合同范本之商标转让合同英文版
节约用水的作文-法国风土人情
商标转让合同英文版
【篇一:买卖合同(中英文对照)】
fib 备件采购合同
fib purchase
contract
买方:
the buyer:
co.,ltd
地址:
add:
tel:
fax:
the seller:
add:
tel:
fax:
1.
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,
卖方同意出售下述商品:
this contract is made by and between the
buyer and the seller
where by the buyer agrees
to buy and the seller agrees to sell
the
under-mentioned commodity according to the terms
and
conditions stipulated below:
cif
terms as per incoterms 2010
cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定
2. 制造国别和厂商
country of origin and manufacturers:
3.
运输方式:means of transportation
空运运输至成都
the shipment shall be made by air in
container to chengdu
port
4. 交货期限term
of delivery:
签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks
for delivery after
contract signed.
5. 出运口岸 port of shipment:
antwerp
安特卫普
6. 包装:packing:
包装为牢固的新木箱,适合
长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于
包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造
成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.
木质包装须经热
处理并附有ippc 标志。
to be adequately
packed in new strong wooden cases suitable
for
long distance transportation and well protected
against
dampness, rust and rough handling. the
seller shall be liable
for any damage to the
goods on account of improper
packing and
for any rust damage attributable to inadequate or
improper protective measures taken by the
seller, and in such
case or cases any and all
expenses incurred in consequence
there of
shall be borne by the seller. the wooden packages
must be heat treated and bear “ippc” sign on
the surface.
7. 运输标志: shipping mark:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:
箱号,外形尺寸,毛重以
及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: the seller
shall
mark on each package with fadeless paint
the package number,
gross weight, measurement
and the wordings: keep away from
moisture etc.
and the shipping mark: 8.付款条件 terms of
payment:
电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫
描
件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) by tt: 100% of the
contract value(eur***)will be paid by tt
before shipment
when the buyer get the copys
of delivery note、invoice and
packing list.
9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.one
complete
documents of customs clearance shall be packedand
delivered together with consignment
(1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、
合同号和唛头。
transport document in one original and two
copies marked
freight prepaid, contract number
and shipping marks.
(2)
商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。 合
同号 contract no:
日期 date:
manually signed commercial
invoice in 3 originals indicating
the contract
number, lc number, shipping marks.
(3)
保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance policy
or
certificate in 2copies, covering all risks.
(4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list
issued by the manufacturer in 1 original and 2
copies.
(5)
由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate
of quality
issued by the manufacturer in 1 original and 1
copy.
(6)
由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of
quantity
issued by the manufacturer in 1 original and 1
copy.
(7)
在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a
copy of fax to
the buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.
(8) 制造商签发的原产地证明一份certificate of country of origin
issued by manufacturer in one original.
(9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原
件一份。
manufacturer’s statement wood meets and is
stamped with
ippc mark. in one original.
10. 技术资料:technical documents:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.
one
complete set of the technical documents written in
english shall be packed and delivered together
with
consignment.
11.装运通知:shipping
advice:
货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
immediately the
goods are completely loaded, the seller shall
cable to notify the buyers of the contract
number, name of
commodity, quantity, gross
weight, invoiced value, name of
the express
company and the number of the express.
12. 交货延迟: delay delivery:
如果出现延迟交货,卖方应按照
每延迟一天支付合同金额的1‰的
标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如
果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤
销该合同,卖方需支付合同金
额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全
额退款。
in case that
a delay of goods delivery occurs, seller shall pay
1‰ of the contract price of delayed equipment
as penalty for
every single day’s delay. the
penalty, however, shall not
exceed 5% of the
contract amount. if a delay delivery lasts
more than 30 days (include 30 days) without
the grace period
buyer may grant, buyer shall
have the right to cancel this
contract,
the seller shall pay a penalty of 3% of the
contract
amount and provide a fullrefund
within 3 working days.
13. 质量保证和知识产权保证:
guarantee of quality patent
卖方保证所订设备系用最好
的材料和工艺制造,全新的未曾使用过
的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短
者。
the seller guarantee that the commodity hereof is
made of the
best materials with first class
workmanship, brand new,
unused and
complies in all respects with the quality and
specifications stipulated in this contract.
the guarantee period
shall be twelve (12)
months counting from the date of final
acceptance of the contracted equipment or
fifteen (15) months
counting from the date on
which the commodity arrives at the
place of
destination, whichever occurs the sooner.
卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商
标、著作权等知识产权而使买方遭受的
各种损失(包括由此而产生
的诉讼费用)。
the seller shall
compensate and hold the buyer harmless from
and against all claims, liabilities, damages,
losses, costs and
expenses (including legal
fees) pertaining to infringement or
alleged
infringement of any patent, registered design,
trade mark, service-mark, copyright or other
intellectual
property rights which arise from
the goods supplied hereunder
or any use or
resale by the buyer of such goods.
14.
检验和索赔 claims:
在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合
合同的
条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
within ninety (90) days after the arrival of the
goods at the port
of destination, should the
quality, specification, or quantity of
the
contracted equipment be found not in conformity
with the
stipulations of the contract, the
buyer shall on the strength of
the inspection
certificate issued by the china commodity
inspection bureau, have the right to claim
against the seller. 卖
方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物
无论任何原
因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立
即以书面形式通知
卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提
出索赔。
ng
and put forward a claim supported by inspection
certificate
issued by the china commodity
inspection bureau.
卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买
方提出的一切索赔。
any and all claims shall be regarded as
accepted if the seller
fails to reply within
30 days after receipt of the buyers claim.
15. 索赔解决办法: settlement of claims:
如
货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第
14条、第13条的规定在索赔期限或质
量保证期内提出索赔,卖方在
取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
in
case the seller are liable for the discrepancies
and a claim
is made by the buyers within the
period of claim or quality
guarantee period as
stipulated in articles 14 and article 13 of
this contract, the seller shall settle the
claim upon the
agreement of the buyers in one
of the following ways:
a.同意买方退货,并将退货金额以成交
原币偿还买方,并负担因退货而
发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为
保
管退货而发生的一切其它必要费用。
a. agree to the
rejection of the goods and refund to the buyers
the value of the goods so rejected in the
same currency as
contracted herein, and to
bear all expenses in connection
therewith
including freight, insurance premium, inspection
charges, storage, stevedore charges and all
other, necessary
expenses required for the
custody and protection of the
rejected
goods.
b. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b. devaluate the goods according to the degree of
inferiority,
extent of damage
c. 调换有瑕
疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量
和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对
换货的质量,卖方仍应
按本合同第13条规定的保证期保证。
c.
replace the defective goods with new ones which
conform
to the specifications, quality and
performance as stipulated in
this contract.
the seller shall, at the same time, guarantee the
quality of the replacement goods for a further
period as
specified in article 13 of this
contract.
16. 不可抗力事故 force majeure:
由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得
政府许可等
发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不
能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十
四天内通知买方,
并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,
并取得买方
认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交
货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤
销本合同。
the seller shall not be held
responsible for the delay in
shipment or non-
delivery of the goods due to force majeure
such as war, serious fire, flood, typhoon,
earthquake or failure
of obtaining government
approval(s) which might occur during
the
process of manufacturing or in the course of
loading or
transit. the seller shall advise
the buyer of the occurrence
mentioned above
and within fourteen (14) days thereafter, the
seller shall send by airmail to the buyer for
their acceptance a
certificate of the accident
issued by the competent government
authorities
where the
accident occurs as evidence
thereof. under such
circumstances the seller,
however, are still under the
obligation to
take all necessary measures to hasten the
delivery of the goods. in case the accident
lasts for more than
five (5) weeks, the buyer
shall have the right to cancel the
contract.
17. 仲裁 arbitration:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通
过友好协商予以解决。如果
协商不能解决,应提交中国国际经济贸
易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该
仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
all dispute
in connection with this contract or the execution
thereof shall be settled through friendly
negotiation. in case no
settlement can be
reached, the case may then be submitted to
shanghai international economic and trade
arbitration
commissio for arbitration which
shall be conducted in
accordance with the
cietacs arbitration rules in effect at the
time of applying for arbitration. the arbitral
award is final and
binding upon both
parties.
