海运合同中英文对照

别妄想泡我
971次浏览
2020年08月08日 21:27
最佳经验
本文由作者推荐

战胜困难-河南统考


铁 矿 买 卖 合 同

IRREVOCABLE SALESPURCHASE CONTRACT FOR IRON ORE


合同编号
Contract No

:

合同日期
Contract Date :


THIS AGREEMENT is made and entered on the date of 28, SEP 2010

本合同由买卖双方于公元
2010

9

28
日共同签订。


SELLER
卖方

ADDRESS
地址

TEL
电话

FAX
传真

CO Seller
法人代表


:

:.

:

:

:

:

:

:

:

:

BUYER
买方

ADDRESS
地址


TEL
电话

FAX
传真

CO Buyer
法人代表


The SELLER shall sell and deliver, and the BUYER shall buy and accept delivery

of the goods below stipulated: Representative of the bilateral parties are fully

authorized by both companies

以下议定之商品内容,卖方必须销售与交运,买方必须购买及提领。双方之

代表人皆由公司充分授权。


1

COMMODITY AND QUANTITY
商品和数量

1.1. Commodity

:

IRON ORE

商品 :

铁矿沙


1.2. Country of Original

原始产地 :


:

Indonesia

印度尼西亚

1.3.

Loding Point


:

1


装货港




:

5,000 DMT Day


5,000 DMT


:

:

One Year 240,000DMT +- 10%. The first shipment

20,000DMT +- 10%.

一年
240,000DMT,
增减额
+- 10%,
第一次交运

20,000DMT +- 10%,


1.4.

Loding Rate

装货率


1.5. Discharge Port

卸货港 :


1.6. Quantity

数量:

1.7. Packing

包装 :


:

In Bulk

散装

2.

2.1

PRICE AND DELIVERY TERMS :
价格和交货条件



Price: Magnetic Iron Ore Lump Fe Basic 53%Washed, FOBT

USD48.00DMT (FOB). Price be discussed every 3 months.

价格
:
基准
53%
铁品位之磁铁矿石块
,
:每干吨
FOBT:48.00
美元
.

价格每三个月讨论一次。


2.2

SHIPMENT IN LOTS OF
:货物装运批次



The first shipment will be 20.000DMT(+- 10% decided by Buyer).

If the Goods can't be shipped or quality not qualified as per contract, the

buyer has the right not to continue the contract.

第一船

二万吨,(
+-

10%
的溢短装由买方决定)如果第一船货物未能装运或者装运货物不

合格,买方可以不续约。


2.3

DELIVERY

:
交货日期



The first shipment shall start loading within 15 days after receipt of Buyer's

First 40% payment.

第一装运日期于收到买方第一次
40%
的货款后
25
天内装船




3


COMMODITY SPESIFICATIONS:
商品规格:

CHEMICAL COMPOSITION %


2
REJECTION_____


Fe




53 %

10.0 % Max

3.0 % Max

0.33%

0.07%

0.20 %

Lower

低于
51.00%

二氧化硅

SiO
2

三氧化二铝

Al
2
O
3



Sulfur

Phosphorus (P)


二氧化钛

TiO
2


Above
高于

Above
高于

Above
高于

0.40 %

0.10 %

0.25 %

4


PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION GOODS
价格的调整和拒收
:

4.1

Fe content take 53%as criterion, if Fe content is excess 1.0% the price will

be increase US$$1.00DMT , If Fe content reduce 1% the price will be deduct

US$$1.00DMT. If Fe content Lower than 51% Buyer has the right to reject

the goods.


(Fe)
含量以
53%
为基准,高出的部分每增加
1.0% ,
每干吨加
1.00

美元,不足的部分每减少
1%
,每干 吨减
1.00
美元。若铁
(Fe)
含量低于
51

%
买方有权拒收。


4.2

SiO
2
takes 10% as criterion, every 1% exceed will be deducted

US$$0.10DMT. If not up to 1% be calculated proportionally. If under 8%,

every 1% decrease will be bonus US$$0.10DMT. If not up to 1% be

calculated proportionally.

二氧化硅含量

10%
为基准, 超出的部分每增加
1%

US$$0.10
干吨。不足
1%
按 比例计

算。降低的部分每减少
1%
奖励
US$$0.10
干 吨。不足
1%
按比例计算。


4.3 Al
2
O
3
takes 3% as criterion, every 1% exceed will be deducted

US$$0.10DMT.

If not up to 1% be calculated proportionally. If under 6%, every 1% decrease

will be bonus US$$0.10DMT. If not up to 1% be calculated proportionally.

