货物销售合同(中英文版)

萌到你眼炸
697次浏览
2020年08月08日 21:38
最佳经验
本文由作者推荐

校园小剧本-智利大学



货物销售合同(中英文版)


编 号(No.):
签约地点(Signed at):
日 期(Date):

卖方(Seller):
地址(Address):
电话(Tel) : 传真(Fax):
电子邮箱(E-mail):
买方(Buyer):
地址(Address):
电话(Tel): 传真(Fax):
电子邮箱(E-mail):
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to make the following transactions
according to the terms and conditions set forth as below:
1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 数量(Quantity):
3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery):


除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《2 010年国际贸易
术语解释通则》解释。
The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to the International Rules for the
Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of
Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.
4. 总价 (Total Amount):
5. 允许溢短装(More or Less):
6. 装运期限(Time of Shipment):
7. 付款条件(Terms of Payment):
8. 包装(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于 的包装,由于 货物包装不良而造成的货物
残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、 包装箱号码、毛重、
净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture,
erosion and shock, and shall be suitable for transportation multiple
transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods
attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight,
net weight and the cautions such as not stack up side downaway from
moisturecaresurface of each package with
fadeless pigment.
9.单证(Documents Required):
卖方应将下列单据提交银行议付托收:


(1) 标明通知收货人收货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书 并注明运
费已付到付的海运联运陆运提单。
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式 份;
(3) 由 出具的装箱或重量单一式 份;
(4) 由 出具的质量证明书一式 份;
(5) 由 出具的数量证明书一式 份;
(6) 保险单正本一式 份(CIF 交货条件);
(7) 签发的产地证一式 份;
(8) 装运通知:卖方应在交运后 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第 项单证副
本一式一套。
The Seller shall present the following documents required to the bank for
negotiationcollection:
(1)Full set of clean on board OceanCombined TransportationLand Bills of Lading
and blank endorsed marked freight prepaid to collect;
(2)Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., LC No.
(Terms of LC) and shipping marks;
(3)Packing listweight memo in ______ copies issued by ;
(4)Certificate of Quality in _______ copies issued by ;
(5)Certificate of Quantity in ___ copies issued by ;
(6)Insurance policycertificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)Certificate of Origin in ___ copies issued by ;
(8)Shipping advice: The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send


by courier each copy of the above-mentioned documents No.
10. 保险(Insurance):
按发票金额的 %投保 险,由 负责投保。
Covering _____ Risks for______% of Invoice Value to be effected by the ____________.
11. 检验条款(Inspection):
双方同意以 签发的品质及数量检验证书为最后依据,对双方具有约束力。
It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection Certificate of
Quality and Inspection Certificate of Quantity issued by . The Certificate
shall be binding on both parties.
12. 品质数量异议 (QualityQuantity discrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起 天内提出,凡属数量异议须于
货到目的口岸之日起 天内提出,对所装货物所提任何异议属保险公司、 轮船公司、其他有关
运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负责任。
In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyer within days
after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim
should be filled by the Buyer within days after the arrival of the goods at port of
destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the
goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company,
other Transportation Organization or Post Office are liable.
13.风险转移与所有权(Risk and Title):
除非合同双方另有约定,货物毁损灭失的风险在交付后转移给买方承担。货物的所 有权在买
方支付了所有合同价款之后方始转移,但卖方保留所售软件以及其他知识产权的所有权。


Unless otherwise provided by the parties, risk of damage to or loss of the goods
shall pass to purchaser upon delivery. The title to the goods, except software and other
intellectual property right which are retained with the Seller, shall pass to the Buyer
upon receipt of full payment by the Seller.
14. 不可抗力(Force Majeure):
不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服的事件 。因不可抗力所造成该方延迟或无法履
行本合同中的义务,则该方不被视作违反本合同,无须向另一方负 责,履行相关义务的期限可以
相应延长。这些情形包括但不限于:天灾、战争、暴乱、火灾、爆炸、水灾 、政府当局行为。
Force Majeure is defined as circumstances, which are unforeseeable,unavoidable
and insuperable. If Force Majeure causes delay in or failure of a Party’s performance of
its obligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered in breach of
this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation of such
Party’s respective obligation may be extended accordingly. The aforementioned
circumstances include, but shall not be limited to, natural disaster, war, unrest, fire,
explosion, flood, acts of the government..
由于上述情形而造成延迟或无法履行本合同规定义务的一方,应立即通 知另一方,并合理地
尽其努力,将此类情形对其履行义务的影响降至最低,而且在此类情形结束之后,马 上就此书面
通知另一方,并继续完全履行本合同规定的义务。
When a Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed
or rendered impossible due to the aforementioned circumstances, such Party shall
immediately inform the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the
effect of the aforementioned circumstances on the performance of its obligations.


Furthermore, such Party shall immediately inform the other Party of the cessation of the
respective circumstances and continue to fully perform its obligations pursuant to the
provisions of this Contract..
15.迟交和违约金(Late Delivery and Liquidated Damages):
(1)卖方延迟交货,应向买方按日支付延迟交货部分对应货款金额的_______%的违约金;
(2)买方延迟付款,应向卖方按日支付延迟付款金额的_______%的违约金;
(3)卖方 延迟交货或买方延迟付款15个工作日以上,对方有权终止合同,追索违约金,并有
权以任何方式收回已 交付的货物或已支付的货款,由此造成的全部损失由违约方承担。
(1)If the seller delivers the goods exceed the time limit, he shall pay to the buyer the
penalty at ___% per day of the value of the late-delivered goods.
(2) If the buyer pays exceed the time limit, he shall pay to the seller the penalty at
___% per day of the late payment amount..
(3) Either Party has the right to terminate the contract and claim for the penalty, as
well as the right to retrieve his payment or delivered goods in any way, where the other
Party delays delivery or payment over 15 workdays, and all of the loss should be
afforded by the default party.
16. 保证和责任(Warranty and Liability):
(1)卖方保证货物在交货时符合规格,并保证在货物启用日期开始 月内,或在提货或交
货后(以较早日期为准) 月内,货物不会出现材料或工艺上的缺陷。
(2)第(1)款所述的保证取决于以下的条款和条件:
(a)对于应买方的要求而对货物规格作出的变更和改动所导致的货物缺陷,卖方不承担责任;
(b) 对于任何由于合理磨损、有意损坏、疏忽大意、使用不当、不遵循卖方指导、未经卖方