18. 特别条款 special
provisions:
本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方
各执两份。本
合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与
合同具有同等法
律效果。
this contract is signed by both the
buyer and the seller in four
(4) copies, each
side holds 2 copies. the contract shall become
effectiveness after its signing by both the
buyer and the seller.
all the appendix of
the contract are integral parts of the
contract and have the same legal force as the
contract.
本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
this contract is written in both english and
chinese, which
have equal validity.
买方buyer 卖方seller
signature:
signature:
------------------------------
--------------------------------------------------
---------
-----------------
【篇二:买卖合同sale contract中英文版】
sale
contract
合同编号(contract no.): 签订日期(date)
:
签订地点(signed at) :中国上海(shanghai,
china)
the buyer (买方):
address
(地址):
tel (电话):
the seller (卖方)
: address (地址) : tel.(电话):
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
the seller and the
buyer agree to conclude this contract
subject
to the terms and conditions stated below:
货物名称、规格和质量(name, specifications and quality of
commodity):
数量允许5%的溢短装(quantity
allowed 5% more or less ) 原
产地国与制造商 (country of
origin and manufacturers): australia
包装及标准:12盒装一纸箱 packing:12 box in one carton
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货
物包装不良而造成的货物残损
、灭失应由卖方负责。
the packing of the goods shall
be preventive from moisture,
erosion and
shock, and shall be suitable for ocean
transportationmultiple transportation. the
seller shall be liable
for any damage
and loss of the goods attributable to the
inadequate or improper packing.
装运期限(time of shipment): 装运口岸(port of loading):
目的口岸(port of destination):
付款条件(terms
of payment):到港后内全额支付。
the buyer shall pay
the full payment withindays from the date
of
arrival.
装运通知(shipping advice):
一旦装载完毕,卖方应在48小时内以电子邮件方式通知买方合同编
号、品名、已发运数量、发票总金额
、毛重、船名车机号及启程日
期等。
the seller shall,
immediately upon the completion of the
loading
of the goods, advise the buyer of the contract
no.,
names of commodity, loading quantity,
质量保证(quality
guarantee):卖方必须保证货物的规格、成份
及商标同附件中的一致
the seller shall guarantee that the commodity must
be in
conformity with the specification,label
ingredient analysis as
attachment.
争议的解决 (arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议
应协商解决。若协商
不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会
现行有效
的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双均有约束
力。
any
dispute arising from or in connection with the
contract
shall be settled through friendly
negotiation. in case no
settlement is reached,
the dispute shall be submitted to china
international economic and trade arbitration
commission
(citac)for arbitration in
accordance with its rules in effect at the
time of applying for arbitration. the arbitral
award is final and
binding upon both
parties.
本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共
_贰_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
this contract is
executed in two counterparts each in chinese
and english, each since being signedsealed by
both parties.
买方代表(签字):卖方代表(签字):
representative of the buyer representative of
the seller
authorized signature): authorized
signature:
【篇三:商标许可授权合同(中英文)】
trademark licensing agreement
contents
一、授权许可grant of license
二、付款方式terms of payment
三、专用权exclusivity
四、信誉good will
五、许可方的所有权及许可方权利的保护licensors title and
protection of licensors rights
六、被许可方提供的保证及产品责任保险
indemnification by
licensee and product liability insurance
七、商品质量quality of merchandise
八、标签labeling
九、促销资料promotional
material
十、分销distribution
十一、会计记录records
十二、破产、违约等bankruptcy,
violation, etc.
十三、竞争产品sponsorship by
competitive product
十四、最后报告final
statement upon termination or expiration
十五、存货处理disposal of stock upon termination or
expiration
十六、协议终止或期满的效果effect of
termination or expiration
十七、对许可方的补偿licensors remedies
十八、无法执行协议的原因excuse for nonperformance
十九、通知notices
二十、不允许合资企业no joint
venture
二十一、被许可方不得再行转让、许可no assignment or
sublicense by licensee
二十二、无免责no
waiver, etc.