三氧化二铝含量
3%
为基准,超出的部分 每增加
1%

US$$0.10
干吨。不


1%< br>按比例计算。降低的部分每减少
1%
奖励
US$$0.10
干吨。不足< br>1%


比例计算。

4.4

Sulfur takes 0.33 % as criterion. If sulfur above 0.4% Buyer has the right to

reject.

硫含量
0.33%
为基准,若硫含量超过
0.4%
买方有权拒收。




3


4.5

Phosphorous takes 0.07% as the criterion, every 0.01% exceed will be

deducted US$$0.10DMT. If not up to 0.01% be calculated proportionally. If

under 0.07% every 0.01% decrease will be bonus US$$0.10DMT. if

Phosphorous above 0.10% Buyer has the right to reiect.


磷含量
0.07%
为基准,超出的部分每增加
0.01%

US$$0.10
干吨。不足
0.

01
按比例计算。降低的部分每减少
0.01%
奖励
US$$0.3
干吨。不足
0.01%

按比例计算。若磷含量超过
0.1%
买方有权拒收。


4.5

TiO2 takes 0.2% as criterion, every 0.01% exceed will be deducted US$$0.1

DMT. If not up to 0.01% be calculated proportionally. If under 0.2%, every

0.01% decrease be bonus US$$0.1DMT. if TiO2 above 0.25% Buyer has the

right to reject.

二氧化钛含量
0.2%
为基准,超出的部分每增加
0.01%

US$$0.1
干吨。不


0.01%
按比例计算。降低的部分每减 少
0.01%
奖励
US$$0.1
干吨。不足
0

.01%
按比例计算。若二氧化钛含量超过
0.25%
买方有权

拒收。


4.7

Size: diameter not exceed 100mm

直径

不超过
100mm.


4.8

8% moisture by dry tons of pricing, more than 8% water withholding water

pricing

含水份在
8 %
之内按干吨计价,超过
8%
水份扣水份计价


5


PAYMENT TERMS

付款条件

This 20,000DMT Iron Ore Sales Contract will be paid by TT in 3 portions:


2
万吨铁矿石的买卖合约分
3
次以电汇付款:


5.1

After both parties signed Contract, Seller should arrange 20,000DMT of

qualified Iron Ore as above specification mentioned ready for Buyer’s

inspection. Buyer will arrange International independent Surveyor (CCIC)

to inspect at the site at buyer’s own cost. If the inspection result is fulfill this

contract’s requirement, within 3 banking days Buyer should TT the 1
st
40%

of the 20,000DMT’s payment US$$336,000 (US Dollars Three Hundred

Thirty Six Thousand) to Seller. Seller then transport the 20,000DMT of Iron

Ore to Buyer’s stockpile at the Panjang Port (Rental will pay by Seller).

4


买卖双方签约后,卖方应备妥如 本合约规范要求的
2
万吨磁铁矿供买方

验货。买方将自费安排国际独立验货公司(如
CCIC
)到卖方现货现场
< br>取样。报告出来如符合要求,
3
个工作天内买方须电汇
2
万吨铁矿的第 一


40%
货款
US$$384,000

384 000
美元)给卖方。卖方马上安排将
2
万吨

的铁矿石运送到在
Panjang
港卖方租用的堆场。


5.2

The 2
nd
40% which is US$$384,000 payment will be transfer when Iron Ore

start loading to the Mother Vessel.

第二笔
40% 384,000
美元的货款於铁矿石开始上母船时电汇。


5.3

The balance 20% payment US$$192,000 will be transfer when Seller hand

over all necessary documents. The documents contents:

a. Invoice

(
发票
)

b. Bill of Lading

(
提单
)

c. Certificate of Quality (
品质证明书
)

d. Certificate of Weight (
重量证明书
)

e. Certificate of Country of Origin (
原产地证明书
)

20%
的尾款
192,000
美元於交付上述必要文件时付清。



6


PAYMENT DOCUMENTS REQUIRED:
付款单据:

6.1

The Buyer agreed to pay 100% of the contracted shipment value under the

FOBT term when the following documents present by the seller.

买方同意支付依
FOBT
条款之合同价格数量的
100%
给卖方。但卖方需

出具下


FOBT
条款的文件:


A.) Invoice in 3 (three) original and 3(three) copies indicating contract number,

product value and the name of carrying vessel.

发票
3

3
副注明合同号,货物金额及承运船名。


B.) Certificate of Quality of contracted goods in 1 (one) original and 3(three)

Copies issued by CCIC Indonesia.. The Certificate of Quality should show

actual result of the test of chemical composition.

