销售合同英文翻译
景德镇二中-文明创建活动方案
销售合同英文翻译(3)
来源:翻译界
浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3
20.2 Binding Effect
20.2 合同约束力的范围
This Contract is made for the
benefit of the Parties hereto and their respective
lawful
successors and assignees and is legally
binding on them.
本合同对本合同双方以及该方
合法的继受者和受让人有法律约束力。
20.3
Amendment 20.3 修改
This Contract shall not be
changed verbally, but only by a written instrument
signed by the
Parties.
本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
20.4 Mutual
Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果
THE
PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS
CONTRACT REFLECT
THE RESULTS OF THEIR
COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD
FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF
CONSTITUTES THE
STANDARD TERMS OF EITHER
PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS
REVIEWED
AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT
AND HAS
RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS
TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN
RESPECT THEREOF.
本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,
本合同的条款不构成任一方的标准条款
。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已
经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。
20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密
The
existence of this Contract, as well as its
contents, shall be deemed to fall within the
scope of Confidential Information and subject
to Article 16, and shall not be disclosed in
whole or in part to any person or entity,
except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii)
to
authorized securities regulators or
exchanges in accordance with Applicable Laws or
the
relevant rules of the securities exchange
to which the Party in question is subject, (iii)
to
officials in relevant government
departments pursuant to the requirements of
Applicable
Laws (iv) in order to fulfil any
conditions precedent to the effectiveness of this
Contract, (v)
for the purpose of the
performance by a Party of its obligations or
exercise of its rights
hereunder or relating
hereto[, or (vi) to financial institutions for the
purpose of arranging
debt financing for either
Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16
条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向
允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证
券市场
监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合
同的生
效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项
下或与本合同相关
的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。
20.6 No
Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员
Neither Party
shall, during the Term or within one (1) year
after the Expiration Date,
directly solicit
for employment the other Party's personnel who are
engaged in the
performance of this Contract
without the prior written consent of the other
Party. 在本合同
有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本
合同执行的
雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
20.7 Notices
20.7 通知
(a) Any notice or written
communication provided for in this Contract by
either Party to the
other, including
but not limited to any and all offers, writings,
or notices to be given
hereunder, shall be
made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发
出
的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制
作,并以以下方式送达相应一方:
(i) by hand; (i) 当面递交;
(ii) by courier service delivered letter; or
(ii) 专递信函;或
(iii) by facsimile. (iii) 传真。
(b) Notices shall be deemed to have been
delivered at the following times: (b)
在以下时间
通知被视为已经送达
(i) if by hand, on reaching
the designated address and subject to return
receipt or other
proof of delivery; (i)
如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;
(ii) if by
courier, the [fifth] Business Day after the date
of dispatch; and (ii) 如果是以专递信
函方式送达,为递交日后的第[五]
个营业日;且
(iii) if by fax, upon the next Business
Day following the date marked on the confirmation
of
transmission report by the sender's fax
machine, indicating completed uninterrupted
transmission to the relevant facsimile number.
(iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真
方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号
码发送完整的、未中断的传真)上标记
的日期后的下一个营业日。
(c) During
the Term, each Party may change its particulars
for receipt of notices at any
time by notice
given to the other Party in accordance with this
Article 20.7. (c)
在合营期限
内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地
Party A: 甲方:
[mailing address] [邮址]
People's Republic of China 中华人民共和国
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
Party B: 乙方:
[mailing address] [邮址]
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
20.8 Waiver 20.8 不放弃权利
Either Party's
failure to exercise or delay in exercising any
right, power or privilege under
this Contract
shall not operate as a waiver thereof, and any
single or partial exercise of
any right, power
or privilege shall not preclude the exercise of
any other right, power or
privilege. 如果一方未行使或延
迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该
方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使
某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他
权利、权力或特权。
20.9
Assignability 20.9 可转让性
This Contract may not
be assigned in whole or in part by any Party
without the prior
written consent of the other
Party hereto, provided that Seller may solely upon
written
notice to Buyer assign Seller's rights
to receive payments and other benefits of this
Contract to one or more financial institutions
for purposes of arranging debt financing or
similar financial arrangements, but in such
event Seller shall remain fully liable for the
performance of its obligations under this
Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不
得部分或全部转让本合同。
但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在
本合同项下获得付款的权利及其他利益转
让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,
卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。
20.10 Severability 20.10 可分割性
The
invalidity of any provision of this Contract shall
not affect the validity of any other
provision
of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议
This
Contract and the Schedules and Annexes hereto
constitute the entire agreement
between the
Parties hereto with respect to the subject matter
of this Contract and
supersede all prior
discussions, negotiations and agreements between
them, including,
the [Memorandum of
Understanding between [●] and [●] dated [●]] the
[Letter of Intent
between [●] and [●] dated
[●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本
合同及其附录
和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有
磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[
某方]
在[日期]签订的意向书]。
20.12 Further Endeavours
20.12 进一步努力
A Party shall, at any time, upon
the request of the other Party, execute or procure
the
execution of such documents, agreements,
contracts or deeds and do or procure the
doing
of such acts and things as may be [reasonably]
necessary to give full effect to the
provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促
进签署上述文件、协议、
合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效
。
20.13 Costs 20.13 成本
Save as otherwise
provided in this Contract, each Party shall bear
its own legal and other
professional costs in
relation to the preparation, negotiation and entry
into of this Contract.
除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和
签署合同所花费的律师和其它专业顾问
费用。
20.14 Schedules and
Annexes 20.14 附录以及附件
The Schedules and Annexes
hereto are made an integral part of this Contract
and are
equally binding with the main body of
the Contract. In the event of any conflict between
the terms and provisions of the main body of
the Contract and the Schedules or Annexes,
the
terms and provisions of the main body of this
Contract shall prevail. 本合同的附录以
及附件为本合同不可分割的部分,
并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文
的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同
正文条款为准。
20.15 Language 20.15 文本
This
Contract is executed in the Chinese language in
[●] ([●]) originals and in the English
language in [●] ([●]) originals. Both language
versions shall be equally authentic. 本合同
中文正本[
]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF,
each of the Parties hereto has caused this
Contract to be
executed by its duly authorized
representative on the date first set forth above.
双方已于
本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
[Buyer
name] [Seller name] [买方名称] [卖方名称]
By:
____________________ By: ____________________ 签署:
____________________ 签署: ____________________
Name: [Buyer rep name] Name: [Seller rep name]
姓名: [买方代表姓名] 姓名: [卖方代
表姓名]
Title:
[Buyer rep position] Title: [Seller rep position]
职务: [买方代表职务] 职务: [卖方
代表职务]
Nationality:
[Chinese] Nationality: [Seller rep nationality]
国籍: 中国 国籍: [卖方代表国
籍]
SCHEDULE A –
DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 - 定义和解释
Part A - Definitions 第一部分 - 定义
Unless the
terms or context of this Contract otherwise
provide, the following terms shall
have the
meanings set out below:
除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语
的含义如下:
acceptance by Buyer of such Equipment, as
referred to and in accordance with Article 8.7.
“验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第8.7 条的规定对该批设备进行的验收。
“Acceptance Certificate” refers to the
certificate in the form attached as Annex 6 to
this
Contract. “验收合格证书”指按照本合同附件6 格式出具的证书。
Acceptance Test Plan and performed before
Installation by Buyer's fully qualified
technical personnel.
“验收测试”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对
合同设备的一系列测试。
such plan may be supplemented or revised
in writing signed by the Project Supervisors.
The Acceptance Test Plan shall identify the
individual Sub-Networks comprising the
Project, if any. “验收测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方
案可经项目
负责人签署书面文件予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如有)。
control with, or in control of, a Party;
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共
同控制、或者控制该方的公司;
the term
directors or to direct the
management of a company.
“控制”这一用语的含义指拥有选举或
委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
受损害方”应具有第17.1
条中所给出的含义。
executive
or judicial decisions or pronouncements binding on
either Party or in relation to
the subject
matter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、
法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
cle
17.1. “违约方”应具有第17.1 条
中所给出的含义。
工作日”指:
(a) in respect of any action to be taken in
the PRC, any day on which the companies in the
PRC are generally open for business in the
PRC, including a Saturday or Sunday which
the PRC government temporarily declares
to be a working day (
excluding a statutory
holiday, or a Saturday or Sunday other than a
Working Rest Day;
and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国
境内公司通常对外营业的任何一日,
包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(调休工作日但不
包括法定节假日以
及调休工作日以外的星期六或星期日;
(b) in respect
of any action to be taken in [Seller Home
Country], any day on which the
companies in
[Seller Home Country] are generally open for
business in [Seller Home
Country]. (b)
就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司通常对外营业的任何
一日。
ng
set out in the preamble. “买方”应具有首部中所给出的含
义。
[
Contract do not include the special
administrative regions of Hong Kong and Macau and
the region of Taiwan.]] [“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,
不包括香港和澳门特别
行政区以及中国的台湾地区。]]
standard
test procedures of Seller as described in the
Documentation.
“调试”指按照卖方
的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。
information disclosed by any Party
(including in the case of Seller, its Affiliates)
which, at
the time of disclosure, is
designated as confidential (or like designation),
is disclosed in
circumstances of confidence,
or would be understood by the Parties, exercising
reasonable business judgement, to be
confidential. “保密资料”指某方(在本协议中如为[卖
方]则也包括其关联机构)所
披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信
息:在披露时标明为保密(或有类似标记)
的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商
业判断应理解为保密资料的。
合同”应具有首部中所给出的含
义。
补救期”应具有第17.1(a)
条中所给出的含义。
“Delivery”
shall mean, in respect of a Shipment, arrival of
such Shipment at the applicable
Place of
Delivery. “交货”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。
披露方”应具有第16.1 条
中所给出的含义。
争议”应具有第19.1
条中所给出
的含义。
standard descriptive
information as well as engineering, installation,
operation and
maintenance instructions for the
Equipment. All Documentation delivered to Buyer
shall
be subject to any copyright and
confidentiality restrictions. “相关文件” 指向买方和(或)买方
提供的合同设备文件,其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的
说明。买方
和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。
(Special
Terms). “生效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。
合同设
备”指设备硬件、OEM 设备以及设备软件使用权。
provisions of Article 14. “合同期满日”应具有第14
条中所给出的含义。指第14 条规定的合
同有效期届满之日。
不可抗力”应具有第18.1
条中所给出的含义。
x 1 hereto. “设备硬件”指
附件1
中列出的硬件部件。
“Hardware Defect” shall mean a
defect in material and workmanship or failure of
the
Hardware to comply in all material
respects with the Specifications. “硬件缺陷”指设备硬件
在
材料和工艺上的缺陷,或设备硬件未在主要技术指标上达到合同技术规范的要求。
placing of the parts in position at the
Installation Site(s), according to installation
drawings
provided by Seller for the Equipment.
“安装”指合同设备的安装工作,包括在安装现场根据
由卖方提供的合同设备安装图纸将各部分进行连接
并安放到位。
Equipment. “安装现场”指由买方指定的合同设备安装的地点。
improvement, utility, model, copyrightable
work, industrial design or mask work, algorithm,
data structure, trade secrets or know-how,
Confidential Information, or any idea having
commercial &#118alue. IPR shall include any
trademark, trade dress, trade name,
domain
name, or other marks that serve to identify and
distinguish goods or services as
coming from,
or falling under the control of, a single source.
