英语翻译易犯错误的50个例子
唯美文字-证明样本
翻译易错的50个例子
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是六英寸照片之意。
2.
cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and
ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为人生乐趣(事)此语出自莎士比亚著作 Twelfth
Night<<第十
二夜>>)。
3. call
例句: He has no
call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意:
他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词),
意为必要理由作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明:
call one names 意为辱骂某人用于口语. 值得注意的是,
one一定要用宾格,而
不是所有格,即不是one's.一定是复数 否则就不是此意. 如上例,
若
该成 Mygrandpa told me notto callhis name.
则是我爷爷叫我不要叫他的名字
name中的 name根据情况,可用单数和复数。
5.
can
例句: Buy up all the pineapples! We can can
them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意:
买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明:
产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can
是助动词,
意为能会可能可以第二个 can 是及物动词,
意为装罐把.....。制成罐头可
见, 并非强调能够。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意:
他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer(名词),
意为出生于巨蟹宫时段的人巨蟹宫即黄道十二宫中的第
4宫.
巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言:
我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV
programme?
误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?
原意:
在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语,
意为预先录制的。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but
sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意:
柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语,
意为不得不
help(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. 动名词和
help but+原形动词是美国口语,意为都一样为不得不例: Bertha cannot
help beating
her up. =Berthacannot helpbut
beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句
中的
cannot,即Kirt canbut sellhis car.
句意不是柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.
而是柯克只能卖掉他的汽车只能
8.
cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that
suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意:
诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more
意为百分之百地完完全全地。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为无论怎样.....。也不过分若上例改成
We should not
be too patient with them.
则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
例句: A:
What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
原意: A:
你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,
译成中文为俄亥俄(州)是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号,
而是美国的邮政编码
(Zip Code), 由五位数字组成,
不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH
或五位邮码就可以确定 Canton
不是广州而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------坎顿
。至于广州的译名,
虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。
11.
cap in hand
例句: He went cap in hand to the
boss and asked for work。
误译:
他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为谦恭地恭敬地。
12. capable
of anything
例句: I heard that Cohen was a man
capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意:
听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语,
意为什么(坏)事都能干得出来。
13. CARE例句: CARE was
established after World War II。
误译:
第二次世界大战以后才引起注意。
原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to
Everywhere (美国援外合作署) 之略.
这个首字母缩略词, 四个字母均大写,
看清了这一点, 就不会将其误译为注意了。
14. Care killed a cat。
例句: Care killed a cat。
误译: 注意杀猫。
原意:
忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语.
忧虑对即使有九条命的猫来说都会危及生命,对仅有一
条命的人之危害就更不用说了。
15.
careless
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明:
本例的 careless (形容词)
意为无忧无虑的而不是粗心大意的或不小心(注意,
谨慎)的。
16. carry
athe torch for
例句: I think Cecily is carring a
torch for Quentin。
误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry athe torch for
是口语(动词短语),意为单恋。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
误译:
伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意: 伊恩多此一举。
说明: carry coals
to Newcastle 是口语(动词短语),意为多此一举徒劳无功纽卡斯
尔(Newcastl
e)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是徒劳无功。
18. carry
off
例句: Lance can carry it off。
误译:
兰斯能脱离这项工作。
原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
说明: carry off
是口语,意为成功地处理(应付)。
19. carry off ②
例句: They
carried off a gold medal in the boat race。
误译:
他们在划船比赛中与金牌无缘。
原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明:
carry off 是习语,意为赢(获)得(奖赏、荣誉)。
20. carry the
ball
例句: Larkin can always carry the ball for
for his friends in an emergency。
误译:
拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为承担责任。
21.
CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from
London to Tokyo。
误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是
Civilian Air Transport (Company)
(民用航空运输公司)之略,而不
是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如
catalogue (目录); catalyst(催化
剂);catapult(弹射器);
cataract (瀑布); category (种类,范畴);
celestialatomictrajectile(天空原子火箭);
conventional arms transfer
(常规武器转让);
computeraidedtest(计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到
CAT 就只想到猫是绝对不行
的。
22. cathouse
例句: It
is not a hotel, but a cathouse。
误译: 那不是旅馆,
而是猫屋。
原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
说明: cathouse (名词)
是美国俚语,意为妓院。
23. Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
误译:
抓住我做那件事吧!
原意: 我决不干那样的事!