由印尼
CCIC
公司签发的品质证明
1

3

副,品质证明显示化学成分测试的实际结果。




5


C.) Certificate of Weight of contracted goods in 1(one) original and 3(three) Copies

issued by CCIC Indonesia., showing the actual weight loaded on vessel under

the contract.

由印尼
CCIC
公司签发的重量证明
1

3
副,显示此合同实际装船重量。


D.) Certificate of Origin in 1(one) original and 3(three) copies detailing the name

of commodity, loaded quantity, and the name of carrying vessel.

原产地证明
1

3
副,详细注明产品名称,装货数量及承运船名。


E.) Copy of the shipping document should faxemail to the Buyer within 5 working

days after completion of loading. It should advise contract number, name of

commodity, invoice value, gross weight, net weight and name of carrying

vessel, shipment date, BL number, ETA date at destination and the country of

original.

在完成装船后的
5

天之内传真

电邮给买方全套装船文件。内含合同号,品名,发票金额,

毛净重,船名,发运日期,提单号,预计到达卸货港日期

及产地证明。


7


SAMPLINGAND ANALYSIS
样品分折

7.1.

The Seller shall designate authorize CCIC Indonesia. inspection

organization to inspect the chemical composition, physical

characteristics and weight etc. at the loading port in accordance with the

international standard. The inspection certificate should be provided as

stated in above mentioned Article 3 and 4 as the basis of the invoice.

卖方在装货港须按国际标准,指定由印尼
CCIC

独立检验机构针对货品的化学成分,物理特性,重量等,如条款
“3


4“
规格约定之检验提供证明,作为发票的基础。


7.2.

The inspection certificate shall indicate the result of the survey to

determine the quantity(to determine the water content, the calculation

shall be enclosed), chemical composition, physical characteristics, water



loss at the temperature of 105 C
检验证明必须叙明水尺测量的数量证明(以议定查校后实际随分量

并附带详细计算清单),化学成分,物理特性,摄氏

105
o
C
水分流失量。

O

7.3

The Buyer has the right to appoint a representative as per supervisor to

6


present at sampling analysis at the loading port at his own cost.

买方有权以自费指派代表,于装货港抽样分析时,出席为监察员。


7.4

The Buyer agrees that the Seller may appoint a representative to present at

the sampling analysis at the discharge port at its own cost.

买方同意卖方可以自费指派代表,于卸货港抽样分析时,出席为监察

员。


7.5

The two parties shall respectively pay for the expenses incurred in the

inspection

双方就检验所发生的费用各自负担。


8.

The Seller must comply all regulation of the Indonesia Government. Seller

must arrange the relative export Customs formalities legally, otherwise the

Seller shall bear all economic and legal responsibility.

卖方必须符合印尼政府的所有规定,必须安排相关的合法出口文件,否

则卖方必须负担所有的经济损失及法律责任。


9.

SHIPPING TERM :
货运条款

9.1

Shipment shall be made from port of loading in vessel arranged by the

Buyer.

The Buyer shall nominate a performing vessel to the Seller at least fourteen

(14) days prior to the commencement of the lay can and the Seller shall con-

firm the acceptance of the vessel within one (1) working day from such

nomination. The performing vessel should have at least 4 cranesderrick of

minimum 15 MT capacity each and the loading shall be varied according to

cranederrick capacity.

4000 MT PWWD SHINC for 20MT x 4 cranesderricks or greater_______

3000 MT PWWD SHINC for 15 MT x 4 cranesderricks or greater_______


运货之船舶由买方安排,货运由装货港算起。买方於母船抵港前
14
天要
< br>通知卖方,卖方在
24
小时内要确认接受。买方来的船应该含
4
套吊杆 及抓

斗。其每斗容量至少要有
15
吨。


9.2

Master of the vessel shall cable the loading port agent and further notify the

Seller 7 days, 72 hours, 48 hours and 24 hours prior to the vessel estimated

time of arrival at Port of Loading-Panjang.

船东於船抵港
7
天前,
72
小时前,
48
小时前及
24
小时前,要通知其装货

7



(Panjang
港< br>0
的代理及卖方。


9.3

Demurrage and Dispatch :
滞港费及速装费

Demurrage Rate: US$$4000 per day of 24HRS. Fraction Prorata

Rate of demurrage and dispatch money per twenty (24) hours day or prorate

for port of loading. Demurrage Dispatch if any will be settled within 9 days

after completion of Loading and presentation of lay time sheetnotice of

readiness statement of fact.

Seller should be responsible for full cargo and all necessary export

documentation & export License formalities sufficient transport labors etc.

to be fully read on before vessel’s arrival at loading port. Failing which, any

vessel detention caused is for Seller’s account at the Demurrage Rate. If any

of above mentioned happened should be settled between Seller & Buyer

within 9 days after completion of loading with presentation of all relevant

documents at the loading port.