IPR shall include all rights of
whatsoever
nature in computer software and data, all
intangible rights or privileges of a
nature
similar to any of the foregoing in every case in
any part of the world and whether or
not
registered, and all rights in any applications and
granted registrations for any of the
foregoing
rights. “知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用
新型、外观
设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技
术、保密资料、或具有商
业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表
明或突出某一货物或服务来源于某一实
体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有
针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况
下在世界任何地区与上述权利性质类
似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。
aning set out in Article 15.1(b).
“通知方”应具有第15.1
(b)条中所给出的含义。
“OEM Equipment”
shall mean miscellaneous items of non-Seller
hardware and software
made available for sale
to Buyer by Seller under this Contract, not
integrated into the
Hardware or Software
during the manufacturing process. “OEM 设备”指卖方按照本合同
的规定供应给买方的其他各类零散硬件或软件,这些零散设备并非由卖方制造并且未在生产
过程
中并入设备硬件或设备软件。
一方”应具有前言中所给出的含义。
双方”应具有前言中所给出的含
义。
mitted Disclosure
Parties允许披露
方”应具有第16.1(c)条中所给出的含义。
接受方”应具有第16.1 条
中所给出的含义。
人民币”或“RMB”指中华人民共
和国的法定货币。
卖方”应具有前言中所给出的含
义。
to be performed
by Seller under this Contract. Unless training is
excluded as part of
Services in Schedule B
(Special Terms), training shall comprise part of
the Services. “合同
服务”指由卖方按照本合同的规定提供的安装或安装支持服务、调
试支持服务及其他服务。
除非附录二(特别条款)规定服务项目不包括培训,培训应构成合同服务的一部
分。
“Shipment” shall mean the set of Equipment
comprising an individual shipment to be
delivered to Buyer by Seller pursuant to this
Contract. “一批合同设备” 或 “一批货物”
指将
由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。
firmware and
logic instructions in machine-readable code
residing in, or intended to be
loaded in
Equipment memories which provide basic logic,
operating instructions and
user-related
application instructions, but excluding customer
data) as well as associated
documentation (if
any) used to describe, maintain and use the
programs which are
integral to any Hardware
furnished to Buyer. “设备软件”指卖方专有的和或第三方的计算
机软件程序(
由固件及以机器可读代码的方式表示的逻辑指令构成,并且已装入(或将装入)
合同设备的存储器中,用
于提供基本的逻辑、操作指令以及与用户有关的应用指令,但不包
括用户数据),设备软件还包括用于说
明、维护、及使用作为向买方提供的设备硬件的不可
分割部分的程序的有关文件(如果有的话)。
“Software Defect” shall mean failure of the
Software to function in accordance with the
relevant Specifications in a manner that
materially affects Buyer's use of the Software. “软
______件缺陷”指设备软件未能按照相关技术指标的规定运行,以致对买方使用设备软件造
成重大影响。
Equipment as set forth in Annex 2.
“合同技术规范”指在附件二中的合同设备的规格与性能
标准。
“Term” means
the term of the Contract from the Effective Date
through the Expiration
Date.
“合同期限”指本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。
America.
“美元”或“US$$”指美利坚合众国的法定货币。
[Insert other
definitions as appropriate] [根据情况加入其他定义]
Part
B - Interpretation 第二部分 - 解释
1. A reference to
any Applicable Laws or to any legislation or to
any provision of
Applicable Laws or of any
legislation includes a reference to such
Applicable Laws or
legislation as amended or
modified from time to time. 1.
本合同中提及任何相关法律或任
何立法,或任何相关法律或立法的条款包括其修订后的版本。
2. Other terms used in this Contract which are
not otherwise defined in Part A of this
Schedule A, shall have the meanings set out in
Schedule B (Special Terms). 2.
未在本附
录一第一部分中定义的用语,其含义见附录二(特别条款)。
3.
A reference to a
business or other enterprise
or entity, joint venture, institution, state or
government
department), as the context
permits. 3. 本合同中提及的“人”包括任何个人或实体(包括任
何公司、营业或其他企业
或实体、合影企业、机构、国家或政府部门),结合上下文语境具
体确定其含义。
4.
References to Schedules, Annexes, Articles and
Sections are references to schedules,
annexes,
articles and sections of this Contract. 4.
本合同中提及附录、附件、条和款均指
本合同的相应附录、附件、条和款。
References in this Contract to contracts,
agreements or other documents, shall mean the
same as amended from time to time. 5.
本合同中提及合同、协议或其他文件,也包括其修
订后的版本。
5. A
reference to any PRC government authority or
department includes such authority or
department at State, provincial, municipal and
other levels. 6.
本合同中提及的任何中国政
府机构或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机构或部门。
6. References in this Contract to government
ministries, bureaux, departments,
commissions,
agencies, etc. shall include all successor
entities thereto. 7.
本合同中提及
政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。
7. In
this Contract, the masculine form includes the
feminine form and the singular form
includes
the plural form, and vice versa. 8.
在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单
数也包括复数,反之亦然。
8.
Headings are for convenience of reference only and
shall not affect the construction or
interpretation of this Contract. 9.
各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无
影响。
9. A
reference to any Party to this Contract or to any
other party to any contract,
agreement or
document includes a reference to that party's
successors and permitted
assigns. 10.
本合同中提及本合同或其他合同、协议或文件的一方当事人包括该方的继受者
及其允许的受让人。
10. The words
without
limitation在本合同中,“包括”指“包括但不限于”
SCHEDULE B -
SPECIAL TERMS 附录二 - 特别条款
Contract Location:
[city, province, country] 合同签订地点: [国家、省、市]
Contract Date: [●] 合同日期: [ ● ]
Project:
[●] 合同项目: [ ● ]
Buyer: [NAME OF BUYER],a
[Buyer entity form] established and existing under
the laws
of China, with its [registered
address] [principal place of business] at
[address] 买方:
[买
方名称],一家根据中国法律组建及存续的[买方组织形式],[注册地址][
],[主要营业地点][ ]
(以下简称“买方”)
Seller: [NAME OF
SELLER], a [Seller entity form] established and
existing under the laws
of [Seller
jurisdiction of incorporation], with its
[registered address] [principal place of
business] at [address] 卖方:
[卖方名称],一家根据[卖方公司组建地]法律组建及存续的
[卖方组织形式],[注册地址][
],[主要营业地点][ ](以下简称“卖方”)
Equipment: [type of
equipment] as described in detail in Annex 1 to
this Contract 设备:
[设备类型],详见本合同附件一的清单
Services: Installation support,
Commissioning support and other services as
described in
detail in Annex 1 to this
Contract. 服务: 合同附件一所列的安装支持服务,调试支持服务
和其他服务
Contract Price: US$$[●] ([Insert Relevant
InCoterms], InCoterms 2000), to be paid to Seller
pursuant to this Contract 合同总价: 美元USD[ ● ]
([填入相应的价格术语]《2000
年国
际商会国际贸易术语解释通则》),由买方根据本合同的规定支付给卖方
Advance
Payment: x% of Contract Price 预付款: 合同总价的百分之__(__%)
Delivery Payment: y% of Contract Price
合同设备交货付款: 合同总价的百分之__(__%)
Acceptance Payment:
z% of Contract Price 验收合格之后的付款:
合同总价的百分之
__(__%)
Relevant Percentage: with
respect to Article 4.2 (Delivery Payment), y% of
invoice price of
relevant Shipment, and with
respect to Article 4.3 (Acceptance Payment), z% of
&
#118alue of relevant Shipment 相关比例: 对于第4.2
条(交货付款),相关合同设备交
货的发票价目的百分之__(__%);对于第4.3
条(验收合格后的付款),相关合同设备交货
价值的百分之__(__%)
Seller’s
Designated Bank Account: [●] 卖方指定的银行账户: [ ● ]
Place(s) of Delivery: Seller's factory in
[city, stateprovince, country] 交货地点:
卖方在[国
家,州,城市]的工厂
Party Responsible for
Shipment: Buyer 负责运输方: 买方
Maximum No. of
Shipments: [●] 合同设备最多发货批数: [ ● ]
Customs
Clearance Documents: [●] 货物清关文件: [ ● ]
Late
Delivery Penalty Rate: [x% (x percent)] per
[month] [week] [day] of the &#118alue of
the
delayed Equipment 迟延交货罚金率:
[迟延交付合同设备价值的[X%(百分之
X)][月][星期][天]
Maximum
Late Delivery: [x] [days] [weeks] [months]
following the Delivery Date for the
final
shipment set forth in the Project Schedule
最多迟延交货天数: 项目进度表中载明的
交货日期后[X][天][星期][月]
Maximum Late Delivery Penalty: [x% (x
percent)] of the Contract Price 迟延交货罚金最高
限额:
合同总价的[X%(百分之X)]
Installing Party: Buyer
(合同设备)安装方: 买方
Project Schedule: see Annex 3 to
this Contract 项目进度表: 见本合同附件三
Warranty Period:
12 months commencing from the date of Delivery of
the final Shipment
保修期:
始于最后一批合同设备交货之日,为期十二(12)个月
Buyer’s Notice
Address: [●] 买方的通知地址: [ ● ]
Seller’s Notice
Address: [●] 卖方的通知地址: [ ● ]
ANNEX 1 -
EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND
PRICES 附件一
合同设备、合同服务及相关文件清单与价格
ANNEX 2 -
SPECIFICATIONS 附件二 合同技术规范
ANNEX 3 - PROJECT
SCHEDULE 附件三 项目进度表
ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES
AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 附件四
工程说明及安装责任范围
ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE
TEST PLAN 附件五 设备验收测试方案
ANNEX 6 - SPECIMEN OF
ACCEPTANCE CERTIFICATE 附件六 验收合格证书样本
CAVEATS
AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明
1. Caveats 1
注意事项
1.1 Independent Legal Advice 1.1 独立法律判断
The user of this template is required to
exercise independent legal judgment or take
independent legal advice in respect of each
provision of this template and make any and
all revisions or supplements necessary or
appropriate to ensure that such provisions (a)
are applicable and appropriate to the subject
transaction, and (b) comply with relevant
requirements of applicable law as then in
effect. 使用本范本时须对每一条款进行审阅,作
出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征
求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应
的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(
b)符合当时相关法律的规定。
1.2 User Discretion 1.2 变通条款
Items left blank in the template are to be
completed by the user in accordance with the
requirements of the subject transaction.
Certain provisions and phrases have been placed
in square brackets in order to draw the
particular attention of the user thereto and such
provisions or phrases in square brackets are
to be used, completed, modified or deleted
as
the user determines appropriate.
在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填
写。某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对
这些条款和用语特别注意,根据交易情况
进行选择、修改或删除。
2. Drafting
Notes 2. 说明
2.1 General Drafting Notes 本销售合同范本
是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况
的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用
):
The user should note that this template has
been drafted in contemplation of a sales
transaction with the following characteristics
(and thus may not be appropriate in this form
without applicable substantive modifications
for transactions with different characteristics):
(a)
本交易为外国设备制造商作为卖方与中国企业最终用户作为买方之间的设备进口买卖
合同;
(a) The goods are to be sold on an import
basis from a foreign manufacturer-seller to a
Chinese buyer-end user. (b)
本合同没有进出口公司参与,因此作为买方的中国企业最终用
户应具有相应的进出口权;
(b) No separate Chinese import-export company
is a party to this transaction as it is
assumed in this template that the
manufacturer-seller has confirmed that the
buyerend
user has adequate import-export trade
authorization to enter into this transaction
independently. (c) 设备中包含软件;
(c) The
subject equipment includes software. (d)
设备需要安装及调试;
(d) The subject equipment requires
installation. (e) 合同适用中国法律;
(e) The governing
law is Chinese law. (f)
合同是针对双方拟进行的一系列类似交易起草
的,因此采用一般条款与特殊条款的格式;
(f) This template is to be used for repeat
transactions and thus employs a split format of
general terms and special terms. (g)
合同是由卖方律师起草,着重于保护卖方利益。
(g) This template is
drafted in a manner favourable to the
manufacturerseller.
