外贸合同中英文对照版
湖南招生信息-经典小说排行榜
编号
:_______________
本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
外贸合同中英文对照版
甲
方:___________________
乙
方:___________________
日
期:___________________
说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与
义务,
同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用
时请详细阅读内容。
买 方: _______________________
卖 方: _______________________
签订日期: ___
年 _____ 月 ____ 日
第 1 页 共 14 页
The
Buyers:
买方:
Add:
地址:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
地址:
Tel:
Fax:
This Con tract is made by and betwee n the
Buyers and The Sellers: whereby th e Buyers
agree to buy and the Sellers agree to sell the
un der-me nti oned com modity according to the
terms and conditions stipulated below:
此合同依据下述条款规定由买卖双方签定,买方同意购买并卖方同意出售下述商品
「DESCRIPTION OF GOODS物描述
Item
项目
Commodity Specificati on
商品规格
Qua nti
tyUnit Pr
数量
ice单
价
Total
Price 总
价
TOTAL:总计
2. COUNTRY
OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
商品制造商及原产地国:
3. PACKING
To be packed in strong wooden
cases or in cartons or in container(s)
able
for long distanee air freight transportation and
change of climate
ell protected aga inst
moisture and shocks. The Sellers shall be liable
for
any damage of the commodity and expe
nses in curred on acco unt of improper pa
eking and for any rust
attributable to in
adequate or improper protective measures take n by
the Sel
lers in regard to the pack ing.
, suit
, w
包装:用牢固的适于长途空运的纸箱或木箱或集装箱包装,卖方对所有因不适当的包
装而引起的
锈蚀及损坏而负责任。
NG MARK
The Seller
shall mark on each package with fadeless paint the
package nu mbe
r, gross weight , net
weight , measureme nt and the word in gs:
rom
moisture ”,
ng mark.
“ Handle with Care ”
“ Keep away f
“THIS SIDE UP” etc. and
the shippi
唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个包的包数,毛重、净重、测量和文字:“防
潮”,“小心轻放”“此端向上”等和唛头。
5. TIME OF
SHIPMENT:
装运时间:
6. PORT OF SHIPMENT:
装运港口:
7. PORT OF DESTINATION:
目的港口:
8. INSURANCE
For FOB or CFR Terms to be
covered by the Buyers from the shipme nts
IF
Terms , to be covered by the Sellers from
shipment.
e value coveri ng All Risks and War
Risks.
保险:对FO或CFR条款,由买方投保,对 CIF条款,由卖方投保,
金额为发票金额的
110% 一切险和战争险。
, for C
, 110% of the invoic
9. PAYMENT付 款
(A) The Buyers shall open an irrevocable
letter of credit with Bank of Chin
a,
Beijing , in favor of the Sellers
The credit
shall be available against Seller
, for the
total value of the shipment.
' s draft
drawn at sight on th
e ope ning bank for
90% in voice value accompa nied by the shipp ing
docume nts
specified in Clause 10 hereof.
Payme nt shall be effected by the ope ning ban
k against presentation to them the aforesaid
draft and documents. The lette
r of
credit shall be valid until the 21
th
day
of the shipment is
e remaining 10% shall
be released against the final acceptance
certificate signed by the Buyer
and the
Seller. 买方将通过中国银行开出一份金额为发货全额以卖方为受益人的不可撤销的信用
证。
信用证将随同卖方的即期汇票和合同第十章所述单据及向开证行议付 90%金额发票。开
证行将凭所提示的上述单据付款。信用证的有效期为发货后的 21天。
(B) After
shipment , the Sellers may draw on the Buyers at
sight and send th
e draft together with
the shipping documents specified in Clause 10
hereof
to the Buyers through the Seller
llection.
' s bank and Bank of China ,
Beijing for co
发货后,卖方可以通过其银行向中国银行提交合同第十章规定的单据向卖方托收。
(C)
The Buyers shall effect the payment within fifteen
working days by Teleg raphic Transfer
against
the Buyer receipt the documents stated in Clause 9
of the contract from the Seller and
found them
in order.