< br>同意对货物进行错误使用、改动或修理而造成的缺陷,卖方不承担责任;
(c) 保证范围 不包括非卖方制造的零部件、材料或设备,在此类情况下,买方将有权从该零
部件、材料或装备的制造商 对卖方所作的保证中受益;
(3)如果买方希望就任何其声称有缺陷的货物提出索赔,买方必须在 提货或交货之日起____
天内将该等索赔书面通知卖方。
(4) 如果买方根据本条提 出了有效的索赔,卖方可以选择无偿更换货物,或者向买方退回货
物的全部或部分价款,此后卖方对买方 不再负有任何责任。
(1) The Seller warrants that the Goods shall conform to specifications upon delivery,
and that no material or technical defects shall appear in the Goods for a period of _____
months after commencement of use, or for a period of ______ months after the earlier of
collection or delivery of the Goods.
(2) The warranty provided in Paragraph(1) shall be subject to the terms and
conditions set forth below:
(a) The Seller shall not be liable for defects in the Goods resulting from
modifications or changes in specifications if the aforementioned modifications or
changes were requested by the Buyer;
(b) The Seller shall not be liable for defects caused by normal wear and tear, wilful
damage, negligence, improper usage, failure to follow the Seller’s instructions,
incorrect usage without the Seller’s approval, modification or repair;
(c) The warranty does not extend to parts, accessories, materials or equipment that
was not manufactured by the Seller. With regard to any one part, accessory, material
or piece of equipment, the Buyer shall have the right of benefit with respect to the


corresponding warranty provided by the manufacturer to the Seller;
(3) If the Buyer wishes to claim compensation for any Goods that it claims are
defective, the Buyer shall notify the Seller in writing of the claim for compensation
within ______ days of collection or delivery.
(4) In the event that the Buyer issues a valid claim for compensation based on
Article 16, the Seller may choose to exchange the Good(s) free of charge, or may elect
to refund all or a portion of the payment price of the Good(s) to the Buyer. Once this is
done, the Seller shall not have any further liability to the Buyer.
17. 责任限制条款(Limitation of Liability):
不论合同其它条款另有规定,不论索赔是根据合同还是侵权(包括重大过 失),也不论索赔
是因为货物或软件的制造、销售、许可、交付、修理、更换或使用所造成的,卖方对买 方所遭受
的任何损失、损坏所承担的损害赔偿责任(包括违约金)不超过卖方实际从买方收受的货款的< br>100%。如果发生卖方违约的情形,买方应该采取任何必要的措施减损损害的扩大。
不论 合同其它条款另有规定,合同任何一方对另一方的收入利润的减少、商业机会的丧失以
及商誉的损失和任 何间接的损失不负赔偿责任。
Notwithstanding any other provision in this contract, the total liability (including
for liquidated damages) of the Seller for any claim, loss or damage, whether in contract,
tort (including gross negligence), or otherwise, arising out of, connected with, or
resulting from the manufacture, sale, license, delivery, repair, replacement or use of any
goods or software shall not exceed 100% of the price received by the Seller from the
Buyer. If the Seller is in breach of this contract, the Buyer shall take any necessary
measures to mitigate its loss and damages.


Notwithstanding any other provision in this contract, neither party shall be liable to
the other party for any loss of profit or revenues, loss of opportunity, loss of goodwill or
reputation, and or any indirect or consequential losses whatsoever.
18. 争议解决(Settlement of Disputes):
凡因本合同引起的或与本合同有 关的任何争议,如果协商不能解决,应提交华南国际经济贸
易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会实施的仲 裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有
约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled
through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall
then be submitted to South China International Economic and Trade Arbitration
Commission (SCIA) for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of
applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
19.准据法(Governing Law):
本合同之准据法为中华人民共和国法律,但排除冲突法规则。
The laws of the People’s Republic of China, excluding its choice of law rules, shall
govern this Contract.
20. 通知(Notices):
所有通知用 文写成,并按照如下地址用传真电子邮件快件送达给各方。如果地址
有变更,一方应在变更后 日内书面通知另一方。
All the notices shall be written in _____ and served to both parties by faxe-mail
courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur,
one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after


the change.
21. 本合同以中英文双语写成,如中英文表述有冲突,以中文为准。
This Contract is written in both English and Chinese. In the event of any
inconsistency between the Chinese version and English version, the Chinese version
shall prevail.
22. 本合同一式 _____ 份。每份均具有同等法律效力。自双方签字或盖章之日起生效。
This Contract is in _____ copies effective since being signed or sealed by both
parties. Both copies have equal effect.
卖方(Seller): 买方(Buyer):

哈特福德大学-清洁工岗位职责


个人简历的自我评价-三年级家长会发言稿


青海人事考试信息网-北京育才中学


关于我的中国梦的作文-西电长安学院


关于美食的作文-兵团二中


西瓜的作文-孟子的主张


压岁言-发廊一条街


樱花花语-继续教育学习心得