注意事项与
说明的英文版中有针对某些具体条款作出的注解。
2.2 Specific
Drafting Notes
Where the provisions of the
sales contract template are self-explanatory, no
supplemental
comments are provided below.
References to Article numbers are to the relevant
Article
numbers of the sales contract.
Article Specific Drafting Notes
1
The definitions which are set out in Schedule A
can be moved to this Article 1 if the
parties
so agree. The same is true for the Special Terms
set out in Schedule B; however,
the structure
of this template is intended to focus the Parties
on the commercial terms in
Schedule B without
need to modify the general terms in the main body
of the contract in
an effort to minimize
negotiations (at least in respect of repeat
transactions). Since frame
contracts in
respect of multiple purchase orders are not yet
common in China, particularly
for cross-border
contracts for the importation of goods, this
structure can operate as the
functional
equivalent with many of the same virtues and
benefits. Accordingly, for potential
repeat
transactions, it is advisable to keep the Special
Terms in a separate Schedule as
proposed.
Comments on the individual defined terms, to the
extent necessary, are set out
in respect of
Schedule A and B below.
2.2 It is desirable
to establish a single point of contact to manage
the transaction
relationship, particularly in
respect of installation and acceptance works;
however, this is a
matter for the Parties to
negotiate and agree in the context of the
particular transaction.
4.2 and 4.3 This
template contemplates that separate Delivery
Payments and Acceptance
Payments will be made
on a Shipment-by-Shipment basis in order to
improve the Seller's
cash position.
4.6
No reference is made in this clause to passage of
risk of loss as the relevant
IncoTerms
designation in Special Terms (Schedule B) should
be sufficient in this regard.
5.7 This
template contemplates liquidated damages
(
Seller's fault. Alternatively, the Parties
may provide for LDs only for late cut-over or late
Acceptance.
8.2 This template assumes
that Buyer is responsible for acquisition and
preparation of the
Installation Sites. If this
responsibility may change from project to project,
this can be
included in Special Terms
(Schedule B).
8.7 These Acceptance terms may
be the subject of intense negotiation. Again, the
intention is that once the general terms are
settled, they will not need to be revisited for
repeat transactions and the Parties can focus
only on the Special Terms in Schedule B.
9.1
Seller should take care to tie the warranty to the
Specifications. Buyer should ensure
that the
Specifications set out all relevant performance
benchmarks.
9.2 and 9.4 This template adopts
the fault-based warranty format commonly used in
China
rather than the format of a general
warranty subject to specific limitations as is
common in
many other jurisdictions.
9.4
The coverage of OEM Equipment is a commercial
matter. If included within the
Seller's
warranty, then Seller should ensure adequate back-
to-back warranty coverage is
provided by the
OEM supplier.
10 This template contemplates
that the Software License is provided by Seller
(and not an
Affiliate of the Seller) and that
the Seller can accept the application of PRC
governing law
to the software license terms.
If either of these assumptions is not correct in
the context of
a particular transaction, the
Seller may elect to break this out as a separate
agreement to
be signed contemporaneously. This
Software License is also abbreviated in form and
may
need to be supplemented to meet the
internal policy requirements of Seller.
19.2
Two alternative arbitration provisions are
presented in this template for
consideration, one for onshore CIETAC
Rules arbitration, one for offshore SIAC Rules
arbitration in Singapore. There are many other
possibilities for international arbitration,
such as ICC Singapore, Hong Kong HKIAC and so
forth, depending on what is acceptable
to the
parties in question. CIETAC arbitration typically
is not preferred by foreign investors
for
resolution of non-trade disputes, but is routinely
proposed by Chinese parties as their
preferred
choice of arbitration venue. The suggested CIETAC
arbitration provisions set
out in the template
are designed to ameliorate many of the more
significant concerns most
foreign parties have
in relation to CIETAC arbitration in this context.
You would still need
to consider whether the
enforcement of any CIETAC award could be refused
on the
grounds set out in Article 260 of the
Civil Procedure Law.
Neutral third-country
arbitration is permitted and is the preferred
option in most major
cross-border contracts.
Such international arbitration awards if made in a
New York
Convention member state are in
principle enforceable in China under the New York
Convention (to which China is a party),
subject to matters on which China expressed a
reservation when joining the New York
Convention andor grounds on which enforcement
can be denied under the New York Convention
itself, notably where enforcement would
go
against public policy. In addition to third-
country arbitration in Singapore, international
arbitration in Hong Kong (enforceable in China
under separate rules) and (historically)
Stockholm have been common for Sino-foreign
joint venture contracts, and apart from
CIETAC
Rules arbitration, most arbitration provisions
usually contemplate Singapore,
Stockholm and
Hong Kong as the place of arbitration. The
appropriate arbitration
provisions for other
arbitration venues should be determined in
accordance with the
applicable laws and rules.
Where cost is a major factor or the contract
&#118alue is
relatively small, or where
multiple parties are involved, consider appointing
only one
arbitrator and revising the clause
accordingly (care needs to be taken as having one
arbitrator as opposed to three raises its own
issues). Note that in order to satisfy the
Chinese legal requirements for an arbitration
agreement under the PRC Arbitration Law,
three
elements must be present:
(a) an intention to
arbitrate (problems may arise in practice where
you have split clauses
which allow either
court based proceedings or arbitration
proceedings);
销售合同英文翻译(2)
来源:翻译界 浏览次数:1433 添加时间:2008-5-3
6 OEM
Equipment 9.6 OME设备
ller's warranty does not
cover OEM Equipment. Seller assigns to Buyer all
of its rights under warranties from its third-
party
ndors in respect of such OEM Equipment.
卖方承担的保修义务不适用于OEM设备。卖方将其在第三方供应商对该OEM
备的保修条款下的所有权
利转给买方。
7 Buyer's Warranty Claims 9.7 买方的保修要求
yer must notify Seller of any warranty claim
within thirty (30) days of the event giving rise
to the claim. Seller shall not be
liged to
provide any Warranty service in respect of claims
made more than thirty (30) days after the event
giving rise to the
aim, or made after the
relevant Warranty Period expires.
如果发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 天内通知卖方,
则,卖方对所涉及的合同设备不再承
担保修义务。另外,卖方对保修期届满后提出的保修要求也不再承担保修义务。
8
Exclusion of Other Warranties 9.8 其他保证义务的排除
of Buyer’s claims in respect of
Hardware Defects or Software Defects shall be
handled solely in accordance with the
ovisions
of this Article 9. All other warranties are hereby
expressly excluded. 买方就硬件缺陷及软件缺陷提出的保修要求
完全按照本章的
条款处理。各方确认卖方除此之外针对合同设备并无其他保证义务。
9 Seller's
Limits of Liability 9.9 卖方的责任限制
ller is not
responsible for warranties given by Buyer to
Buyer’s customers. 卖方对买方给予其客户的保证不承担责任。
10
Provision of Spare Parts 9.10 配件的提供
r a period
of five (5) years after the expiry of the Warranty
Period, Seller shall provide to Buyer at its
request, at a
vorable price taking prevailing
market prices for reference, spare parts (as
described in Annex 1) which are compatible
h
and are required for normal operation of the
Equipment. If Seller, its parent or any of its
Affiliates intends to discontinue
oduction of
any spare parts required for the Equipment, Seller
shall give written notice to Buyer six (6) months
prior to such
scontinuance and Buyer shall be
entitled to place orders within eight (8) weeks of
receipt of such notice for any such spare
rts
required. 在保修期届满后5 年期间,卖方将应买方要求向其供应与合同设备相配套的并且是其正常
运转所需的配件(如
件一所列),价格为参照当时通行的市场价格后的优惠价格。如果卖方或其母公司或
关联公司任何一方拟停止生产合同设备
需配件,卖方应在停止生产前六(6)个月书面通知买方,买方有
权在收到上述通知后8 周内发出订单订购其所需配件。
. SOFTWARE LICENSE
10. 软件许可
.1 Scope of Software License 10.1
软件许可范围
ller hereby grants Buyer a personal,
non-exclusive, non-transferable right to use the
Software only in connection with
signated
Hardware on the terms set out in this Article 10
(such right being the “Software License”). Title
to the Software
all at all times remain vested
in Seller or its relevant third party supplier.
Buyer obtains no other rights in or to the
Software
cept for the Software License set
forth in this Article. 卖方授予买方仅由其自己实施的、非独占性的和不可转让的权
利,许
其根据本合同第10条的条款将设备软件用于相关指定的硬件(以下简称“设备软件许可”)。设
备软件的产权仍归卖方或其相关
三方供应商所有。买方针对设备软件未获得除本条款规定的设备软件许可
以外的其他任何权利。
.2 Buyer's License Obligations 10.2
买方作为被许可人的义务
yer shall: 买方应:
maintain the
confidentiality of the Software using the same
degree of care that Buyer uses to protect its own
most
nfidential and valuable information, but
no less than reasonable care; (a) 对设备软件保密,对设备软件保密的
严格程度应
买方保护其最机密和最具价值的资料程度相同,但无论如何也不得低于合理注意的程度;
keep a current record of the location of each
copy of Software; (b) 记载每份设备软件及其当时放置的地点;
require each of its authorized employees, agents,
andor representatives to whom Software is
disclosed, to maintain the
nfidential nature
of such Software; (c)
要求其每一位授权知悉设备软件有关信息的雇员、代理人和(或)代表对该设备软件保
;
if Buyer chooses to permanently cease using the
Software, it will use the same degree of care that
Buyer uses to protect
own most confidential
and valuable information to erase or otherwise
destroy all copies of the Software and will notify
ller after such destruction; and (d) 在买方决定永久停止
使用设备软件之时,买方应以保护自身最机密和最具价值资料的同
严格程度,删除或销毁设备软件及所有
复制件,并在销毁之后通知卖方;
be entitled to make copies of
any documentation included in the Software as
reasonably required for its normal business
rposes. (e) 在有合理业务需要的情况下,有权复制与设备软件有关的书面文件。
.3 Buyer's License Restrictions 10.3 买方的许可限制
yer shall not: 买方不得:
use the Software (i)
for any purpose other than Buyer’s own internal
business purposes and (ii) other than as expressly
ovided by the terms of this Software License;
(a) 除为(1)买方自身内部运营目的以外以及(2)以本章所载的软件许可条款明
许可的方式,以
其他方式或为其他目的使用设备软件;
allow anyone other than
Buyer’s employees, agents andor representatives
with a “need to know” to have access to the
ftware; (b)
允许除确有知悉必要的买方雇员、代理人和(或)代表外的任何人接触设备软件;
make any copies of the Software except such
limited number of object code copies as may be
reasonably necessary for
ecution or archival
purposes only; (c)
复制设备软件(但是,为了运行或存档的合理需要,仅复制有限的目标码除外);
make any
changes to the Software, other than those arising
from Buyer’s normal use of the Software as
explained in the
sociated documentation; or
(d) 修改设备软件(但是,买方按有关设备文件的说明,在正常使用设备软件的过程中,因与设
软件
互动而导致设备软件变动的除外);或
reverse engineer or in any
other manner decode Software, in order to derive
the source code form or for any other
ason.