买方在收到卖方按第九章所规定的单据并审核无误后的十五个工作日内以电
汇的方式
支付货款。
10. DOCUMENT单据
(1) Each original
and Photostatted Airway Bill marked
reight Prepaid, contract number and shipping
marks , and consigned to Buy ers notifying
the
third party's documents are acceptable.
The Airway Bill issued by Air-Lines (Aviation
Co.) or the House Airway Bill
(HAWB)
issued by the agent named by the Buyer for air
transportation shall
be acceptable. The
HAWB not issued by agent named by the Buyer shall
not b
e acceptable.
注明运费预
到付,合同号和麦头收货人为买方,通知买方的空运提单正副本各一
份。第三方
文件可以接受。航空公司签发的运单或买方的运输代理签发的分运单可以
接受。非买方的运输代
理签发的分运单不可以接受。
(2) Invoice in
6 (six ) originals indicating contract number and
container numbers made out in
details as per
the relative contract.
一式六份标明合同号和集装箱号,并详列与附件一致的发票
( 如有两个以上的集装箱应
分别列明 ) 。
(3) Packing list in 6 (six )
copies issued by the Manufacturer.
一式两份由生产厂家开出的与发票
相符的装箱单。
(4) Certificate
of quality and quantity issued by the Manufacturer
由生产厂家开出的品质 数量
证书。
(5) Copy of
cablefaxtelex to the Buyer advising the
particulars of shipme nt immediately after
shipment is made.
一份装船后电传
传真通知买方发货的发货通知。
(6) For CIF terms , one
original and one copies of Insurance Policy for
11
0% of the invoice value , showing
claims payable in China , incurrency of t he draft
,
blank , covering air transportation All
Risks and War Risks.
在CIF条件下,保险单一份正本两份副本两份。
(7) One
Photostatted copy of effective Export License
issued by the Governm ent , if
necessary.
如有必要一份政府出具的出口许可证。
In addition , the Seller
shall , within 7 days after shipment , send by air
mail one set of
aforesaid documents
(except item 5) one set directly to the
Buyers and one set to the Buyers by Fax within
48 hours after shipment.
另外,卖方应在交货后的七天内空邮上述一套单据 (不含第五项 ) 给买方,并在发货后 4
8小
时内传真一套给买方 .
The number of the
document and their contents shall be complete and
correc t, if the Buyer
fails to pass the
Customs and take-over the goods in time due to the
Seller not having provided
the documents
specified as above
l losses shall be borne by
the Seller.
, al
上述文件的数量和内容应是完整无误 .
若由于卖方没有提供上述单据而造成买方不能及 时报关,
所有损失均由卖方负担。
11. SHIPMENT
The seller shall , 15 days
before the date of shipment stipulated in the
Cl
ause 5 of the contract , advise the
Buyer by fax of the contract No. , comm
odities , quantity , value , number of package
, gross weight , measurement and date
of
readiness at the port of shipment.
The
Seller shall pay any taxes , custom duties and
fees as well as charges
levied in respect
of the exportation of the goods contracted , and
bear ris ks of the goods
before the goods have
been delivered to the above-mentioned air carrier
at the port of shipment
specified in the
contract.
卖方应在本合同第 5条所述的装运日期前
15天以传真通知买方合同号,商品名称,数
量,总
价,装箱数量,重量,体积及在起运港的备货日期。
卖方应自负与出口货物有关的各种税赋,关税及费用,并承担货物的全部风险直到货
物被交付前
述的起运港空运承运人掌握。
In case of FOB:The
Seller shall deliver the goods within the time of
delive r into the charge of the
air carrier or
his agent named by the Buyer at the port of
shipment specified in the contract.
在FOB青况下:卖方负责在装运期内将货物运输到合同规定的交货港交付由买方指定的
空运承
运人或其代理掌握。
In case of CFR:The Seller
shall deliver the goods within the time of
delive
ry from the port of delivery to
port of destination. The Seller shall ediately
after dispatch
of the goods , advise the Buyer
by fax of the contr
imm
act No. ,
commodity , invoice value and the date of dispatch
for the Buyer to arrange
insurance in
time.
