seller
must arrange the
relative export Customs formalities legally,
otherwise the
Seller shall bear all
economic and legal responsibility.
卖方必须符合印尼政府的所有规定,必须安排相关的合法出口文件,否
则卖方必须负担所有的经济损失及法律责任。
9.
SHIPPING TERM :
货运条款
9.1
Shipment shall be made from port of loading in
vessel arranged by the
Buyer.
The
Buyer shall nominate a performing vessel to the
Seller at least fourteen
(14) days prior
to the commencement of the lay can and the Seller
shall con-
firm the acceptance of the
vessel within one (1) working day from such
nomination. The performing vessel should have
at least 4 cranesderrick of
minimum 15 MT
capacity each and the loading shall be varied
according to
cranederrick capacity.
4000 MT PWWD SHINC for 20MT x 4 cranesderricks
or greater_______
3000 MT PWWD SHINC for
15 MT x 4 cranesderricks or greater_______
运货之船舶由买方安排,货运由装货港算起。买方於母船抵港前
14
天要
<
br>通知卖方,卖方在
24
小时内要确认接受。买方来的船应该含
4
套吊杆
及抓
斗。其每斗容量至少要有
15
吨。
9.2
Master of the vessel shall cable
the loading port agent and further notify the
Seller 7 days, 72 hours, 48 hours and 24 hours
prior to the vessel estimated
time of
arrival at Port of Loading-Panjang.
船东於船抵港
7
天前,
72
小时前,
48
小时前及
24
小时前,要通知其装货
7
港
(Panjang
港<
br>0
的代理及卖方。
9.3
Demurrage
and Dispatch :
滞港费及速装费
Demurrage Rate:
US$$4000 per day of 24HRS. Fraction Prorata
Rate of demurrage and dispatch money per
twenty (24) hours day or prorate
for port
of loading. Demurrage Dispatch if any will be
settled within 9 days
after completion of
Loading and presentation of lay time sheetnotice
of
readiness statement of fact.
Seller should be responsible for full cargo
and all necessary export
documentation &
export License formalities sufficient transport
labors etc.
to be fully read on before
vessel’s arrival at loading port. Failing which,
any
vessel detention caused is for
Seller’s account at the Demurrage Rate. If any
of above mentioned happened should be settled
between Seller & Buyer
within 9 days after
completion of loading with presentation of all
relevant
documents at the loading
port.
滞港费每天
(24
小时
)4000
美元,不足
者按比例计算。滞港费或速装费乃
发生於装货港。万一有该情况发生,在完成装货
9
天内凭滞港记录,完
成装运通知书及事实声明书妥善解决。
卖方在母船到港前对以下几点要负完全责任:备齐足量铁矿石及所有出
口文件
出口准字
手续
足够的运输工具
足够的人力等等。
如果疏於准
备上述各项导致船的延滞发生,卖方要负全责并缴滞港费。
9.4
Lay Can Time :
装卸期
Lay
can time for loading shall commence 12 hours after
NOR tendered,
whether in berth or not,
unless loading sooner commenced. Lay time used
shall cease to count immediately on completion
of loading.
装卸期於
NOR
送件
12
小时后
启动,不管船是否在泊船席。装卸时间於
装载完成后应马上停止记时。
9.5
Ship’s Agent:
船务代理
The
ship’s agent at the port of loading will be
nominated by buyer.
在装货港的船务代理由买方指定。
9.6
Dead Freight:
额外运费
Seller shall be responsible for Dead Freight
arising from not loading the
Cargo up to
quantity agreed between Buyer & Seller.
若因为卖方短装,未达到买卖双方同意的数量,造成空舱费,卖方要负
8
担该费用。
9.7
Vessel’s Non-Performance Port Charges:
装货港的空船港务费
If the vessel is not capable
to receive the cargo due to Seller’s fault, all
of
Port costs incurred by the vessel are
to be born by the Seller in normal
Course
of business against receipt of relevant bills of
documents.
如果因为卖方的错误造成买方的船来到装货港没货装,依正常生意惯
例,卖方要负担买方装货船在装货港的所有费用。
10
.
SHIPMENT ADVICE:
装船通知:
SELLER shall notify BUYER within 3 days by fax
or email upon
completion of loading.
Giving details of contract Number, Name of
contract
Number, Name of Commodity, Gross,
net Weight, Loading Date, Name of
vessel,
approximate Invoice value, and ETA at Discharge
Port.
卖方应于货物装裁完成后
3
天内以传真或电子邮件方式通知买方,内容应详细注明合约编号,商
品名称,毛净重,装运日期,船舶名称,发票概约值,到达卸货港的预
估日。
If there are any regulations
applicable to entry of vessels and discharge
of
cargo, to Ports of China, then the
BUYER shall take such steps as required,
at it's own cost, to comply with the said
regulation, including but not limited
to :
application for entryexit inspection, quarantine
of vessel, and weights of
cargo at
discharge port, and meet all expenses for release
of the vessel on its
toward voyage from
the discharge port.
船舶进入中国卸货港后,依港务规定办理停泊,卸货作业,通关等一切
规费及所需成本由买方负担,不单包括货品检验,船舶隔离,货物秤重
,更进而包含船只离港作业所需费用之负担。
11
.
TITLE AND RISK:
权利及风险:
11.1. The
risk of the goods shall be passed from the seller
to the buyer as the cargo
cross the
vessel's rail at the loading port.
在装货港货物越过船舷后,货物的风险由卖方转移至买方。
12.
INSURANCE
保险
The
Insurance shall be covered by Buyer or the Buyer’s
ultimate Buyer for
9
the
full cargo value of the shipment from the time
Iron Ore is loaded on
board of the vessel
at the loading port.