(e) 为推导出源代码的目的或因任何其他原因,而试图反向工程或以任何其他方式破译设备软件。
.4 Termination of License 10.4 许可终止
is
Software License shall terminate automatically
when Buyer or its permitted assignee discontinues
use of the
uipment.
当买方或其本合同项下允许的受让人停止使用合同设备之时,本设备软件许可即自动终止。
.
INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 11. 知识产权赔偿
.1
Seller's Indemnification 11.1 卖______方赔偿
ller
agrees to indemnify Buyer with respect to any
suit, claim, or proceeding brought against Buyer
alleging that Buyer's
e of the Equipment
constitutes an infringement of any patent or
copyright registered in China (“Infringement
Claim”) on the
ms set out in this Article 11.
如果有人提出法律诉讼、指控、或行政程序(合称“侵权指控”),声称买方使用合同设备侵犯了
已在中
国注册的专利权或者著作权,卖方同意按照第11 条规定的条款赔偿买方就此所承担的有关费用。
.2 Scope of Indemnification 11.2 赔偿范围
ller
agrees to defend Buyer against any such
Infringement Claims and to pay all litigation
costs, reasonable attorney's
es, settlement
payments and any damages awarded in any final
judgment arising from such Infringement Claim. 卖方同
意
上述侵权指控为买方辩护,并支付上述侵权指控中所产生的一切诉讼费用、合理的律师费用、和解金额
或终审判决中规定的
偿金额。
.3 Conditions of
Indemnification 11.3 赔偿条件
ller’s indemnity
obligations under this Article 11 are subject to
the following conditions: 卖方对买方承担第11
条项下补偿
务的前提条件是:
Buyer shall promptly advise
Seller of any Infringement Claim; (a)
买方在发生上述侵权诉讼后应迅速通知卖方;
Buyer shall provide full
cooperation to Seller in connection with the
Infringement Claim; and (b)
买方在上述侵权诉讼的辩
或和解过程中与卖方进行充分合作;
Buyer shall
permit Seller to have sole control of the defense
or settlement of any Infringement Claim. (c)
卖方对辩护或和
拥有完全的决定权。
.4 Limitations of
Indemnification 11.4 赔偿限额
ller's indemnity
obligations under this Article 11 shall not apply
to Infringement Claims if Seller's Equipment is:
有下列情形
一的,卖方对侵权指控不承担第11 条所述的补偿义务:
manufactured, designed or supplied by Seller in
accordance with any design or special instructions
provided by Buyer;
引起侵权指控的合同设备是卖方根据买方的设计或特别指示而制造、设计或供应的;
used by
Buyer in a manner or for a purpose not
contemplated by Seller andor by this Contract; (b)
买方使用引起侵权指
的合同设备的方式或目的并非卖方事先认定和或本合同中所规定的;
modified by Buyer where such modification is not
authorised by Seller; (c)
买方因对合同设备进行改造而导致侵权指控,
该改造未得到卖方的授权;
used by
Buyer in combination with other products not
provided by Seller where the infringement arises
from such
mbination. (d)
合同设备与并非由卖方提供的装置结合使用,而侵权指控是由上述结合使用引起。
.5
Injunction Against Buyer 11.5 针对买方禁令
an
injunction is obtained against Buyer's use of any
portion of the Equipment arising from an
Infringement Claim, in whole
in part, Seller
shall, at its option, either: 如果在侵权指控的审理过程中有关法院发出禁
令,禁止买方继续使用合同设备的部
或全部,卖方可酌情采取以下措施之一:
procure for Buyer the right to continue using that
Equipment; or (a) 为买方重新获得使用上述合同设备的权利,或
replace or modify the same so that Buyer's use is
not subject to such injunction. (b)
更换或改造上述合同设备,让买方可
不受上述禁令限制继续使用合同设备。
.6
Return of Equipment 11.6 设备返还
Seller cannot
perform under Article 11.5, Buyer shall have the
right to return the affected portion of such
Equipment to
ller upon written notice to
Seller. In the event of such return, Seller shall
refund to Buyer the net book &#118alue of such
urned Equipment. 如果卖方无法采取第11.5 条所述的措施,则买方有权向卖方
发出书面通知退还被禁止使用的合同设备
被禁止使用的部分。买方退还合同设备或相关部分后,卖方应按
照退回的合同设备部分的帐面净值退款给买方。
.7 Scope of Buyer's
Rights 11.7 买方权利范围
of Buyer’s claims in
respect of Infringement Claims shall be handled
solely in accordance with the provisions of this
ticle 11. 所有买方就侵权指控提出的索赔应完全遵照第11 条条款的规定处理。
. TAXES 12. 税收
.1 Buyer's Liability 12.1
买方责任
taxes and import or customs duties and
other taxes and duties, including without
limitation VAT, in connection with the
ontract
levied on Buyer by the relevant authority in China
in accordance with the Chinese tax laws then in
effect shall be
id by Buyer, including as
contemplated in Article 3.3. 中国有关部门按照当时适用的中国税法向买方征
收的所有与本合同有
的税收、进口税或关税、以及其他税费(包括但不限于增值税以及第3.3
条所述的税收)由买方缴纳。
.2 Seller's Liability 12.2 卖方责任
the taxes, excluding VAT, in connection with,
and in the performance of, the Contract to be
levied on Seller by the
evant tax authority in
China, in accordance with the tax laws of China
then in effect governing foreign enterprises and
their
mployees, shall be paid by Seller. 中国有关税
务部门按照当时对外国企业及其雇员适用的中国税法向卖方征收的所有与本
同及其履行有关的税费(不包
括增值税)由卖方缴纳。
.3 Taxes Outside China 12.3 境外税收
taxes in connection with the execution of the
Contract to be levied outside China shall be paid
by Seller. 所有在中国境外
收的与本合同履行有关的税费应由卖方缴纳。
.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13. 陈述及保证
.1
Standard Representations and Warranties 13.1
标准陈述和担保
ch Party represents and warrants to
the other Party that on the date hereof:
双方分别向另一方陈述并保证,于本合同签订
:
it is an
independent legal person duly organized, validly
existing in good standing under the laws of the
place of its
tablishment or incorporation; (a)
根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在,且相关手续
备;
it has full authority to enter into this Contract
and to perform its obligations hereunder; (b)
该方有全权订立本合同以及履
本合同项下义务;
it has authorized
its representative to sign this Contract and from
and after the Effective Date the provisions of
this
ontract shall be legally binding upon it;
(c) 该方已授予其授权代表签署本合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具
法律约束力;
its execution of this Contract and its
performance of its obligations hereunder: (i) will
not violate any provision of its
siness
license, articles of incorporation, articles of
association or similar organizational documents;
(ii) will not violate any
plicable Laws or any
governmental authorization or approval; and (iii)
will not violate or result in a default under any
ntract to which it is a party or to which it
is subject; (d) 该方签署本合同以及履行本合同项下义务:(i)不会违反其营业执
、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反任何法律、法规、规章或任何政府授权或批准;
并且(iii)不
违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其在该合同项下违
约;
no lawsuit, arbitration or other legal or
governmental proceeding is pending or, to its
knowledge, threatened against it that
ould affect its ability to perform its
obligations under this Contract; and (e) 不存在将影响该方履
行本合同项下义务的能力
、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,而且据其所知无人
威胁将采取上述行动;并且
it has disclosed to the other
Party all documents issued by any governmental
department that may have a material
verse
effect on its ability to fully perform its
obligations under this Contract, and the documents
previously provided by it to
e other Party do
not contain any misstatements or omissions of
material facts. (f) 该方已经向另一方披露任何政府机构颁发
可能对其全面履行
其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任
重要事实的不实陈述或者遗漏。
.2 Consequences of Inaccuracy
in Representations and Warranties 13.2 陈述和担保不实的后果
any of the above representations and
warranties of a Party are not accurate in all
material respects on the date hereof,
en such
Party shall be in material breach of this
Contract. 如果在本合同签订日,[或生效日],一方上述陈述与保证的任何
项与实际情况有
实质性不符,则构成该方重大违约。
. TERM 14. 合同期限
is
Contract shall automatically terminate and expire
upon the full performance or discharge of all the
obligations of the
rties hereunder.
本合同自双方在合同项下所有义务全面履行或被解除之日起自动期满失效。
.
TERMINATION 15. 合同终止
.1 Termination 15.1 合同终止
This Contract may be terminated at any time
prior to the Expiration Date by the mutual written
agreement of the Parties.
本合同于合同期满日终止。(b)
合同期满日之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
At any time prior
to the Expiration Date, a Party (“Notifying
Party”) may terminate this Contract through notice
to the other
rty in writing if: (c) 合同期满日之前,如果
发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向另一方发出书面通知后终止本合
:
the
other Party materially breaches this Contract, and
such breach is not cured within the Cure Period
granted pursuant to
ticle 17.1(a); or (i) 另一方违
反本合同某一重要义务,且未在通知方根据17.1(a)条规定发出的书面违约通知中规定的补救期
对
违约予以补救;或
the other Party becomes bankrupt, or
is the subject of proceedings for liquidation or
dissolution, or ceases to carry on
siness or
becomes unable to pay its debts as they come due;
or (ii) 另一方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者
业,或者无力偿还到期债务;或
) the conditions or consequences of Force
Majeure which have a material adverse effect on
the affected Party's ability to
rform continue
for a period in excess of six (6) months and the
Parties have been unable to find an equitable
solution
rsuant to Article 18.2(c) hereof; or
(iii) 不可抗力事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第18.2(c)条的条
达
成一项公正的解决方案;
) [insert other conditions
triggering termination as appropriate] (iv)
[根据情况加入其他导致合同终止的条款]
.2 Continuing Obligations
15.2 双方持续的义务
e provisions of Article 16
(Confidentiality), Article 17 (Breach of Contract)
(but only with respect to claims arising prior to
e termination hereof or with respect to other
continuing obligations) and Article 19 (Settlement
of Disputes) shall survive
e termination of
this Contract. 以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第16 条(保密义务),第17
条(违约)(但其
力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),以及第19
条(争议的解决)。
. CONFIDENTIALITY 16. 保密义务
.1
Confidentiality Obligations 16.1 保密义务
om time
to time prior to and during the Term either Party
(“disclosing Party”) has disclosed or may disclose
Confidential
ormation to the other Party
(“receiving Party”). The receiving Party shall,
during the Term and for [●] years thereafter: 本
同订立前以及在本合同期限内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密
资料。在本合同
限内以及随后[ ]年间,接受方必须:
maintain the
confidentiality of Confidential Information; (a)
对保密资料进行保密;
not use Confidential
Information for any purposes other than those
specifically set out in this Contract; and (b)
不为除合
明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
not disclose
any such Confidential Information to any person or
entity, except to its employees or employees of
its
iliates, its agents, attorneys,
accountants and other advisors who need to know
such information to perform their
sponsibilities and who have signed written
confidentiality agreements containing terms at
least as stringent as the terms
ovided in this
Article 16 (collectively 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或
关联机构雇员、该方律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露,且上述人员须已签署书面保密协议,其
中条款的严
程度不得低于本16 条的规定(合称“允许披露方”)。
.2
Confidentiality Exceptions 16.2 保密除外规定
e
provisions of Article 16.1 above shall not apply
to information that: 上述第16.1 条的条款对以下信息不适用:
can be shown to be known by the receiving Party by
written records made prior to disclosure by the
disclosing Party; (a)
受方有在披露方向其披露前制作的书面记录证明其已经掌握;
is or becomes
public knowledge otherwise than through the
receiving Party's breach of this Contract; or (b)
目前或将来
非由于接受方违反本合同而进入公共领域;
was obtained by
the receiving Party from a third party having no
obligation of confidentiality with respect to such
ormation. (c) 接受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
.3
Confidentiality Rules 16.3 保密规则
ch Party shall
formulate rules and regulations to inform its
directors, senior staff, and other employees, and
those of their
iliates of the confidentiality
obligation set forth in this Article 16.
