高中英语必修5课文逐句翻译(外研版)
石榴园-穿着礼仪
1.必修五MODULE 1 Words, words, words词,词,词
British and American English are different in
many ways. 英式英语和美式英语在
很多方面都有所不同。The first and
most obvious way is in the vocabulary.
首先最
明显的是在词汇方面。There are hundreds of different
words which are not used on
the other side of
the Atlantic, or which are used with a different
meaning. 有数以百
计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的
意思
被使用着。Some of these words are well known---
Americans drive automobiles down
freeways and
fill up with gas;其中有些词就很广泛地为人所知---
美国人在
freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;the
British drive cars along motorways
and fill up
with petrol. 英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。 As
a
tourist, you will need to use the
underground in London or the subway in New York,
or maybe you will prefer to get around the
town by taxi(British) or cab (American).
作为游人,
在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐
taxi(英式)
或者cab (美式)游览城市。
Chips or French files Chips
还是French fries?
But other words and
expressions are not so well known.
但是其他词语和表达方式
却没有这么广泛地为人所知。Americans use a
flashlight, while for the British, it's a
torch. 美国人把手电筒称为flashlight,而英国人却叫它torch。 The
British queue
up; Americans stand in line.
英国人排队用queue up,而美国人说stand in line。有
时候,
Sometimes the same word has a slightly different
meaning, which can be
confusing.
同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。Chips, for
example, are
pieces of hot fried potato in Britain; in the
States chips are very thin and
are sold in
packets. 比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国chips却指非
常薄而且装在
纸袋里出售的薯片。The British call these crisps.
英国人把这种东西
称为crips。 The chips the British know
and love are French fries on the other side of
the Atlantic. 英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为French
fries 。
Have or have got? Have 还是have got?
There are a few differences in grammar, too.
在语法上,英式英语和美式英语也有
一些区别。The British say Have you
got...?I while Americans prefer Do you have .-.?
英国人说Have you got·?然而美国人却愿意说Do you have
...? An American
might say My friend just
arrived, but a British person would
say My
friend has just arrived. 美国人可能会说My friend just
arrived,但是英国人
愿意讲My friend has just arrived
。Prepositions, too, can be different: compare on
the team, on the weekend (American) with in
the team, at the weekend (British).
介
词的用法也有所不同:比较一下on the team, on the weekend
(美国用法) 和in the
team, at the weekend (英国用法)。The
British use prepositions where Americans
sometimes omit them (.I'll see you Monday,
Write me soon!). 英国人用介词的地方
美国人有时候可能会省略 (I。
Colour or color? Colour还是color?
The other
two areas in which the two varieties differ are
spelling and pronunciation.
此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。Americanspelling
seems
simpler:美式英语的拼写看上去更简单一些:center, color
and program instead of
centre, colour and
programme. center, color和program 是美式拼法,centre,
colour
和programme 是英式拼法。 Many factors have
influenced American pronunciation
since the
first settlers arrived four hundred years ago.
自从400年前第一批移民的到
来,有很多因素影响了美语发音。The accent, which
is most similar to British
English, can be
heard on the East Coast of the US.
在美国东海岸能够听到跟英式
英语非常接近的口音。When the Irish writer
George Bernard Shaw made the famous
remark
that the British and the Americans are two nations
divided by a common
language, he was obviously
thinking about the differences. 当爱尔兰作家萧伯纳讲
那句名言
:英国和美国是被同一种语言分开的两个民族的时候,他显然想到了它
们的区别。But are
they really so important? 但是这些区别真的如此重要吗?After
all, there is probably as much variation of
pronunciation within the two countries as
between them.
毕竟,两个国家境内的口音差别可能跟两国之间的口音差别一样
多。 A Londoner has
more difficulty understanding a Scotsman from
Glasgow than
understanding a New Yorker.
一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可
能比理解一个纽约人更难。
Turn on
the TV打开电视机
Some experts believe that
the two varieties are moving closer together.
很多专家相
信这两种语言变体正在越来越接近。 For more than a century
communications
across the Atlantic have
developed steadily. 一个多世纪以来,大西洋两岸的交流稳
步发展。Since
1980s, with satellite TV and the Internet, it has
been possible to listen
to British and
American English at the Hick of a switch. 自从20世纪80
年代以来,
随着卫星电视和因特网的使用,非常便捷地听到英式英语和美式英语已经成为可
能。
This non-stop communication, the experts
think, has made it easier for British people
and Americans to understand each other.