本协议由__公司(以下称为许可方)__(以下称为被许可方)
于__年_月_日签订。
agreement made this____day of _____,
between_____(hereinafter called licensor), and
_____(hereinaftercalled licensee):
鉴
于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志,且拥有
并可出售其他如附文第一节所述的许可方
财产,其中包括“商标”。
这一商标在广播或电视中经常使用,并出现在各种促销和广告
业务
中,得到公众的广泛认可,在公众印象中与许可方有密切关系;
鉴于被许可方意于在制造、出售、分销产品时使用这一商标;
因此考虑到双方的保证,达成如下协议:
witnesseth
whereas licensor owns certain valuable registered
trademarks
and service marks, and owns and has
merchandising rights to
various other licensor
properties as defined in paragraph 1 of
the
rider attached hereto and hereby made a part
hereof
(hereinafter called name), said name
having been used over
the facilities of
numerous stations in radio andor television
broadcasting in allied fields, and in
promotional and
advertising material in
different businesses and being well
known and
recognized by the general public and associated in
the public mind with licensor, and
whereas licensee desires to utilize the name upon
and in
connection with the manufacture, sale
and distribution of
articles hereinafter
described,
now, therefore, in
consideration of the mutual promises herein
contained, it is hereby agreed:
1.产品
articles
根据以下规定的条款,许可方授与被许可方,被许可方接受单独使
用这一商标的许可权力,且只在制造和出售、分销以下产品的使用。
(加入产品描述)
upon the terms and conditions hereinafter set
forth, licensor
hereby grants to licensee as a
related company, and licensee
hereby accepts
the right, license and privilege of utilizing the
name solely and only upon and in connection
with the
manufacture, sale and distribution of
the following articles.
(insert
description)
2.地域territory
许可协议只
在__地区有效。被许可方同意不在其他地区直接或间
接使用或授权使用这一商标,且不在知情的情况下
向有意或有可能
在其他地区出售协议下产品的第三者销售该产品。
the
license hereby granted extends only to _____.
licensee
agrees that it will not make, or
authorize, any use, direct or
indirect, of the
name in any other area, and that it will not
knowingly sell articles covered by this
agreement to persons
who intend or are likely
to resell them in any other area.
3.期限term
许可协议自__日生效,如未提前终止,至__日期满。若满足协
议条件,本协议期限每年自动续展,直至最后一次续展终止于__
年12月31日。始于__年12月
31日,本许可协议在每一期末自
动续展一年,到下一年的12月31日止,除非一方在协议到期前30
天以前书面通知另一方终止协议的执行。
the term of the
license hereby granted shall be effective on the
____day of____ and shall continue until the
____ day of ____,
unless sooner terminated in
accordance with the provisions
hereof. the
term of this license may be automatically renewed
from year to year upon all the terms and
conditions contained
herein, with the final
renewal to expire on december 31st, ____.
at
the end of each term, beginning with december
31st, _____,
this license shall be
automatically renewed for a one year term
expiring december 31st of the following year,
unless either
party hereto shall be given
written notice to the contrary at
least thirty
(30) days prior to the expiration date.
1.比例rate
被许可方同意向许可方支付其或其附属公司、子公司等出售协议产
品的净销售额的__%作为使用费。“净销售额”指总销售额减去数
量折扣和利润,但不包括现金折扣
和不可收帐目折扣。在制造、出
售或利用产品时的费用均不可从被许可方应支付的使用费中折扣。
被许可方同意如向其他许可方支付更高的使用费或更高比例的许可
使用费,将自动马上适用于本协议。
licensee agrees to pay to licensor as
royalty a sum equal to
____percent of all net
sales by licensee or any of its affiliated,
associated or subsidiary companies of the
articles covered by
this
agreement.
the term net sales shall mean gross sales less
quantity discounts and returns, but no
deduction shall be
made for cash or other
discounts or uncollectible accounts. no
costs
incurred in the manufacture, sale, distribution or
exploitation of the articles shall be deducted
from any royalty
payable by licensee. licensee
agrees that in the event it should
pay any
other licensor a higher royalty or licensing rate
or
commission than that provided herein for
the use of the name,
than said higher
rate shall automatically and immediately apply
to this contract.
2.最低限度使用费minimum
royalties
被许可方同意向许可方支付最低限度使用费__美元,作为对合同第一期应支付使用费的最低保证,上述最低限度使用费将在第一期
的最后一次或此前支付。在协议签
字时支付的预付款将不包括在内。
此最低限度使用费在任何情况下都不会再归还给被许可方。
licensee agrees to pay to licensor a minimum
royalty of
____dollars ($$____) as a minimum
uarantee against royalties to
be paid to
licensor during the first contract term, said
minimum royalty to be paid on or before the
last day of the
initial term applied against
such guarantee. no part of such
minimum
royalty shall in any event be repayable to
licensee.