Should the port of destination
marked on the airway bill be found not in co
nformity with the
stipulations of this
contract
right to refuse to effect the
payment.
, the Buyer shall have the
在CFR青况下:卖方负责在装运期内将货物从装运港运输到目的港。卖方应在货物起运
后立刻
用传真通知买方合同号,商品名称,发票金额,装运日期以便买方及时安排保
险。如果空运单据
上标明的目的港与合同规定不符,买方有权拒付货款。
In
case of CIF terms:The Seller shall ship the goods
within the time of shi pment from the port of
shipment to the port of destination. The air
freigh t, insurance premium in respect of the
exportation of goods contracted sha ll be
borne by the Seller.
在CIF情况下:卖方负责在装运期内将货物从装运港运输到目的港。与出口货物有关的
合同货物
的运费,保险费由卖方承担。
12. SHIPPING
ADVICE
The Sellers shall , immediately upon
the completion of the loading of the g
,
commodity , quantit
oods , advise by fax
the Buyers of the Contract No.
y , invoiced
value , gross weight and date of sailing etc. In
case the Buye r fails to arrange
insurance in
time due to the Seller not having informed in time
, all losses shall be borne by
the Seller.
装运通知:卖方应该在货物装船完毕后,立刻通知买方合同号,货物,数量,发票金
额,毛重,船名及起航时间。如果由于卖方没有及时通知买方发货时间而导致买方没
有投保,所
有的损失将由卖方负担。
13. GUARANTEE OF
QUALITY
The Sellers guarantee that the
commodity hereof is made of the best materia ls
with first class
workmanship , brand new and
unused , and complies in al
l respects
with the quality and specification stipulated in
this Contract a nd conforms to the data
sheets
or technical manuals of the commodities cont
racted. The guarantee period shall be 12
months counting from the date on w hich the
commodity arrives at the port of destination
and or counting fr
om the date on
which the Acceptance Certificate has been signed
by the repr esentatives of
both parties , if
the installation and inspection for accept
,
ance of the commodities contracted are
required.
品质保证:卖方保证此货物是用最好的材料,一流的工艺,是原厂、原包装,符合合
同的规定的
品质和级别的新产品,担保期为货物到达目的港之日起或双方签署验收报
告之日(如有安装)
12个月。
14. CLAIMS
Within 120 days after the arrival of the goods
at destination
specification , or quantity
be found not in conformity with the stipulation s
of
the Contract except those claims for which
the insurance company or th e owners of the vessel
are liable , the Buyers shall , on the
strength of t
should the
he Inspection
Certificate issued by the State Administration of
Import and Export Commodities
Inspection of
the People
er referred to as SACI)
' s
Republic of China (hereinaft
, have the
right to claim for replacement with new
goods, or for compensation or repair and all
expenses (such as inspection charges ,
repairing fee , freight for returning the
goods and for sending t
he replacement ,
or the repaired goods , insurance premium ,
storage and lo ading and
unloading charges
etc.) shall be borne by the Sellers. As regards
quality , the Sellers shall
guarantee that if
date of arrival of the goods at destination
, within 12 months from the
, or 12
months counting from th
e date on which
the Acceptance Certificate has been signed by the
represent atives of both
parties , if the
installation and inspection for acceptance
of the commodities contracted are required ,
damages occur in the course o f operation by
reason of inferior quality , bad workmanship
or the use of i
nferior materials , the
Buyers shall immediately notify the Sellers in
writ ing and put forward a
claim supported by
SACI.
The Certificate so issued shall be
accepted as the base of a claim. The Sel lers , in
accordance with the Buyers' claim shall be
responsible for the im mediate elimination of the
defect(s) , complete or partial replacement of
t
he commodity or shall devaluate
the commodity according to the state of def
ect(s). Where
necessary , the Buyers shall be
at liberty to eliminate the d