专家们认为,这种不间断的交流使得英国
人和美国人相互理解起来更加容易。But it has
also led to lots of American words
and
structures passing into British English, so that
some people now believe that
British English
will disappear.
但是这也致使许多美式英语单词和结构传人英式
英语,以至于现在有一些人相信英式英语将要消失。
However, if you turn on CNN, the American TV
network, you find newsreaders and
weather
forecasters all speaking with different accents -
American, British, Australian,
and even
Spanish.
然而,如果你打开美国电视网络节目CNN,你会发现新闻播
报员和天气预报员操着不同的口音---
美国的,英国的,澳大利亚的,甚至西班牙
的。 One of the best-known
faces, Monita Rajpal, was born in Hong Kong.
China,
and grew up, speaking Chinese and
Punjabi, as well as English. 其中最熟悉的脸孔
之一,慕妮塔·让治
派出生于中国香港,从小到大说的是汉语、Punjabi土语和英
语。
This
international dimension suggests that in the
future, there are going to be many
这种国际性的广泛使用表明,在未来将有
很多种英语,不仅仅是两种。 But the
message is
will all be able to understand each
other---wherever they are.
但其实大家不用担心!无论在哪里,英语的使用者们都会彼此理解。
2.必修五MODULE 2 The Human Traffic Signal人体交通标志
1_________________
At 3,500 metres,
La Paz, in Bolivia, is the highest capital in the
world. 位于海拔
3,500 米的玻利维亚首府拉巴斯是世界上最高的首都。 Life is
hard at high altitude,
and the mountains make
communications difficult.
在高海拔地区的生活很艰苦,高
山使得地区交通非常困难。Many roads are in
bad condition and accidents are
frequent.
许多路况很差而且事故频发,One road in particular, which goes
north
from La Paz, is considered the most
dangerous road in the world.
尤其是从拉巴斯通
向北边的一条路被认为是世上最危险的路。 On one side the
mountains rise steeply;
on the other side
there is a sheer drop which in places is hundreds
of metres deep.
在
路的一边,山体高耸险峻,另一边悬崖陡峭,有些地方足有几百米深。Although
there is not a lot of traffic, on average, one
vehicle comes off the road every two
weeks.
尽管这条路上每天的交通量不大,但是平均每两周就有一辆车冲出公路,
掉下悬崖。 The drop
is so great that anyone inside the vehicle is
lucky to survive.
悬
崖落差如此之大,在掉下去的车里任何一个能活着的乘客都是幸运的。 In theory,
the road can only be used by traffic going
uphill from 8 in the morning and by traffic
coming downhill from 3 in the afternoon.
按理,这条路上从早晨8点开始只准许上
山的车通行,下午3点以后下山的车通行。 But in
practice, few drivers respect this
rules.
但实际上,几乎没有司机遵守这些规则。
2_________________
But
thanks to one man, the death toll has fallen.
但是多亏了一个人,这条路上的事
故死亡率己经下降了。Timoteo Apaza is a
gentle 46-year-old man who lives in a
village
near the most dangerous part of the road, known
locally as lacurva del Diablo
(the Devil's
Bend). 46岁的铁穆特欧·安迫赛是个性格温和的人,他住在距离这条
路最危险的一段附近的村
庄里。这段路被当地人称为lacurva del Diablo(魔鬼弯
道)。 Timoteo
has an unusual job -- he is a human traffic
signal. 铁穆特欧有一个不
同寻常的工作---他是人体交通标志。 Every
morning he climbs up to the bend with
a large
circular board in his hand.
每天早晨,他手里部拿着一个大圆板爬上弯道。
The board is red on one
side and green on the other. 圆板一面是红色的,一面是绿
色的。
Timoteo stands on the bend and directs the
traffic. 铁穆特欧站在转弯处指挥
着交通。 When two vehicles
approach from opposite directions they can't see
each
other, but they can see Timoteo.
当两辆车相对开来的时候,他们彼此看不到,但
都能看到铁穆特欧。 Timoteo is a
volunteer. 铁穆特欧是一个志愿者。 No one
asked him to do
the job, and no one pays him for it.
没有人要他做这个工作,也没有
人为此付钱给他。Sometimes drivers give
him a tip, so that he has just enough money
to
live on. 有时候一些司机会给他点小费,使他能够维持生活。 But often they
just
pass by, taking the human traffic signal
for granted.