每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关
机构)董事、高级职员以及其他雇员本16
条规定的保密义务。
.4 Return of Material 16.4 资料返还
n the Expiration Date [or upon the disclosing
Party's request at any time], the receiving Party
shall (i) return to the other
rty, or at the
disclosing Party's direction destroy, all
materials (including any copies thereof) embodying
the other Party's
onfidential Information and
(ii) certify in writing to the other Party, within
ten (10) days following the other Party's request,
at all of such materials have been returned or
destroyed. Notwithstanding the foregoing
provisions of this Article 16.4,
lowing the
Expiration Date, Buyer may retain copies of
technical information relating to the use and
maintenance of the
uipment, provided that
Buyer shall keep such information confidential in
accordance with the provisions of Article 16.1
ove. 在合同期满日,〔或经披露方随时提出要求〕,接受方应(1)向另一方归还(或经另一方要
求销毁)包含另一方保密
料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在另一方提出此项要求后十(10
)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述
料。
. BREACH OF
CONTRACT 17. 违约
.1 Remedies for Breach of
Contract 17.1 违约救济措施
cept as otherwise
provided herein, if a Party (ls to perform any of
its material obligations under this
ontact or
otherwise is in material breach of this Contract,
then the other Party (“aggrieved Party”) may: 除本合同
其他条款
有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务或以其他方式对本合同
构成重大违反,则另一方(“受
害方”)可以:
give written notice
to the breaching Party describing the nature and
scope of the breach and demand that the breaching
rty cure the breach at its cost within a
reasonable time specified in the notice
(
presentation and warranty of a Party under
Article 13.1 is not true and correct in all
material respects when made, or if
ere is a
breach of Article 16, then there shall be no Cure
Period); and (a) 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范
,并且要求违约方
在通知中规定的合理期限内自费予以补救(“补救期”) (但是如果一方在第13.1
条项下所做的任何陈述和担
在做出时在所有重大方面不真实、不正确,或者违反第16
条的规定,则没有补救期);并且
if the breaching Party fails
to cure the breach within the Cure Period (or, if
there is none, at any time following such
each), then in addition to its other rights
under Article 15.1(b)(i) or Applicable Laws, the
aggrieved Party may claim direct
d
foreseeable damages arising from the breach. (b) 如
果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该
违约后的任何时候),则除了第15.
1(b)(i)条或有关法律下的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接和可预见的损
提出索赔。
.2 Limitation on Liability 17.2 责任限制
otwithstanding any other provision of this
Contract, [except for breach of confidentiality
obligations or infringement of the
her Party's
IPR,] neither Party shall be liable to the other
Party for damages for loss of revenues or profits,
loss of goodwill
any indirect or consequential
damages in connection with the performance or non-
performance of this Contract. [Except
breach
of confidentiality obligations or infringement of
the other Party's IPR] The aggregate liability of
a Party for all
aims for any loss, damage or
indemnity whatsoever resulting from such Party’s
performance or non-performance of this
ontract
shall in no case exceed [●] United States Dollars
(US$$[●]) or the RMB equivalent thereof. 无论本合同其他条款有
何
定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间
接或附带性损失的赔
责任[, 但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外]。在任何情况下,一
方对因本合同的履行或不履行所致的损失、
害或补偿索赔的责任累计总额不得超过[ ]美元(US$$[
])或等值的人民币[, 但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的
外]。
.
FORCE MAJEURE 18. 不可抗力
.1 Definition of Force
Majeure 18.1 不可抗力的定义
orce Majeure
foreseen,
unavoidable or insurmountable, and which prevent
total or partial performance by either of the
Parties. Such
ents shall include earthquakes,
typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts
of governments, changes in law or the
plication thereof or any other instances which
cannot be foreseen, prevented or controlled,
including instances which are
cepted as Force
Majeure in general international commercial
practice. “不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、
法避免或无法克服、使得本
合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、
争、罢
工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务
实
中通常被认定为不可抗力的事件。
.2 Consequences of Force
Majeure 18.2 不可抗力的后果
If an event of Force
Majeure occurs, a Party's contractual obligations
affected by such an event under this Contract
shall
suspended during the period of delay
caused by the Force Majeure and shall be
automatically extended, without penalty
liability, for a period equal to such
suspension. (a) 如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不
抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责
任。
The Party claiming Force Majeure shall
promptly inform the other Parties in writing and
shall furnish within [fifteen (15)]
ys
thereafter sufficient proof of the occurrence and
duration of such Force Majeure. The Party claiming
Force Majeure
all also use all reasonable
endeavours to terminate the Force Majeure. (b) 提出受
不可抗力影响的一方应及时书面通知另
方,并且在随后的[十五(15)]日内向另一方提供不可抗力发
生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应
一切合理的努力排除不可抗力。
In the event of Force Majeure, the Parties shall
immediately consult with each other in order to
find an equitable solution
d shall use all
reasonable endeavours to minimize the consequences
of such Force Majeure. (c) 发生不可抗力,双方应立
进行磋商,寻求一
项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。
. SETTLEMENT
OF DISPUTES 19. 争议的解决
.1 Friendly
Consultations 19.1 友好协商
the event of any
dispute, controversy or claim arising out of or
relating to this Contract, or the breach,
termination or
validity hereof
(
nsultations. 如果发生由本合同(或其违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议
、纠纷或者索赔(统称“争议”),双
首先应争取通过友好协商来解决争议。
.2
Arbitration 19.2 仲裁
hoose one of the
following two alternatives: [选择以下两种方式之一]
her
Option (1): CIETAC Rules [选择(1): 中国国际经济贸易委员会仲裁
In the event such dispute is not resolved
through consultations within [sixty (60)] days
after the date such consultations
ere first
requested in writing by a Party, then any Party
may submit the dispute for arbitration in
[Beijing] before the China
ernational Economic
and Trade Arbitration Commission (
ce, and as
amended by this Article 19.2 (如果某一争议未在一方首次书面提出进行磋商
之日后六
(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“
贸仲会”)在[北京]按照当时有效的贸
会仲裁程序规则(并由本第19.2
条规定作为修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。
The arbitration
tribunal shall consist of three arbitrators, one
appointed by each Party and, if either of the
Parties fails to
point an arbitrator within
the time specified in the Arbitration Rules, the
Chairman of CIETAC shall make such
pointment,
taking into consideration the criteria set out in
this Article 19.2. (b) 仲裁庭应由三名仲裁员组成,其中双方各指
一名,如
果任何一方不能在仲裁规则具体规定的时间内指定一名仲裁员,贸仲会主任将参考本合同第19.2
条载明的标准指
仲裁员。
A third arbitrator (the
ovisions of Articles 19.2 (d) and (e) below,
and, if the Parties fail to jointly appoint the
Presiding Arbitrator within the time
ecified
in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC
shall make such appointment, taking into
consideration the
teria set out in this
Article 19.2. (c) 第三名仲裁员(“首席仲裁员”)应由双方协议指定,且如双方在仲裁规
则规定的具体时
内仍未能达成该协议确定第三名仲裁员,则贸仲会主任应参考本合同第19.2条载明的
标准指定该仲裁员。
No arbitrator may be a national of
(i) the PRC or (ii) [home country of Party B]. (d)
任何一名仲裁员都不应具有(i)具有中华
民共和国国籍;或(ii)[乙方所在国国籍]
The Presiding Arbitrator (and any successor or
replacement appointee in place of any Presiding
Arbitrator initially
pointed) shall, unless
otherwise agreed in writing by the Parties, be a
national of one of the following countries: (e)
首席仲
员(及其继任者或任何代替原先指定担任首席仲裁员的人选)应具有以下任一国籍:
The arbitration proceedings shall be conducted
in the English language. (f) 仲裁程序应当以英语进行。
All
costs of arbitration (including but not limited to
arbitration fees, costs of arbitrators and legal
fees and disbursements)
all be borne by the
losing party, unless otherwise determined by the
arbitration tribunal. (g) 所有仲裁费用(包括但不限于
裁费、仲裁员费
用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。
The provisions
of Chapter III of the Arbitration Rules
(concerning summary procedure) are excluded,
regardless of
hether the total amount of the
claim amounts to RMB 500,000. (h) 无论赔偿请求是否总计达人民币50
0,000,贸仲会仲裁
则第三章条款(关于简易程序)在尽可能允许范围内排除适用。]
B: This clause could be considered to be a
variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the
CIETAC Rules states that
riations to the Rules
are subject to consent by the Arbitration
Commission]. [注:本条内容可能被认定为对贸仲会仲裁规则
变更。贸仲会仲裁规则第7
条规定变更仲裁规则应获得仲裁委员会的同意。]
Option (2): SIAC Rules
[选择(2): 新加坡国际仲裁中心仲裁
In the event the dispute
is not resolved through consultations within
[sixty (60)] days after the date such
consultations
ere first requested in writing
by a Party, then any Party may submit the dispute
to Singapore International Arbitration
entre
(
mended by this Article 19.2 (如果某一争议未在一方首次书面提出
进行协商之日后[六十(60)]日内通
友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心
(“仲裁中心”)在[新加坡]按照当时有效的仲裁中心仲裁程序规
(并根据本第19.2
条作出修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。
The tribunal shall
consist of [one] [three] arbitrator(s) to be
appointed by the Chairman of the SIAC. (j)
仲裁庭应由仲裁中
主任指定的[一][三]名仲裁员组成。
The language
of the arbitration shall be English.] (k)
仲裁应用[英语]进行。]
.3 Procedural Compliance 19.3
遵守程序性规定
e Parties undertake: 双方保证:
to comply strictly with the time limits specified
in the Arbitration Rules for the taking of any
step or the performance of any
t in or in
connection with any arbitration; and (a) 在任何仲裁或与仲裁
相关的任何活动中采取任何步骤或实施的任何行为都
须严格遵守相关仲裁规则具体规定的时间限制;且
to comply with and to carry out, in full and
without delay, any procedural orders (including,
without limitation to, any
erim measures of
protection ordered) or any award (interim or
final) made by the arbitral tribunal. (b) 全面地、无迟延地
遵
并执行所有程序性决定(包括但不限于任何临时保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(临时或终局)
裁决。
.4 Enforcement of Award 19.4 裁决的执行
ch
of the Parties irrevocably: 各方不可撤销地:
agrees
that any arbitral award shall be final and
binding; (a) 一致同意仲裁裁决是终局的,并对双方具有拘束力;
undertakes that it will execute and perform the
arbitral award fully and without delay. In the
event of judicial acceptance
d an order of
enforcement, each party expressly waives all
rights to object thereto, including any defense of
sovereign
munity and any other defense based
on the fact or allegation that it is an agency or
instrumentality of a sovereign state;
d (b) 保证
其将全面地毫无迟延地签署并履行仲裁裁决。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方<
br>确放弃其提出异议的所有权利,包括任何以主权豁免为由提出的抗辩事由以及任何基于其是一个主权国家的
机构或部门的事
或主张而提出的其他抗辩事由;且
waives any rights
which it may have to contest the validity of the
arbitration agreement set forth in this Article or
the
isdiction of the relevant arbitration
institution to hear and to determine any
arbitration begun pursuant to this Article 19. (c)
弃其所拥有的对本条规定的仲裁协议有效性提出异议或对相关仲裁机构对本案进行审理并做出裁决的管辖
权提出异议的任
权利。
hen any dispute occurs and is
the subject of friendly consultations or
arbitration, the Parties shall continue to
exercise their
maining respective rights and
fulfil their remaining respective obligations
under this Contract, except in respect of those
atters under dispute. 当某一争议发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,
双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权
,同时继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议
事项有关的权利和义务除外。
.5 Injunctive Relief 19.5 禁令救济
otwithstanding the foregoing, the Parties
agree that each Party has the right to seek
temporary or permanent injunctive or
her
similar relief in any court or other authority of
competent jurisdiction in respect of any claims of
breach of confidentiality
IPR infringement or
for an order of specific performance or other
injunctive relief as permitted under Applicable
Laws. 无
本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的
主张向任何一个有管辖权的法院或
他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的
执行令或其他相关法律允许的禁令救济。
.6 Governing Law 19.6 适用法律
e validity, interpretation and implementation
of this Contract shall be governed by the laws of
the People's Republic of
hina.