从铁矿石在装货港入舱起,就进入买方投保保险的含盖范围。
13
.
TAXATION:
税务
Any
taxes or levies in the nature of taxes, which may
be imposed whether
on the freight or
shipping by country of origin shall be for account
of the
Seller.
在印尼针对本船运费或船务若要被征任何税或类似名目的课征,应
含在
FOB
费内。
14
.
FORCE MAJEURE:
不可抗力:
Both sides in
this contract will be exonerated from their
obligation in case
of force majeure event.
Force majeure is understood as per provisions
under
ICC500 and means any event such as
fire, explosions, hurricanes, floods,
earth quakes and similar natural calamities,
wars, epidemic, military
operation,
terrorism, riots, revolts, strikes, industrial
unrest, government
embargoes, or other
unforeseeable actions occurring after the
conclusion of
this contract and outside
the sides' reasonable control and which cannot
be
avoided by the reasonable diligence
that could delay or prevent the
performance of either side's obligations in
this contract.
受到无可避免外力介入时双方均可免除承担该合同的责任。所谓不可
抗力是指
ICC500
条款说明的外力伤害双方都能谅解并接受,例如火灾,爆炸,暴风雨
,洪水,地震及类似之天然灾害,战争,流行病,军事行动,恐怖攻
击,暴动,判乱,罢工,工业动荡,禁行令或合约签署后所发生之类
似不可抗力因素所导致的延迟。
The party to this
contract whose performance of this contract is
prevented
by a Force Majeure event must
notify the other party within 7(seven) days
of the effective date of occurrence, which is
to be confirmed by a certificate
issued by
the local chamber of commerce and Industry,
including
particulars of the event and
expected duration.
签约双方万一碰到这些外力因素无法履行合同契约时,应于事情发生
7
日内通知对方,该通知书应由当地商会及工会发出确认书以昭公信,
包括告之事情原委及大约持续时间。
10
Failure to submit such a legal
notification will not waive the party's
exoneration from contractual obligations under
Force Majeure event.
如果末能在此期限内及时有效通知对方,相关一方将不能以不可抗力
为由免责。
The performances of either
party's obligation will be in such a case
postponed with the period of the existence of
the Force Majeure event plus
a reasonable
period to remobilizing production and shipping. No
penalty
incurred for the duration of this
delay.
相关一方因此不可抗力事件做成的履约延迟,可根据不可抗力事件的
周期作适当的顺延以调整生产及装运。此延迟不作任何罚款。
Should delay caused by a Force Majeure event
last for more than one
month, both sides
should try their best to allow contract to
continue. Should
such an agreement not be
reached within 30 (thirty) days from the date
of
certified Force Majeure event, any side
are entitled to terminate the
contract.
如不可抗力事件造成的履约延迟超过一个月以上,双方应尽力采取措
施使本合同能够继续执行。如
30
天内双方不能达成一致,任何一方有
权终止合同。
15
.
GOVERNING
LAW :
司法管辖
:
This contract shall be
governed and construed by the interpretation of
the
Court in Hong Kong. The contract is
made into two copies and each party
keeps
one copy. The buyer and seller shall both agree to
perform its
obligations under the contract
takes effect after being signed by the
representative of each party.
本合同以香港法庭之解释作为司法管辖之依据。本合约一式二份,买
卖双方各持有,保留一份。本合约于买卖双方同意其内容条款,并于
下列签章处完成签约后,其合约效力开始生效。
16
.
ARBITRATION:
仲栽:
In case of any
disputes between then buyer and seller. Which can
not be
settled through friendly
negotiation, it shall be submitted to the
international
economic and trade
arbitration committee in Hong Kong and the verdict
of
the arbitration committee shall be
deemed as the final result.
买卖双方若有争议,应以友好协商来解决,如经协商不能解决时,提
交香港国际经济贸易仲栽委员会仲栽,以仲栽委员的栽决为最终栽决。
11
17
.
INCOTERMS:
国际贸易惯例:
For all and not covered by the
above, INCOTERMS 2000 and any further
editions or amendments shall apply.
本合约不及备载之内容或条件,应以国际贸易惯例
2000
版或其最新之
修改版作为依据。
18
.
CONFIDENTIALY:
保密协议:
The terms of this
Contract and the cargo details and results are
confidential
except as agreed between the
parties which consent shall not be
unreasonably withheld.
本合同内所有条款以及货物相关细节,属机密,除了双方同意任一方
不得随意揭露之。
19
.
Circular of
or the transmission related to this contract
should be
communicated in writing by
courier, email or the facsimile.
与本合约有关信息之通告或传达,应以书面由快递电邮或传真方式传
达。
20
.
The contract is executed
mainly in English and it shall be confirmed in
writing by the two parties in case of any
revision or change.
合约内容以英文为主,如内容需要修订,变动,双方应以书面形式作
为认定。
21
.
DURATION OF
CONTRACT:
合约有效期限:
The two parities
reach an agreement on the performance of the
contract and
it shall be fully executed
within 12 months after being signed by the two
parties.
双方同意合约的履行,由买卖双方当事者签定后,
12
个月内执行完毕
。
SELLER BANK MATERIAL
Banks Name
:
Address
:
TEL
:
Account
Name
Account NO
:
Swift
Code
:
12
BUYER BANK
MATERIAL
Bank Name
:
Bank
add.
:
Bank Tel
:
Bank Fax
:
Account Name
:
Account No.
Swift Code
:
买方
( BUYER )
Mr.
Date:______________
卖方
( SELLER )
Ms.
Date:_______________
Witness
(
见证人
):
Mr.
Date:________________
Witness
(
见证人
)
:
Mr.
Date:_________________
13