但是大多数情况下,司机们开
着车就过去了,把人体交通标志看作理所当然的事情。
3____________________
So why does he do
it? 但是,他为什么要这样做呢? Before he volunteered to direct
the traffic, Timoteo had had lots of jobs.
在他志愿指挥交通之前,做过很多工作。
He had been a miner and a
soldier. 他曾是矿工,还当过兵。 Then one day while he
was
working as a lorry driver he had a close encounter
with death. 他做卡车司机的
时候,有一次他跟死神打了个照面。 He was
driving a lorry load of bananas when
he came
off the road at a bend and fell three hundred
metres down the mountain.
当
他正开着装满香蕉的卡车要驶过一个弯道的时候,他连人带车翻到了300多米深
的山崖下。
Somehow he survived. 万幸的是,他活了下来。He was in hospital
for
months. 他在医院呆了好几个月。Then, a few years
later, he was called out in the
night to help
pull people out of a bus which had crashed at la
curva del diablo.
几年
后的一天夜里,他被叫出来帮忙拉出在魔鬼弯道坠毁的公共汽车里的人。This last
experience had a profound effect on Timoteo.
最后的这次经历对铁穆特欧产生了
重大影响,He realized that he was
lucky to be alive himself, and felt that it was
his
mission in life to help others.
他意识到他能活下来是很幸运的,而且感觉到帮助
别人是他人生的使命。And so every
morning, week in, week out, from dawn to dusk,
Timoteo takes up his place on the bend and
directs the traffic. 于是每天早晨,铁穆
特欧都来到路的拐弯处站好自己的位
置,开始指挥来往车辆,从拂晓到黄昏,一
周又一周。
3.必修五MODULE 3 Steam boat汽船
There
was a big storm after midnight and the rain poured
down. 后半夜来了一场暴
风雨,大雨倾盆而下。We stayed inside the
shelter we had built and let the raft sail
down the river.
我们躲进了自己搭起来的避雨棚,让木筏顺流而下。Suddenly, by
the light
of the lightning, we saw something in the middle
of the river. 突然间,借着
闪电的光亮,我们看到河中间有东西。It looked
like a house at first, but then we
realized it
was a steam boat.
一开始它看上去像座房子,但后来我们意识到那是艘
蒸汽船。It had hit a rock
and was half in and half out of the water.
它触礁了,一半
沉在水里,一半露在水面上。We were sailing straight
towards it. 我们的木筏正朝
着它驶去。
看起来它快沉
了,过了一会儿,吉姆说。
我们去看看怎么回事儿。我接着说。
我可不想上一条要沉的船。吉姆不
同意。but when I suggested
that we might find something useful on the boat,
he
agreed to go.
但当我提出我们可能在上面找到些有用的东西时,他还是同意了。
So we paddled
over and climbed on to the steamboat, keeping as
quiet as mice.
于是
我们划了过去,躁手镊脚地,像老鼠一样悄无声息地爬上了汽船。To our
astonishment, there was a light in one of the
cabins. 令我们大吃一惊的是,有间船
舱里还亮着一盏灯。 Then we heard
someone shout,
I won't tell anybody!
接着我们听到人的嚎叫声,哦,哥们儿,别杀我!我跟谁也
不会说的!
A man's
angry voice answered,
kill you.
一个男人生气的声音回应到:你在撒谎,上次你也是这么说的。我们要
杀了你!
When
he heard these words, Jim panicked and ran to the
raft. 吉姆听到了这些后,恐
惧万分,向木筏跑了过去。 But although I
was frightened, I also felt very curious, so
I
put my head round the door.
而我尽管害怕,但也感到十分好奇,于是就把头凑
向了那扇门。 It was quite
dark, but I could see a man lying on the floor,
tied up with
rope.
船舱里面很黑,但我能看见一个人被绳子捆着,躺在地板上。 There were
two men
standing over him. 有两个人围着他站着。 One was short, with
a beard. 其
中一个是矮个,留着络腮胡子, The other was tall
and had something in his hand
that looked like
a gun. 另外一个是高个,手里拿着什么东西,看起来像是把枪。
我受够你了!我
现在就要毙了你。那个高个说道。He was obviously the
one who had threatened the
man on the floor.
显然他就是刚才威胁躺在地上的人的那个人。 And it was a gun
he had
in his hand. 握在他手中的确实是把枪。
in a couple of
hours and he'll go down with it.