本合同的效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律。
. MISCELLANEOUS
PROVISIONS 20. 其他规定
.1 Independent Contractor
Relationship 20.1 合同双方之间的独立关系
e Parties are
only establishing an independent contractor
relationship with each other by entering into this
Contract.
othing in this Contract shall be
construed or implied as:
合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任
条款均不得被解释为:
establishing between the Parties hereto any
partnership or any other form of relationship
entailing joint liability; (a)
在合
双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;
constituting
either of the Parties hereto as the agent of the
other Party (except with the other Party's prior
written
nsent); or (b)
使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);
authorizing
either Party to incur any expenses or any other
form of obligation on behalf of the other Party
(except with the
her Party's prior written
consent). (c)
授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(另一方事先书面同意的除外)。
设备安装、调试和验收 6
9. WARRANTY 9 9. 保证 7
10. SOFTWARE LICENSE
10 10. 软件许可 8
11. INTELLECTUAL PROPERTY
INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 9
12. TAXES 13 12. 税收
10
13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13.
陈述及保证 10
14. TERM 14 14. 合同期限 11
15.
TERMINATION 14 15. 合同终止 11
16. CONFIDENTIALITY
15 16. 保密义务 12
17. BREACH OF CONTRACT 16 17.
违约 12
18. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 13
19.
SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 13
20.
MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16
SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25
附录一 - 定义和解释 19
SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29
附录二 - 特别条款 22
ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES &
DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件
一
合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24
ANNEX 2 -
SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25
ANNEX 3 -
PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26
ANNEX 4 -
ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION
RESPONSIBILITIES 34 附件
四 工程说明及安装责任范围 27
ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35
附件五 设备验收测试方案 28
ANNEX 6 - SPECIMEN OF
ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本
29
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注意事项与说明 30
THIS CONTRACT (
Contract Date set out in
Schedule B (Special Terms) by and between the
Buyer and Seller
specified in Schedule B
(Special Terms). Buyer and Seller shall
hereinafter be referred to
individually as a 本
合同(“本合同”)于附录二(特
别条款)中所列的合同生效日由附录二(特别条款)中所列的买方和卖
方在中国[缔约地点]
签订。买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly
consultations conducted in accordance with the
principles of equality and
mutual benefit, the
Parties have agreed to enter into a sales contract
in accordance with
Applicable Laws and the
provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协
商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。
Now the Parties Hereby Agree as Follows:
双方现协议如下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.
定义和解释
Unless the terms or context of this
Contract otherwise provide, this Contract shall be
interpreted in accordance with Schedule A, and
each of the terms used herein shall have
the
meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions
and Interpretation) or Schedule B
(Special
Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录
一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(特别条款),
以
适用者为准。
2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围
2.1 Supply of Equipment and Services 2.1
供应合同设备及提供合同服务
Seller shall supply to Buyer the
Equipment and Services (as more specifically set
out in
Annex 1 hereto) [for the Project] in
accordance with the terms of this Contract. Buyer
shall
pay Seller the Contract Price set out in
Schedule B (Special Terms) hereto and shall
perform its other responsibilities in
accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照<
br>本合同的条款,[就合同项目]向买方供应合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。
买方
须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(特别条款)所列的合同总价,同时履行本合
同中规定的其它义
务。
2.2 Project Supervisors 2.2 项目负责人
Seller and Buyer shall each nominate a
representative as its project supervisor for the
Project (each, a “Project Supervisor” and
jointly, the “Project Supervisors”). Each Project
Supervisor shall be authorized to deal with
all technical matters in connection with the
Equipment and the Services during the period
from the Effective Date up to the expiration
of the applicable Warranty Periods. Detailed
arrangements for both regularly scheduled
and
emergency communications between the Project
Supervisors shall be made through
friendly
consultation by Seller and Buyer. The Project
Supervisors shall fully cooperate to
resolve
all technical issues which may arise in respect of
the Equipment and the Services.
If there is
any dispute between the Project Supervisors, they
shall analyze the problem,
clarify the
responsibilities and, to the fullest extent
possible, settle it at the Installation
Sites
through friendly consultation. During the period
of Installation and Commissioning,
the
progress of work, the main work done every week,
all problems arising and the
suggested
solution(s) shall be reported weekly by the
Project Supervisors to Seller and
Buyer. 卖方及买方
应分别指派一位代表作为合同项目的项目负责人(“项目负责人”),并授权
各自的项目负责人于合同生
效日期到相关保修期届满这一段时期内,处理合同设备及合同服
务相关部份的所有技术事宜。卖方及买方
应通过友好协商就项目负责人之间的定期联络以及
在紧急情况下的联络作出具体安排。项目负责人应通力
合作以解决合同设备和合同服务可能
发生的所有技术问题。如果彼此之间发生争议,项目负责人应分析有
关问题,分清责任,通
过友好协商,尽最大可能在安装现场解决有关问题。在安装及调试期间,项目负责
人每周应
向卖方及买方报告工作进度、每周所完成的主要工作、所有出现的问题及建议的解决方案。
2.3 No Transfer of Equipment 2.3 禁止转让合同设备
Buyer acknowledges and agrees that the
Equipment constitutes and embodies the
Confidential Information and Intellectual
Property of Seller. Without the prior written
consent of Seller, Buyer may not directly or
indirectly transfer the Equipment to any third
party for consideration or without
consideration. 买方确认并同意合同设备构成并载有卖方
的保密资料及知识产权。未经
卖方书面同意,买方不得直接或间接地、有偿或无偿地、将合
同设备转让给第三方。
3.
CONTRACT PRICE 3. 合同总价
3.1 Price 3.1 合同总价
The Contract Price is set out in Schedule B
(Special Terms). 合同总价详见附录二(特别条
款)。
3.2
Consideration for Price 3.2 合同总价包括的事项
This
Contract Price covers: 合同总价包含:
(a) the
Equipment (including Hardware and Software
License) and Services, (a)
合同设备
(包括设备硬件和软件使用权)和合同服务,
(b) if
Seller is the Party Responsible for Shipment, the
cost of shipment of the Hardware
and
Documentation to the Place of Delivery. (b)
如果卖方是负责运输方,运送设备硬件和
相关文件到交货地点的费用。
3.3 Costs
and Expenses 3.3 费用和开销
The Contract Price does
not cover costs and expenses that are for Buyer’s
account under
this Contract, or any taxes
(including but not limited to customs duty and
&#118alue
added tax) payable by Buyer in
respect of this Contract. 合同总价不含根据本合同应由买
方承担的费用
和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。
4. PAYMENT 4.
支付
Buyer shall pay Seller the Contract Price
on the following terms: 买方应按以下条款向卖方
支付合同总价。
4.1 Advance Payment 4.1 预付款
The Advance
Payment shall be paid by Buyer to Seller by wire
transfer to Seller’s
Designated Bank Account
within ten (10) days after Buyer has received the
following
documents provided by Seller: 合同设备预付
款由买方在从卖方收到下述文件后十(10)日
内,以电汇的方式将预付款汇至卖方指定的银行帐户:
(a) Pro forma invoice covering one hundred
percent (100%) of the Contract Price in six
copies; (a) 载明百分之百(100%)合同总价金额的形式发票,一式六(6)份;
(b) Commercial invoice covering the Advance
Payment in six copies; and (b)
载明预付款
金额的商业发票,一式六(6)份;
(c) Sight draft
covering the Advance Payment in two copies. (c)
载明预付款金额的即期汇
票,一式两(2)份。
4.2 Delivery Payment
4.2 交货付款
The Delivery Payment shall be paid by
Buyer to Seller under an irrevocable letter of
credit
(“Letter of Credit”).
买方应向卖方开具一份不可撤销的信用证(“信用证”),金额为交货付
款额。
Buyer
shall fifteen (15) days prior to the scheduled
Delivery Date for first Shipment, open
the
Letter of Credit in favor of Seller for the
Delivery Payment with a bank and in form and
content acceptable to both parties. The Letter
of Credit shall be available against Seller's
draft(s) at sight drawn on the opening bank
for the Relevant Percentage of the invoice
price of each Shipment accompanied by the
shipping documents as follows: 买方应于第
一批合同设备装运日期
前至少十五(15)天,开具一份信用证(信用证),收款人为卖方,
金额为交货付款额,信用证的形式
、内容、以及开证银行事先应经双方一致同意。每批合同
设备交货后,卖方可凭以下单据通过即期汇票(
一式两份)向开证行议付每一批合同设备发
票金额的相关百分比:
(a) One
original and two copies of [Airway Bill] [or other
document of title] to be marked
“Freight
[Collect] [Prepaid]”, indicating shipping mark and
consigned to Buyer. (a) 以买方
为收货人的[空运单][其他运输单据],
标明“运费〖到付〗〖已付〗”,并注明唛头,一(1)份原
件,两(2)份复印件;
(b)
Commercial Invoice covering the Relevant
Percentage in three (3) originals and three
(3) copies, indicating the Contract number, LC
number and shipping mark; (b)
金额为相
关百分比的商业发票,注明合同号、信用证号及唛头;三(3)份原件,三(3)份复印件,
(c) Packing list in three (3) originals and
three (3) copies issued by Seller; (c)
卖方出具的
装箱单,三(3)份原件,三(3)份复印件;
(d) One
(1) original and one (1) copy of a Certificate of
Quality issued by Seller; (d)
卖方出
具的质量合格证书,一(1)份原件,一(1)份复印件;
(e) One (1)
copy of faxemail to Buyer advising particulars of
delivery immediately after
delivery to the
carrier at the Port of Delivery has been made; (e)
在装运港将货物交给承运
人后以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批货物装运细节的一份通知复印件
;
(f) One (1) original and one (1) copy of
certificate of origin; (f)
该批货物原产地证书,一(1)
份原件,一(1)份复印件;
(g) Two (2)
copies of export licenses issued by the relevant
export authority or two (2)
copies of the
confirmation from Seller that no export license is
required. (g) 有关部门颁发
的出口许可证的复印件或卖方签发的表明该批货物无需出口
许可证的声明,一式两(2)份。
(h) If Seller is the Party
Responsible for Shipment, one (1) copy of
insurance certificate
specifying the risk type
as all risk covering one hundred and ten percent
(110%) of the
invoice amount for such
Shipment. (h) 如果卖方为负责运输方,一(1)份该批货物的保险证
明,载明险别为一
切险,投保金额为该批货物发票金额的百分之一百一十(110%)。
The Letter of
Credit shall be valid until the twenty-first
(21st) day after the date of last
scheduled
Shipment. 信用证应在预定的最后一批货物的交货日后的二十一(21)日内保持有
效。
4.3 Payment on Acceptance 4.3 验收合格之后的付款
The Acceptance Payment for the Equipment shall
be paid by Buyer by TT within fifteen
(15)
days after Buyer has received the following
documents from Seller: 合同项目的验收
合格之后的付款,由买方在收到卖方
提交的下述文件之后十五(15)日内以电汇的方式支
付:
(a) Commercial
invoice covering the Acceptance Payment in three
(3) originals and three
(3) copies; (a)
载明验收合格之后付款金额的商业发票,三(3)份原件和三(3)份复印件;
(b) One
(1) original and one (1) copy of the Acceptance
Certificate in respect of the
Project. (b)
合同项目的验收合格证书,一(1)份原件和一(1)份复印件。
4.4 Shipment by
Seller 4.4 卖方运输
Seller shall commence Shipment
once Buyer has paid the Advance Payment and opened
the Letter of Credit as prescribed in Articles
4.1 and 4.2. 买方按照第4.1 条及第4.2
条的
规定支付预付款并开出信用证后,卖方应开始发运合同设备。
4.5 Bank
Charges 4.5 银行费用
Each party shall be
responsible for its own bank charges.