3.定期报告periodic statements
第一批协议产品装运后,被许可方应立即向许可方提供完整、精确
的报告,说明被许可方在前
一期售出的产品数量、概况、总销售额、
详细列明的总销售额折扣、净销售额及前一期中的利润。被许可
方
将使用后附的,由许可方提供给其的报告样本。无论被许可方在前
一期中是否销售了产品,均
应向许可方提供报告。
within ____ days after the
initial shipment of the articles
covered by
this agreement, and promptly on the ____ of each
calendar ____ thereafter, licensee shall
furnish to licensor
complete and accurate
statements certified to be accurate by
licensee showing the number, description and
gross sales
price, itemized deductions from
gross sales price and net
sales price of the
articles covered by this agreement
distributed
andor sold by licensee during the preceding
calendar ____, together with any returns made
during the
preceding calendar ____ for this
purpose, licensee shall use
the statement form
attached hereto, copies of which form may
be
obtained by licensee from licensor. such
statements shall
be furnished to licensor
whether or not any of the articles have
been
sold during the preceding calendar_____.
4.使用费支付royalty payments
除上述最低使用费以外的使用费需在销售
期后__日交付,同时提
交的还有上述要求的报告。许可方接受被许可方按协议要求提供的
报告
和使用费(或兑现支付使用的支票)后,如发现报告或支付中
有不一致或错误,可以在任何时间提出质疑
,被许可方需及时改正、
支付。支付应用美元。在许可地内的应缴国内税由被许可方支付
。
royalties in excess of the aforementioned
minimum royalty
shall be due on the ____ day
of the ____ following the calendar
___ in
which earned, and payment shall accompany the
statements furnished as required above. the
receipt or
acceptance by licensor of any of
the statements furnished
pursuant to this
agreement or of any royalties paid hereunder
(or the cashing of any royalty checks paid
hereunder) shall not
preclude licensor from
questioning the correctness thereof at
any
time, and in the event that any inconsistencies or
mistakes
are discovered in such statements or
payments, they shall
immediately be rectified
and the appropriate payment made by
licensee.
payment shall be in_____. domestic taxes payable
in
the licensed territory shall be payable by
licensee.
三、专用权exclusivity
1.除非
许可证认可在协议有效期内不在协议有效区域内再授予别人
销售第一节所述产品时使用这一商标,本协议
不限制许可方授与其
他人使用这一商标的权力。
(a) nothing in
this agreement shall be construed to prevent
licensor from granting any other licenses for
the use of the
name or from utilizing the name
in any manner whatsoever,
except that licensor
agrees that except as provided herein it
will
grant no other licenses for the territory to which
this
license extends effective during the term
of this agreement, for
the use of the name in
connection with the sale of the articles
described in paragraph 1.
2.协议规定如果许可
方向被许可方提出购买第一节所述产品,用于
奖励、赠给或其他促销安排,被许可方有10天时间决定是
否同意。
如果被许可方在10天内未接受这一要求,许可方有权通过其他生产
者进行奖励、赠给
或其他促销安排。在这种情况下,当其他生产者
的价格比许可方向被许可方支付的高时,被许可方有3天
时间去满
足生产者生产此种产品的要求。被许可方保证在未得到许可方书面
同意前,不把协议产
品
与其他产品或服务一起作为奖励,不与其他作为奖励的产品或服务
一起出售协议产品。 it is
agreed that if licensor should convey
an offer
to licensee to purchase any of the articles listed
in
paragraph 1, in connection with a premium,
giveaway or other
promotional arrangement,
licensee shall have ____ days within
which to accept or reject such an
offer. in the event that
licensee fails to
accept such offer within the specified _____
days, licensor shall have the right to enter
into the proposed
premium, giveaway or
promotional arrangement using the
services of
another manufacturer, provided, however, that in
such event licensee shall have a three (3) day
period within
which to meet the best offer of
such manufacturer for the
production of such
articles if the price of such manufacturer is
higher than the price offered to licensee by
licensor. licensee
agrees that it shall not,
without the prior