不,别这么干。那个矮个说,我
们把他扔在这儿。这船过几小时就沉了,他也就跟船一起沉了。
When he heard that, the frightened man on the
floor started crying. 听到这话后,那
个在地上己被吓傻的人开始嚎哭。
thought. 听起来他就要吓死了,我想,我得设
法去救他。
I
crawled along the deck, found Jim, and told him
what I had heard.
我沿着甲板爬
行,找到了吉姆,并告诉他我所听到的一切。
away, then
they'll have to stay here,
我说:我们必须找到他们的船并弄走
它,然后他们就不得不呆在这儿了。
Jim
looked terrified. 吉姆看上去很害怕,说:我不想
呆在这儿。 But I
persuaded him to help me, and we found the men's
boat tied to the
other side of the
steamboat.但我劝他帮我的忙,找到了他们拴在沉船另一边的小
船。 We climbed
quietly in and as we paddled away we heard the two
men shouting.
我们悄悄地爬上了小船,就在我们划着小船离开了那艘要沉的汽船时,我
们听到
那两个人的吼叫声。By then we were a safe distance
away. 而那时我们已经离他们
有段安全的距离了。 But now I began to
feel bad about what we had done.1 didn't
want
all three men to die. 但现在我开始后悔这么做了----
我不想让那三个人部死
掉。
4.必修五MODULE 4 The Magic of the Mask面具的魔力
Think of carnival, and you think of crowds,
costumes, and confusion.
想到狂欢节,
你就会想到人群、各色各样的服装和热闹非凡的场面。The sounds and
sights
change from one country to another but
the excitement is the same everywhere.
热闹
的场面在不同的国家会有所不同,但人们的兴奋程度在各地都是相同的。
狂欢节这个词是
由两个拉丁词演变而来的,意思是禁肉食。 In Europe,
where it began, carnival
was followed by forty
days without meat,
欧洲是狂欢节的起源地,在那里,狂欢
节过后会有40天不食肉的日子。 as people
prepared for the Christian festival of
Easter.
这期间,人们准备迎接基督教的节日复活节。People saw Carnival as a last
chance to have fun at the end of the winter
season. Having fun meant eating, drinking,
and
dressing
up.他们把狂欢节作为冬天结束前最后一次玩乐的机会,尽情地吃、
喝、乔装打扮一番。
The most famous carnival in Europe was in
Venice. 欧洲最著名的狂欢节是在威尼
斯。At the beginning, it
lasted for just one day. 最初,狂欢节只持续一天。 People
ate, drank, and wore masks. 人们吃啊,喝啊,并戴上面具。As
time passed, however,
the carnival period was
extended, so that it began just after Christmas.
渐渐地,庆祝
狂欢节的时间长了,圣诞节一过狂欢节就开始。 For weeks on end
people walked
round the streets wearing masks,
doing what they wanted without being recognised.
接连几个星期,人们戴着面具走街串巷,为所欲为而不会被认出来。 Ordinary
people could pretend to be rich and important,
while famous people could have
romanticadventures in secret.
普通人可以装成阔佬和要人,而名人也可以偷偷地
体验浪漫奇遇。 Many crimes went
unpunished. 很多罪行都逃脱了惩处。
The government
realized that wearing masks had become a problem.
政府意识到戴
面具成了一个社会问题。Their use was limited by
laws, the first of which dates back
to the
fourteenth century.
于是制定了限用面具的法律条文,这最早可以追溯到14
世纪。 Men were not
allowed to wear masks at night; and they were not
allowed to
dress up as women.
男子不准在夜间戴面具,并且不能假扮女性。 In later times
more laws
were passed. 之后,更多法律条文出台。 People who wore masks
could
not carry firearms; and no one
could enter a church wearing a mask.
戴面具者不得
携带火器,不得进入教堂。 If they broke the laws.
they were put into prison for up to
two years.
违反面具法者将被判入狱,刑期可长达两年。 Finally, when Venice
became part of the Austrian empire, at the end
of the eighteenth century, masks were
banned
completely, and carnival became just a memory.
最后,在18世纪末,当威
尼斯成为奥地利帝国的一部分时,面具被完全禁止了,狂欢节成为记忆。
But in the late 1970s the tradition was
revived by students.