各方应负责各自的银行费用。
4.6 Title to Hardware 4.6 硬件所有权
Full title to all Hardware shall transfer from
Seller to Buyer upon Buyer’s payment in full of
the Contract Price.
设备硬件部分的全部所有权于卖方全额收到合同总价之时,转移给买
方。
4.7 Late
Payments 4.7 付款延期
If Buyer fails to make any
payment within the time stipulated in this Article
4, then Buyer
shall be liable to pay to Seller
interest on such unpaid amounts from the due date
through
the date such delayed payment is made
in full. The applicable rate of interest shall be
the
LIBOR rate for six-month U.S. dollar loans
plus 2%. 如果买方未能在第4 条规定的时间内
支付某一笔款项,应就欠款向卖方支付利息,
利息从到期应付之日至所欠款项全额还清之日
计算。适用的利率为六个月期LIBOR
美元贷款的利率加2%。
5. DELIVERY 5. 交货
5.1
Delivery Schedule 5.1 交货进度表
Seller shall
deliver each Shipment to the applicable Place of
Delivery on or before the
applicable Delivery
Date set forth in the Project Schedule. The number
of Shipments shall
not exceed the Maximum No.
of Shipments set forth in Schedule B (Special
Terms). If the
Place of Delivery is different
from the Installation Site, then Buyer shall be
responsible for
transportation and insurance
of each shipment from the Place of Delivery to
Installation
Site. 卖方应在项目进度表中规定的有关交货日或之前交每一批货。
分批交货的总批数不得
超过附录二(特别条款)中规定的合同设备最多发货批数。如交货地点不是设备安
装地,买方
应承担将每批货物从交货地点运送至设备安装地的运输和保险费用。
5.2
Notification before Shipment 5.2 装运前通知
At
least two (2) weeks before making each Shipment,
Seller shall send Buyer written
notice of all
relevant shipping details, including description,
quantity and approximate
weight and size of
the Equipment in each Shipment, and other
information consistent with
industry practice.
在装运每一批合同设备至少两 (2)周前,卖方应书面向买方通知该批合同
设备装运的所有相关细节,
包括设备说明、数量、大概重量及体积、以及其他按照行业惯例
应该提交的资料。
5.3
Equipment Delivery 5.3 合同设备交付
All the
Equipment shall be shipped in complete sets,
except as otherwise agreed, i.e., any
special
tools for installation, materials and easily worn-
out parts shall be dispatched along
with the
relevant Equipment. 除非另有协议,所有的合同设备均应整套装运,即,所有专
用安装工具、辅料及易耗备件应与相关的合同设备一起装运。
5.4 Notification
After Shipment 5.4 装运后通知
Seller shall notify
Buyer by fax or email of all shipping details
within two (2) working days
after each
Shipment has been dispatched. For each large item,
if any, over two (2) metric
tons, the gross
weight, measurement (L x W x H), name and price of
such item shall be
separately indicated. 卖方应在每
批合同设备装运后的两(2)个工作日内,以传真或电子邮件
的方式通知买方有关该批设备装运的细节。
对超过2
公吨重的大件货物(如果有的话)要分别
载明每一件货物的毛重、尺寸(长×宽×高)、名称及价格。
5.5 Customs Clearance Documents 5.5 货物清关文件
Within a reasonable time after each Shipment
has been dispatched, Seller shall mail the
Customs Clearance Documents specified in
Schedule B (Special Terms).
卖方应在每批
合同设备装运后的合理时间内,向买方寄出附录二(特别条款)中列出的货物清关文件。
5.6 Insurance 5.6 保险
The Party Responsible
for Shipment shall be responsible for obtaining
insurance during
shipment for the Equipment
and Documentation in accordance with industry
practice at its
sole cost. If damage to the
Equipment occurs during shipment, Seller and Buyer
shall
work together to submit an insurance
claim. 负责安排运输的一方应依照行业惯例,自费为
在运输途中的合同设备及相关文件购买保险
。如果在运输过程中合同设备受损,卖方和买方
应相互协作提出保险索陪。
5.7
Seller's Late Delivery 5.7 买方交货迟延
If solely
due to Seller’s fault, Seller fails to complete
delivery of all Shipments to the Place
of
Delivery on or before the Delivery Date for the
final Shipment set forth in the Project
Schedule, then Seller shall be liable to pay
to Buyer liquidated damages in respect of such
delivery delay at the Late Delivery
Penalty Rate until such delayed Equipment is
delivered
in accordance with the terms of this
Contract or the end of the Maximum Late Delivery
Period, whichever occurs earlier. The total
liquidated damages for late delivery shall not
exceed the Maximum Late Delivery Penalty. The
payment of liquidated damages for late
delivery of any Shipment shall not release
Seller from its responsibility to complete
delivery of such Shipment. 如果完全由于卖方的过错,卖方未能在项目
进度表规定的最后
一批设备的交货日当日或之前将所有合同设备交至交货地点,卖方有责任就交货延误的
合同
设备按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所
延误的合同设备,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。交货延误违约金
的总额不超
过特别条款中规定的交货延误违约金最高限额。卖方因交货延误而支付交货延误
违约金并不解除其交货义
务。
5.8 Buyer's Termination Right 5.8 买方终止权
If such delivery delay extends beyond the
expiration of the Maximum Late Delivery Period,
then Buyer shall have the right to terminate
this Contract. If Buyer terminates this Contract
in part or in whole, it shall return at
Seller's expense all cancelled Equipment received
from Seller, and Seller shall thereafter
refund to Buyer, within fifteen (15) days of the
date
of return of all such Equipment, all
amounts paid by Buyer to Seller for the terminated
Equipment. 如果交货延误时间超出了最多迟延交货天数,则买方有权终止本合同。如果买<
br>方部分或全部终止本合同,买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同设备归还卖
方,费用
由卖方承担。随后卖方应在这些合同设备全部返还之日后的十五(15)日内,向买方
退还其就合同终止
部分所涉及的合同设备向卖方支付的全部货款。
5.9 Buyer's Claims 5.9
买方索赔
All of Buyer’s claims in respect of late
delivery of Equipment shall be handled solely and
exclusively in accordance with the provisions
of Articles 5.7 and 5.8 above.
所有买方就交
货延误提出的索赔应完全按照上述第5.7 和5.8
条的规定处理,且排除其他救济措施。
6. PACKING AND SHIPPING
MARKS 6. 包装和唛头
6.1 Equipment Packing 6.1
合同设备包装
All of the Equipment to be delivered by
Seller shall be packed in a manner suitable to
protect it against repeated handlings and
numerous loadings and unloadings. Protective
measures consistent with the characteristics
and requirements of the various items of
Equipment shall be taken to prevent the
Equipment from damage by moisture, rain, shock
and corrosion. 卖方对所交付的一切合同设备都应以适当方式包装,使之不因多次操作
和装
卸而受损。应根据合同设备不同部件的特点和要求采取保护措施,以免因潮湿、雨水、震动
和腐蚀而造成损害。
6.2 Labelling of Accessories 6.2
附件标签
Each of the accessories in a package or
bundle shall be labelled by Seller to indicate
contract number, package number, name of the
Equipment to which it is an accessory,
name of
accessories and their position numbers on assembly
drawings. Spare parts and
tools shall be
marked with the words “Parts” or “Tools” besides
the above particulars. 卖
方应给包装箱或捆束中的每个附件加上标签,注明
合同号、包装箱号、附件所属的主体合同
设备的名称、附件的名称及其在安装图上的位置号码。除上述各
项外,备件和工具上还应标
明“备件”或“工具”字样。
6.3 Specific
Markings 6.3 具体标记
Seller shall mark the
following on the four adjacent sides of each
package of the goods
with indelible
paint in conspicuous printed English words:
卖方应在货物的每个包装箱的相
邻四面用不褪色的颜料以显著的印刷体英文标明下列各项:
(1) Contract Number (1) 合同号:
(2) Shipping
Mark (2) 唛头:
(3) Consignee (3) 收货人:
(4)
Place of Destination (4) 目的地:
(5) Name of
Equipment (5) 合同设备名称:
(6) Case Number (6) 箱号:
(7) Gross Weight (Kg) (7) 毛重(公斤):
(8)
Measurement (L x W x H in cm) (8)
尺寸(长×宽×高,以厘米为单位):
(9) Sites Code Number(if
applicable) (9) 场地编号(如适用):
Should any goods
weigh two (2) or more than two (2) metric tons,
the center of gravity and
hoisting position
shall be marked in English and with the
appropriate markings on two
sides of each case
so as to facilitate loading and handling. In
addition, in accordance with
the
characteristics and different requirements of the
goods for loading, unloading and
transportation, the package shall be
conspicuously marked with “Keep-dry”, “Handle with
care”, “Right side up”, etc. in English with
the appropriate markings. 如果有重量为2 公吨
或超过2 公吨的货物
,则应用英文在每个箱子的两面标明重心、起重位置,并附适当的指
示性标记,以便于装卸及操作。此外
,根据货物的特性及其对于装卸、运输的不同要求,包
装箱应用英文显著标明“保持干燥”、“小心轻放
”、“右侧朝上”等等,并附适当的指示性标记。
7. INSPECTION AND CLAIM
7. 检验和索赔
7.1 Open Box Inspection 7.1 开箱检验
The open-box inspection of the Equipment
included in each Shipment shall be performed
at the location designated by Buyer. Buyer
shall give Seller ten (10) working days prior
written notice of the location and date of
inspection and shall be responsible for making all
arrangements. Buyer shall check the Equipment
against the packing list supplied by
Seller.
Seller is entitled to have its representative
present at the inspection at its own cost.