说明: Catch me doing
it! 是口语,意为我决不干那样的事!它与
同义。
24. cat-o'-nine-
tails
例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in
the museum。
误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
原意:
这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明: cat-o'-nine-tails
(可数名词,单、复数同形) 意为九尾鞭由九条皮带编成的一种
英国古代刑具)。
25.
catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a
walk was wearing a catsuit。
误译:
蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
说明:
catsuit (名词) 是英国英语(论坛),意为女装紧身连衣裤。上面的句子并不复杂,
误译者
未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫
用之物,于是
硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
26.
catty
例句: She's always catty。
误译: 她总是斤斤计较。
原意: 她总是说别人的坏话。
说明: catty (形容词,口语)
意为坏心眼的(言行)恶毒的(言行)饶舌的。
27. catwalk
例句:
There are 4 models on the catwalk now。
误译:
现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为时装表演用的)伸展台而不是猫步。
28. chance one's arm例句: Mr Chen chanced his
arm。
误译: 陈先生等待机会伸臂。
原意: 陈先生冒险一试。
说明: chance one's arm 是英国口语,意为冒险一试冒险之王与此对应的美语是
chance it。
29. change
例句: Keep the
change。
误译: 保持这种变化。
原意: 零钱不用找了。
说明:
本例中的 change 意为零钱找头。
30. changing room
例句:
Bill and Billy are in the changing room。
误译:
比尔和比利在交换房间。
原意: 比尔和比利在更衣室。
说明: changing
room (合成名词) 意为更衣室。
31. cheer
例句: Why did
the performers refuse good cheer?
误译:
为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
原意: 为什么演员们拒吃佳肴?
说明:
本例中的 cheer (不可数名词) 意为食物佳肴。
32. chicken ①
例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
33.
chicken ②
例句:Miss Tan is a chicken and she
isn’t willing to take risks。
误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
34.
chicken ③
例句:He chickened out on the selling
plan。
误译:他计划带小鸡出外销售。
原意:他因害怕而放弃销售计划。
说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与
out 连用。
35. chicken feed
例句:I think $$2000
is chicken feed to her。
误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed
(合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
36. Chickens
come home to roost。
例句:Betty beat Mr. Su’s pet
cat to death. Her chickens come home to roost。
误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come
home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
37.
chile
例句:Do you like chiles?
误译:你喜欢智利人吗?
原意:你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili
意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian
才是“智利人”。
38. chimney corner
例句:Who is
sitting at the chimney corner to warm himself?
误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:谁坐在炉边取暖?
说明:chimney
corner 意为“炉边”,“炉角”。
39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
说明:chin-
wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊
天”。
40. clean
例句:These clean missiles were
made by them。
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean
(形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
41. clean author
例句:Mr King is a clean author。
误译:金先生是个爱清洁的作家。
原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
42.
clearing hospital
例句:When was Theron sent to
the clearing hospital?
误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
说明:clearing hospital
意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
43. coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal
rings。
误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
说明:coat of
mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat
ofmails,
而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包
般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软
体动物),与chiton和seacradle同义。
43. Cock例句:A Cock of the hotel called me
yesterday morning。
误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的
Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock
是
英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
44. cock
of the walk
例句:He is the cock of the walk。
误译:他像只走动着的公鸡。
原意:他是个称王称霸的头子。
说明:cock
of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
45.
Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
误译:昨晚,一个棺材被劫持了。
原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:本例的 Coffin
不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会
把本例的 Coffin
误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
46. Colt
例句:Nelson has a Colt。
误译:纳尔逊有一只小雄马。
原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪
”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本
例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马
”的意思了。
47. cold feet
例句:When going through
the woods, she had cold feet。
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
原意:穿过树林时她害怕起来。
说明:cold feet
是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也
可用
got 替换。
48. cold fish
例句:I don’t associate
with any cold fishes。
误译:我不与冷鱼打交道。
原意:我不与冷酷无情的人打交道。
说明:cold fish
是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
49. cold turkey
例句:Andy
does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。
误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。 <
br>说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直
截
了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不
敢对
塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turk
ey,
而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所
在的语言
环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
50. congo
例句:She likes congo。
误译:她喜欢刚果(这个国家)。
原意:她喜欢工夫茶。
说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名
(刚果),是不可能用小写的,
而一定要用大写(the Congo).