但在20世纪70年代后
期,狂欢节这个传统又被学生们恢复了。They began making
masks and organizing
parties, and threw bits
of brightly colored paper(called coriandoli)
attourists. 他们开
始制造面具,并组织聚会。他们向游人扔许多小块的彩色纸片。
The town council
realized that carnival was
good for business, and the festival was developed
for
tourists.
市镇议会觉得狂欢节创造了一定的商机,因此,狂欢节得以发展,以吸
引更多的游客。
Today, carnival in Venice is celebrated for
five days in February.
如今,威尼斯狂欢
节的庆祝活动在二月进行,历时五天。 People arrive from
all over Europe to enjoy
the fun.
来自欧洲各国的人们在此尽情娱乐。 Hotels are fully booked and the
narrow streets are crowded with wonderful
costumes. 旅店一订而空,狭窄的街道挤
满了身着各种华美服饰的人们。German,
French and English seem to be the main
languages. 德语、法语和英语似乎成了主要语言。But the spirit of
Venice carnival is not quite the same as the
great American carnivals.
但威尼斯狂欢
节的本质与美洲狂欢节有所不同。 If the key to Rio is
music and movement, then in
Venice it is the
mystery of the mask.
在里约热内卢,狂欢节主要是音乐和游行了。
而在威尼斯,则是神秘的面具。As you
wander through the streets, you see thousands
of masks --- elegant or frightening, sad or
amusing, traditional or modern ---but you
have
no idea what the faces behind them look like. 走在街上
,你能看到成千上万的
面具,高雅的、可怕的、忧伤的、有趣的、传统的、时尚的,但你并不知道面具后面的是哪张面孔。 Nobody takes them off. If the masks
come off, the magic is
lost.没人把面具摘下。如果面具摘掉了,其魔力也就消失了。
5.必修五MODULE5 A Life in Sports体育人生
They called him the prince of gymnasts.
人们称他为体操王子。 When he retired at
the age of 26,
he had won 106 gold medals in major competitions
across the world.
26
岁退役时,他己在世界重大比赛中获得了106枚金牌。They included six
out of
seven gold medals at the 1982 World
Championship, and three at the 1984 Olympics
in Los Angeles (as well as two silver and a
bronze) 其中包括198Z年世界锦标赛总
共七枚金牌申的六枚,1984年洛杉矾奥运会上的
三枚金牌(以及两枚银牌和一枚
铜牌)。Li Ning was the best.
李宁是最优秀的。 When sports journalists met in 1999
to make a list of the greatest sportsmen and
sportswomen of the twentieth century, Li
Ning's name was on it, together with
footballer Pele and boxer Muhammad Ali. 1999
年,
当体育记者们在评选20世纪最杰出的运动员时,李宁和球王贝利、拳王阿
里一起名列其中。But
even though he had won everything it was possible
to win in
his sport, Li Ning retired with the
feeling that he had failed. 但即使是已经赢得了自
己在体操运动项目
上所能赢得的一切,李宁还是带着一种失败的感觉退了役。
He was disappointed
because he had not performed well in the 1988
Seoul Olympics.
他在1988年汉城奥运会上表现不佳,这使他感到很失望。
But it was this sense of failure that made him
determined to succeed in his new life.
但就是这种失败感使他决心在新的生活中取得成功。A year after his
retirement, Li
Ning began a new career-----as
a businessman. 退役一年后,李宁开始了他新的事
业---从商。 But he
didn't forget his sporting background.
但是,他并没有忘记他的
运动生涯。 He decided to launch a new
brand of sportswear, competing with global
giants like Mike and Adidas.
他决定推出一种新品牌的运动服,和全球大公司耐
克、阿迪达斯等竞争。 He made the
unusual choice, for a Chinese person, of
choosing his own name as the brand mark.
对一个中国人而言,他作出了异乎寻常
的选择,那就是用自己的名字做商标。The bright
red logo is made up of the first two
pinyin
letters of Li Ning's name, L and N.
那个鲜红色的商标是由李宁拼音的两
个首宇母L和N组成。
Li Ning's
sports clothes came onto the market at just the
right time. 李宁运动服进人
市场正当其时。 The number of young
people with money to spend was on the
increase---- and sport had never been
so popular. 有钱消费的年轻人的数量在增加,
而体育运动也得到前所未有的普及。 Li
Ning's designs were attractive, and they
had a
major advantage over their better-known rivals----
they were cheaper. 李宁运
动服不仅设计吸引人,而且比起那些著名的商业对手,
它拥有一个主要优势,那
就是价格便宜。 A pair of Nike trainers,
for example, could cost up to five times as
much as a similar Li Ning product.