If
necessary, the local [China Commodity Inspection
Bureau] will be invited to the
open-box
inspection with both parties sharing the
inspection expense equally. If any
shortage,
damage or discrepancy in respect of the Equipment
(
the inspection, a detailed record shall be
made and signed by representatives of both
parties. 每一批合同设备的开箱检验在买方指定的地点进行。买方应将检验地点及日期提前<
br>十(10)个工作日书面通知卖方,并负责安排所有相关事宜。买方将根据卖方提供的装箱单检
验
合同设备。卖方有权自费派代表参加检验。如有必要,届时将邀请当地商品检验机关的有
关人员参加检验
,费用由双方分摊。如果开箱检验时,发现合同设备有短缺、损坏或不符(统
称“不合格”)的情形,则
应对有关情况作详细记录,并由双方代表在记录上签字。
7.2 Damage Caused by
Seller 7.2 卖方过错而导致合同设备不合格
If any Damage caused
solely by Seller is found during the inspection,
then Seller shall
supplement or replace such
damaged Equipment at its own expense.
如果完全由于卖方
的过错造成合同设备不合格,卖方应自费补充或更换不合格的合同设备。
7.3 Damage Not Caused by Seller 7.3
非因卖方过错而导致合同设备不合格
If any Damage is not due to
Seller’s fault, Seller shall, within an agreed
time period,
supplement, repair or replace
that Equipment at Buyer’s expense. 如果合同设备不合格并
非
由卖方的过错造成,则卖方将在双方商定的期限内补充、修理或更换合同设备,费用由买
方承担。
7.4 Related Costs and Expenses 7.4
相关费用和开销
The party responsible for the Damage
shall also be responsible for all expenses related
to
shipping and insurance of supplemental,
replaced or repaired Equipment.
对合同设备不
合格负有责任的一方同时要承担补充、更换或修理的合同设备的运输和保险的所有费用。
7.5 Claims by Buyer 7.5 买方索赔
If Seller
disagrees with Buyer’s claims under Article 7.2,
Seller shall within two (2) weeks
after the
receipt of the claim notice give the reasons for
its disagreement. Both parties
shall use their
best efforts to resolve the disagreement.
如果卖方对买方按第7.2 条提出的
索赔有异议,应在收到索赔通知的两(2)周内作出说明。
Buyer's claim shall be considered accepted by
Seller if Seller fails to make any
disagreement known to Buyer within the said
two (2)-week period. 双方应尽最大的努力解
决分歧。如果卖方在上述两(2)
周的期限内未将其异议通知买方,则视为卖方接受买方索赔。
8. INSTALLATION,
COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 8.
设
备安装、调试和验收
8.1 Installation Sites 8.1 安装场地
Installation Sites for the Equipment shall be
identified in writing by the Buyer to Seller
within two (2) weeks following the Effective
Date. Should Buyer subsequently change any
of
the Installation Sites and Seller incurs
additional costs as a result of such change,
Buyer shall reimburse Seller for such
additional costs. 买方应在本合同生效日后的两(2)周
内将合同设备安装现场的
场址以书面形式通知卖方。如果随后买方变更安装现场的场址,导
致卖方发生额外的费用,买方应补偿卖
方的这些额外费用。
8.2 Notification of Installation
Requirements 8.2 安装要求的通知
Before Installation
of any Equipment begins, Seller's technical
personnel shall give Buyer
detailed
descriptions of the Installation requirements.
Buyer shall be responsible for the
preparation
and provision of the relevant Installation Sites
in accordance with such
requirements prior to
commencement of Installation. 在合同设备开始安装之前,卖方的技
术人员应向买方详细说明安装要求。买方应在合同设备开始安装之前,负责按照上述要求准
备和提供相关
安装现场。
8.3 Installation of Equipment 8.3 合同设备安装
The Installing Party shall be responsible for
Installation and Commissioning of the
Equipment pursuant to the terms of this
Contract. Each party shall give full assistance to
the Installing Party during such Installation
and Commissioning. 合同设备安装方应负责根
据本合同的条款来安装并调试合同设
备。在合同设备安装和调试期间,合同各方应全力支持
合同设备安装方。
8.4
Commissioning Tests 8.4 调试测验
Upon
Commissioning of the relevant Equipment, the
Installing Party shall give written
notice
thereof and submit the record of the relevant
Commissioning tests to the Project
Supervisors. 在合同设备调试完毕之后,合同设备安装方应将这一情况书面通知项目负责
人,并向其提交相关的合同设备的调试测试记录。
8.5 Acceptance Test
8.5 验收测试
The Acceptance Test for the Equipment
shall commence on the first working day after
completion of the relevant Commissioning tests
and be conducted in accordance with the
Acceptance Test Plan. The Acceptance Test
shall be carried out by Buyer's designated
technical personnel. Seller’s technical
personnel shall give assistance in connection with
each Acceptance Test. The result of each
Acceptance Test shall be recorded and such
written record shall be confirmed and signed
by the Project Supervisors within seven (7)
days after completion of the relevant
Acceptance Test. 设备验收测试应在调试完毕后的第
一个工作日开始,具体按照验收
测试方案进行。验收测试应由买方指定的技术人员进行。卖
方的技术人员在每次验收测试中应给予支持。
每次验收测试的结果应作出书面记录。该记录
应在有关验收测试完成之后七(7)天内,由双方的项目负
责人签字确认。
8.6 Performance of Tests 8.6 测试进行
[The Installation, Commissioning and
Acceptance Tests for the Equipment will be
performed separately for each Shipment in
accordance with the relevant provisions of
Annex [●] hereto and in accordance with the
times stipulated in the Project Schedule.] [就
每
批交货的设备进行的安装、调试及验收测试将在依本合同附件___的有关规定,按项目进
度表所规定的
时间分别进行。]
8.7 Acceptance Thresholds 8.7 验收标准
If the Acceptance Tests demonstrate that the
Equipment meets the Specifications except
for
minor non-service affecting deficiencies, then
such Equipment shall be deemed to
have
achieved Acceptance and be ready to be placed into
commercial service. Whether a
deficiency is a
minor non-service affecting deficiency shall be
determined [by the Project
Supervisors
jointly]. When Buyer places any Equipment into
commercial service or uses
such Equipment for
any purpose other than testing, such Equipment
shall conclusively be
deemed to have achieved
Acceptance. If Buyer fails to provide Installation
Sites which
meet the installation requirements
specified by the relevant Documentation or Seller
in
accordance with the Project Schedule, or if
Buyer is the Party Responsible for Installation
and fails to complete such Installation in
accordance with the Project Schedule, thereby
causing delay in the Installation and
Commissioning of the relevant Equipment, then the
affected Equipment shall be deemed to be
granted Acceptance by Buyer as of the
scheduled Acceptance date set out in the
Project Schedule. Once the Equipment has
achieved or is deemed to be granted
Acceptance, Seller shall issue to Buyer a notice
stating that Acceptance has occurred on such
date, and the Project Supervisors shall sign
the Acceptance Certificate within seven (7)
days after such Acceptance. 如果验收测试表
明,除了不影响运营的较
小缺陷外,合同设备符合合同技术规范,则该合同设备视为达到初
验合格并已准备就绪投入商业运营。某
一缺陷是否属于不影响运营的较小缺陷,要由[双方
的项目负责人]确定。一旦买方将该设备投入商业运
营或用于非测试目的,则该设备彻底视
为已经达到初验合格。如果买方未按项目进度表提供符合相关文件
规定或卖方提出的安装要
求的安装现场,或如果买方做为合同设备安装方而未按项目进度表完成该安装工
作,致使有
关合同设备无法按时进行安装及调试,受影响的有关合同设备在项目进度表中规定的预定验<
br>收完成之日起视为已由买方认可验收合格。在合同设备于某日达到或被视为验收合格后,卖
方将向
买方发出一份通知说明该合同设备已于该日验收合格,双方项目负责人应在验收合格
的七(7)日内签署
验收合格证书。
9. WARRANTY 9. 保证
9.1 Equipment
Warranty 9.1 合同设备保证
Seller warrants that upon
Delivery the Equipment to be supplied by Seller
shall be
completely new and shall comply in
all material respects with the Specifications.
卖方保证
其供应的合同设备在交货时将是全新的且在所有实质方面符合技术规范的要求。
9.2 Hardware Warranty 9.2 合同硬件保证
Seller warrants that during the Warranty
Period the Hardware shall be free from Hardware
Defects caused by Seller's fault. If due to
the fault of Seller any Hardware Defect occurs
during the Warranty Period, Seller shall be
responsible to replace or repair such defective
Hardware at Seller’s own cost. Replacement
Hardware may be new or reconditioned to
perform as new. Seller shall bear the risk of
loss and damage during shipment and all
transportation costs for replacement Hardware
under this Article. For the purpose of
importation of repaired or replacement
Equipment during the Warranty Period, Buyer
undertakes to provide to Seller's service
center all relevant documentation required for
importation (import permit, tax certificate,
etc.) and any documentation in its possession
required to establish the commencement date of
the Warranty Period, failing which Buyer
shall
bear any and all applicable duties or taxes. 卖方保证设
备硬件在保修期内不存在硬件
缺陷。在保修期内,如果发现由于卖方原因导致的设备硬件缺陷,卖方应自
费负责更换或修
理有缺陷的设备硬件。所更换的设备硬件可能是新的,也可能是经过调整具有新设备性能
的
设备硬件。根据本条更换的设备硬件,其运输途中灭失或毁损的风险以及所有运输费用由卖
方
承担。在保修期内,修理后或更换用的合同设备在进口时,买方保证向卖方维修中心提供
进口所需的全部
文件(包括进口许可证、纳税证明等)以及其所掌握的确定保修期所需的其
他文件,否则有关的关税或税
费要由买方承担。
9.3 Software Warranty 9.3 合同软件保证
Seller warrants that during the Warranty
Period the Software shall be free of Software
Defects caused by Seller's fault. If due to
the fault of Seller any Software Defect occurs
during the Warranty Period, Seller shall be
responsible to correct such Software Defect at
Seller’s own cost. 卖方保证设备软件在保修期内不存在软件缺陷。在保修期内,
如果发现
由于卖方原因导致的设备软件缺陷,卖方应自费负责纠正该软件缺陷。
9.4
Defects Due to Buyer 9.4 买方导致缺陷
If during the
Warranty Period any Hardware Defect or Software
Defect occurs due to the
failure of Buyer to
comply with the terms of the Contract or the
relevant Documentation or
due to an event of
force majeure or any other reason not due to
Seller’s fault, then upon
Buyer’s request,
Seller shall repair or replace such Hardware or
correct such Software
Defect at Buyer's
expense. Seller shall provide such services at its
standard rate. 如果在
保修期内,由于买方未遵循本合同条款或相关文件的规定或由于
不可抗力,或由于任何其他
非卖方的原因,发生了硬件缺陷或软件缺陷,则经买方提出要求,卖方应修理
或更换该硬件
或纠正软件缺陷,相关费用由买方承担。卖方应按照标准价格提供上述有关服务。
9.5 Exceptions to Hardware Warranty 9.5
合同硬件保证的例外
The Hardware warranty shall not
cover Equipment components such as fuses and bulbs
that are normally consumed in operation, or
have a normal life inherently shorter than the
Warranty Period. 卖方承担的设备硬件保修义务不适用于在操作过程中正常消耗掉的
设备
零部件,如保险丝、灯泡等,或者正常使用年限本来就比保修期要短的设备零部件。