滞港费每天
(24
小时
)4000
美元,不足 者按比例计算。滞港费或速装费乃

发生於装货港。万一有该情况发生,在完成装货
9
天内凭滞港记录,完

成装运通知书及事实声明书妥善解决。

卖方在母船到港前对以下几点要负完全责任:备齐足量铁矿石及所有出

口文件

出口准字

手续

足够的运输工具

足够的人力等等。 如果疏於准

备上述各项导致船的延滞发生,卖方要负全责并缴滞港费。


9.4

Lay Can Time :
装卸期

Lay can time for loading shall commence 12 hours after NOR tendered,

whether in berth or not, unless loading sooner commenced. Lay time used

shall cease to count immediately on completion of loading.

装卸期於
NOR
送件
12
小时后 启动,不管船是否在泊船席。装卸时间於

装载完成后应马上停止记时。


9.5

Ship’s Agent:
船务代理

The ship’s agent at the port of loading will be nominated by buyer.

在装货港的船务代理由买方指定。


9.6

Dead Freight:
额外运费

Seller shall be responsible for Dead Freight arising from not loading the

Cargo up to quantity agreed between Buyer & Seller.

若因为卖方短装,未达到买卖双方同意的数量,造成空舱费,卖方要负


8


担该费用。


9.7


Vessel’s Non-Performance Port Charges:
装货港的空船港务费

If the vessel is not capable to receive the cargo due to Seller’s fault, all of

Port costs incurred by the vessel are to be born by the Seller in normal

Course of business against receipt of relevant bills of documents.

如果因为卖方的错误造成买方的船来到装货港没货装,依正常生意惯

例,卖方要负担买方装货船在装货港的所有费用。


10


SHIPMENT ADVICE:
装船通知:

SELLER shall notify BUYER within 3 days by fax or email upon

completion of loading. Giving details of contract Number, Name of contract

Number, Name of Commodity, Gross, net Weight, Loading Date, Name of

vessel, approximate Invoice value, and ETA at Discharge Port.

卖方应于货物装裁完成后

3
天内以传真或电子邮件方式通知买方,内容应详细注明合约编号,商

品名称,毛净重,装运日期,船舶名称,发票概约值,到达卸货港的预

估日。


If there are any regulations applicable to entry of vessels and discharge of

cargo, to Ports of China, then the BUYER shall take such steps as required,

at it's own cost, to comply with the said regulation, including but not limited

to : application for entryexit inspection, quarantine of vessel, and weights of

cargo at discharge port, and meet all expenses for release of the vessel on its

toward voyage from the discharge port.

船舶进入中国卸货港后,依港务规定办理停泊,卸货作业,通关等一切

规费及所需成本由买方负担,不单包括货品检验,船舶隔离,货物秤重

,更进而包含船只离港作业所需费用之负担。


11


TITLE AND RISK:
权利及风险:

11.1. The risk of the goods shall be passed from the seller to the buyer as the cargo

cross the vessel's rail at the loading port.

在装货港货物越过船舷后,货物的风险由卖方转移至买方。


12.

INSURANCE
保险

The Insurance shall be covered by Buyer or the Buyer’s ultimate Buyer for


9


the full cargo value of the shipment from the time Iron Ore is loaded on

board of the vessel at the loading port.

从铁矿石在装货港入舱起,就进入买方投保保险的含盖范围。


13


TAXATION:
税务

Any taxes or levies in the nature of taxes, which may be imposed whether

on the freight or shipping by country of origin shall be for account of the

Seller.

在印尼针对本船运费或船务若要被征任何税或类似名目的课征,应

含在
FOB
费内。


14


FORCE MAJEURE:
不可抗力:

Both sides in this contract will be exonerated from their obligation in case

of force majeure event. Force majeure is understood as per provisions under

ICC500 and means any event such as fire, explosions, hurricanes, floods,

earth quakes and similar natural calamities, wars, epidemic, military

operation, terrorism, riots, revolts, strikes, industrial unrest, government

embargoes, or other unforeseeable actions occurring after the conclusion of

this contract and outside the sides' reasonable control and which cannot be

avoided by the reasonable diligence that could delay or prevent the

performance of either side's obligations in this contract.