比如,一双耐克运动鞋的价格可能是一双季宁
牌同类产品价格的五倍之多。Success for
Li Ning was guaranteed, and it came
quickly.
李宁的成功有了保证,并且来势迅速。
In just a few years, Li Ning
won more than fifty per cent of the national
market. 短短
几年,李宁赢得了超过百分之五十的国内市场。Today a Li Ning
product is
purchased every ten seconds.
现在每十秒钟就有一款李宁牌产品售出。But the
clothes are not only
worn on the athletics track or the football pitch.
If you go into a
school or university
anywhere, the chances are you will see students in
Li Ning
tracksuits with the familiar logo. 李宁牌
运动服不仅仅出现在径赛场或足球场上,
如果你走进任何一个地方的中学或大学校园,你很有可能看到身
穿印有那个熟悉
标志的李宁运动服的学生们。 The company has also
grown internationally公司也
有了国际化发展。The Spanish
and French gymnastics teams wear Li Ning clothes,
while Italian designers are employed by the
company to create new styles. 西班牙和
法国的体操队员也穿李宁牌
服装。同时,公司还雇用意大利设计师设计新的款式。
Whenever Chinese
athletes step out onto the track during the 2008
Olympics, they
will be. wearing Li Ning
tracksuits. 当中国体育健儿步人2008年奥运会赛场时,
他们将身穿李宁牌运动服。
But Li Ning's goal when he retired was not to
make money. 但是,李宁退役时的目
标并不是赚钱。 His dream was to
open a school for gymnasts. 他的梦想是开办一
所体操学校。He
was able to do this in 1991. 1991年,他如愿以偿。 Since
then, he
has continued to help young people to
achieve their sporting ambitions.
从那时起,他
不断地帮助年轻人实现他们的体育梦想。Like Pele and Muhammad
Alt before
him,who have worked with the United
Nations for children's rights and peace, Li
Ning has discovered that the work of a great
sportsman does not finish when he retires
from the sport. It starts. 在他之前,球王贝利和拳王
阿里,他们在联合国为儿童权
利及世界和平工作多年。与他们一样,李宁发现:当一个杰出的运动员退出
体坛
时,他她的工作并不是结束,而是开始。 And if you are a great
sportsperson,
anything is possible, as Li
Ning's advertising slogan says.
正如李宁广告标语所言,如果你是一位杰出的运动员,一切皆有可能。
6.必修五MODULE 6 Saving the Antelopes拯救藏羚羊
On a freezing cold day in January 1994,
Jiesang Suonandajie found what he was
looking
for---a group of poachers who were killing the
endangered Tibetan antelope.
1994年1月一个滴水成冰的寒冷日
子,杰桑·索南达杰发现了他一直寻找的目标
群正在杀害濒临灭绝的藏羚羊的偷猎者。Jiesang
knew he had to move quickly. 杰
桑知道,他必须迅速行动。He
shouted to the poachers to put down their guns.
他大
声地喊叫着,要偷猎者放下武器。 Although surprised, the
poachers had an
advantage---there were more of
them. 偷猎者虽然感到惊慌,但他们占着人多的优
势。 In the battle
which followed Jiesang was shot and killed.
在接下来的枪战中,
杰桑被击中身亡。 When his frozen body was
found hours later, he was still holding
his
gun. 几小时后,人们发现了他冻僵的身体,手中仍然紧握着枪。He had given
his life to save the Tibetan antelope.
他为拯救藏羚羊献出了生命。
At the beginning of the
twentieth century there were millions of antelopes
on the
Qinghai-Tibetan plateau.
20世纪初期,青藏高原上有数百万只藏羚羊。By the
1990s the number
had fallen to 50,000.
截止到20世纪90年代,藏羚羊的数目下
降到了大约5万只。The reason is
simple: the wool of the Tibetan antelope is the
most
expensive in the world.
原因很简单:藏羚羊毛是世上最昂贵的毛皮。It is soft, light,
and
warm----the ideal coat for an animal which has to
survive at high altitudes.
它又
软又轻又暖和,是高海拔地区动物赖以生存的理想皮毛。 A shawl made from
the
wool (known as
dollars.