受到无可避免外力介入时双方均可免除承担该合同的责任。所谓不可

抗力是指
ICC500

条款说明的外力伤害双方都能谅解并接受,例如火灾,爆炸,暴风雨

,洪水,地震及类似之天然灾害,战争,流行病,军事行动,恐怖攻

击,暴动,判乱,罢工,工业动荡,禁行令或合约签署后所发生之类

似不可抗力因素所导致的延迟。


The party to this contract whose performance of this contract is prevented

by a Force Majeure event must notify the other party within 7(seven) days

of the effective date of occurrence, which is to be confirmed by a certificate

issued by the local chamber of commerce and Industry, including

particulars of the event and expected duration.

签约双方万一碰到这些外力因素无法履行合同契约时,应于事情发生

7
日内通知对方,该通知书应由当地商会及工会发出确认书以昭公信,

包括告之事情原委及大约持续时间。




10


Failure to submit such a legal notification will not waive the party's

exoneration from contractual obligations under Force Majeure event.

如果末能在此期限内及时有效通知对方,相关一方将不能以不可抗力

为由免责。


The performances of either party's obligation will be in such a case

postponed with the period of the existence of the Force Majeure event plus

a reasonable period to remobilizing production and shipping. No penalty

incurred for the duration of this delay.

相关一方因此不可抗力事件做成的履约延迟,可根据不可抗力事件的

周期作适当的顺延以调整生产及装运。此延迟不作任何罚款。


Should delay caused by a Force Majeure event last for more than one

month, both sides should try their best to allow contract to continue. Should

such an agreement not be reached within 30 (thirty) days from the date of

certified Force Majeure event, any side are entitled to terminate the

contract.

如不可抗力事件造成的履约延迟超过一个月以上,双方应尽力采取措

施使本合同能够继续执行。如
30
天内双方不能达成一致,任何一方有

权终止合同。


15


GOVERNING LAW :
司法管辖
:

This contract shall be governed and construed by the interpretation of the

Court in Hong Kong. The contract is made into two copies and each party

keeps one copy. The buyer and seller shall both agree to perform its

obligations under the contract takes effect after being signed by the

representative of each party.

本合同以香港法庭之解释作为司法管辖之依据。本合约一式二份,买

卖双方各持有,保留一份。本合约于买卖双方同意其内容条款,并于

下列签章处完成签约后,其合约效力开始生效。


16


ARBITRATION:
仲栽:

In case of any disputes between then buyer and seller. Which can not be

settled through friendly negotiation, it shall be submitted to the international

economic and trade arbitration committee in Hong Kong and the verdict of

the arbitration committee shall be deemed as the final result.

买卖双方若有争议,应以友好协商来解决,如经协商不能解决时,提

交香港国际经济贸易仲栽委员会仲栽,以仲栽委员的栽决为最终栽决。

11


17


INCOTERMS:
国际贸易惯例:

For all and not covered by the above, INCOTERMS 2000 and any further

editions or amendments shall apply.

本合约不及备载之内容或条件,应以国际贸易惯例
2000
版或其最新之

修改版作为依据。


18

CONFIDENTIALY:
保密协议:

The terms of this Contract and the cargo details and results are confidential

except as agreed between the parties which consent shall not be

unreasonably withheld.

本合同内所有条款以及货物相关细节,属机密,除了双方同意任一方

不得随意揭露之。


19

Circular of or the transmission related to this contract should be

communicated in writing by courier, email or the facsimile.

与本合约有关信息之通告或传达,应以书面由快递电邮或传真方式传

达。


20

The contract is executed mainly in English and it shall be confirmed in

writing by the two parties in case of any revision or change.

合约内容以英文为主,如内容需要修订,变动,双方应以书面形式作

为认定。


21

DURATION OF CONTRACT:
合约有效期限:

The two parities reach an agreement on the performance of the contract and

it shall be fully executed within 12 months after being signed by the two

parties.

双方同意合约的履行,由买卖双方当事者签定后,
12
个月内执行完毕




SELLER BANK MATERIAL

Banks Name

:

Address

:

TEL

:

Account Name

Account NO

:

Swift Code

:

12


BUYER BANK MATERIAL

Bank Name

:

Bank add.

:


Bank Tel

:

Bank Fax

:

Account Name

:

Account No.

Swift Code





买方
( BUYER )


Mr.


Date:______________


卖方
( SELLER )



Ms.


Date:_______________





















Witness (
见证人
):

Mr.

Date:________________

Witness (
见证人
)


Mr.

Date:_________________


13

身是菩提树-广东工业大学教务处


安徽省会计网-合同书样本


过来人求职商学院-张春华是谁


广东科技学院-市场部经理职责


南方翻译学院-信息安全专业就业前景


郑州中招分数线-小班家长会


哈工大华德学院-给爸爸的祝福语


关于路的名言警句-元宵节晚会主持词