一条藏羚羊毛织成的披肩(名为沙图什,即波斯语中的众毛之王,能
卖到5000美元。 For
poachers the profits can be huge.
这对偷猎者来说利润是丰
厚的。Often working at night,
the poachers shoot whole herds of antelopes at a
time,
leaving only the babies, whose wool is
not worth so much.
那些偷猎者常常是夜里
出动,一次就捕杀掉整群的藏羚羊,只留下那些毛不怎么值钱的幼羊。The
animals
are skinned on the spot and the wool
taken to India, where it is made into the shawls.
这些被猎杀的藏羚羊被就地剥皮,羊毛被运送到印度。在那里,藏羚羊毛被织成
披肩。From
there, it is exported to rich countries in North
America and Europe. 从那
出口到北美和欧洲的富裕国家。 The
business is completely illegal---- there has
been a ban on the trade since 1975.
这种贸易是完全违法的,自1975年以来一直被
禁止。 But in the 1990s the
shawls came into fashion among rich people.
但到了20
世纪90年代,这种藏羚羊毛披肩在有钱人中间流行开来,成为时尚。A police
raid
on a shop in London found 138 shawls.
在伦敦,警察在对一家商店的一次突击搜
查中竟发现138条披肩。 About 1,000
antelopes ---or 2 per cent of the world's
population----had been killed to make them.
这就意味着有大约I000只藏羚羊被猎
杀-----约占全球总数的2%。
In the
1990s the Chinese government began to take an
active part in protecting the
antelopes in the
Hoh Xil Nature Reserve ----the huge national park
on the
Qinghai-Tibetan Plateau, which is the
main habitat of the antelopes. 20世纪90年代,
中国政府开始
积极开展可可西里自然保护区的藏羚羊保护工自然保护区是青藏
高原的一个大型国家公园,是藏羚羊的主
要栖息地。Over the next ten years about
3,000
poachers were caught and 300 vehicles confiscated.
在接下来的有3000多名
偷猎者被抓获和300辆汽车被没收。 Sometimes there
were gunfights, like the one
in which Jiesang
Suonandajie was killed.
有时,还会发生枪战。像杰桑·索就是在
这类枪战中牺牲的。
But today the
government seems to be winning the battle.
如今,政府似乎正在赢得
这场战争,偷猎者的人数下降了。The number of
poachers has fallen. The small
group of
officials who work in the reserve are helped by
volunteers who come from
all over the country,
and who are ready for the difficult conditions of
life at 5,000
metres. 工作在保护区的政府官员们得到了来自全国各地的、愿
意忍受海拔5000
米以上恶劣生活环境的志愿者们的支持。 Meanwhile, in
those countries where the
shawls are sold,
police are getting tough with the dealers.
International co-operation
seems to be
working. 同时,在那些出售藏羚羊毛披肩的国家,警方开始严厉打击
藏羚羊毛披肩的贩卖者。
Since 1997 the antelope population has slowly
begun to
grow again.
国际合作也见成效,自1997年以来,藏羚羊的数目已开始慢慢回升。
1.必修五MODULE 1 Words, words, words词,词,词
British and American English are different in
many ways. 英式英语和美式英语在
很多方面都有所不同。The first and
most obvious way is in the vocabulary.
首先最
明显的是在词汇方面。There are hundreds of different
words which are not used on
the other side of
the Atlantic, or which are used with a different
meaning. 有数以百
计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的
意思
被使用着。Some of these words are well known---
Americans drive automobiles down
freeways and
fill up with gas;其中有些词就很广泛地为人所知---
美国人在
freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;the
British drive cars along motorways
and fill up
with petrol. 英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。 As
a
tourist, you will need to use the
underground in London or the subway in New York,
or maybe you will prefer to get around the
town by taxi(British) or cab (American).
作为游人,
在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐
taxi(英式)
或者cab (美式)游览城市。
Chips or French files Chips
还是French fries?
But other words and
expressions are not so well known.
但是其他词语和表达方式
却没有这么广泛地为人所知。Americans use a
flashlight, while for the British, it's a
torch. 美国人把手电筒称为flashlight,而英国人却叫它torch。 The
British queue
up; Americans stand in line.
英国人排队用queue up,而美国人说stand in line。有
时候,
Sometimes the same word has a slightly different
meaning, which can be
confusing.
同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。Chips, for
example, are
pieces of hot fried potato in Britain; in the
States chips are very thin and
are sold in
packets. 比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国chips却指非
常薄而且装在
纸袋里出售的薯片。The British call these crisps.
英国人把这种东西
称为crips。 The chips the British know
and love are French fries on the other side of
the Atlantic. 英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为French
fries 。
Have or have got? Have 还是have got?
There are a few differences in grammar, too.
在语法上,英式英语和美式英语也有
一些区别。The British say Have you
got...?I while Americans prefer Do you have .-.?
英国人说Have you got·?然而美国人却愿意说Do you have
...? An American
might say My friend just
arrived, but a British person would
say My
friend has just arrived. 美国人可能会说My friend just
arrived,但是英国人
愿意讲My friend has just arrived
。Prepositions, too, can be different: compare on
the team, on the weekend (American) with in
the team, at the weekend (British).
介
词的用法也有所不同:比较一下on the team, on the weekend
(美国用法) 和in the
team, at the weekend (英国用法)。The
British use prepositions where Americans
sometimes omit them (.I'll see you Monday,
Write me soon!). 英国人用介词的地方
美国人有时候可能会省略 (I。
Colour or color? Colour还是color?
The other
two areas in which the two varieties differ are
spelling and pronunciation.
此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。Americanspelling
seems
simpler:美式英语的拼写看上去更简单一些:center, color
and program instead of
centre, colour and
programme. center, color和program 是美式拼法,centre,
colour
和programme 是英式拼法。 Many factors have
influenced American pronunciation
since the
first settlers arrived four hundred years ago.
自从400年前第一批移民的到
来,有很多因素影响了美语发音。The accent, which
is most similar to British
English, can be
heard on the East Coast of the US.
在美国东海岸能够听到跟英式
英语非常接近的口音。When the Irish writer
George Bernard Shaw made the famous
remark
that the British and the Americans are two nations
divided by a common
language, he was obviously
thinking about the differences. 当爱尔兰作家萧伯纳讲
那句名言
:英国和美国是被同一种语言分开的两个民族的时候,他显然想到了它
们的区别。But are
they really so important? 但是这些区别真的如此重要吗?After
all, there is probably as much variation of
pronunciation within the two countries as
between them.
毕竟,两个国家境内的口音差别可能跟两国之间的口音差别一样
多。 A Londoner has
more difficulty understanding a Scotsman from
Glasgow than
understanding a New Yorker.
一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可
能比理解一个纽约人更难。
Turn on
the TV打开电视机
Some experts believe that
the two varieties are moving closer together.
很多专家相
信这两种语言变体正在越来越接近。 For more than a century
communications
across the Atlantic have
developed steadily. 一个多世纪以来,大西洋两岸的交流稳
步发展。Since
1980s, with satellite TV and the Internet, it has
been possible to listen
to British and
American English at the Hick of a switch. 自从20世纪80
年代以来,
随着卫星电视和因特网的使用,非常便捷地听到英式英语和美式英语已经成为可
能。
This non-stop communication, the experts
think, has made it easier for British people
and Americans to understand each other.
专家们认为,这种不间断的交流使得英国
人和美国人相互理解起来更加容易。But it has
also led to lots of American words
and
structures passing into British English, so that
some people now believe that
British English
will disappear.
但是这也致使许多美式英语单词和结构传人英式
英语,以至于现在有一些人相信英式英语将要消失。
However, if you turn on CNN, the American TV
network, you find newsreaders and
weather
forecasters all speaking with different accents -
American, British, Australian,
and even
Spanish.
然而,如果你打开美国电视网络节目CNN,你会发现新闻播
报员和天气预报员操着不同的口音---
美国的,英国的,澳大利亚的,甚至西班牙
的。 One of the best-known
faces, Monita Rajpal, was born in Hong Kong.
China,
and grew up, speaking Chinese and
Punjabi, as well as English. 其中最熟悉的脸孔
之一,慕妮塔·让治
派出生于中国香港,从小到大说的是汉语、Punjabi土语和英
语。
This
international dimension suggests that in the
future, there are going to be many
这种国际性的广泛使用表明,在未来将有
很多种英语,不仅仅是两种。 But the
message is
will all be able to understand each
other---wherever they are.
但其实大家不用担心!无论在哪里,英语的使用者们都会彼此理解。
2.必修五MODULE 2 The Human Traffic Signal人体交通标志
1_________________
At 3,500 metres,
La Paz, in Bolivia, is the highest capital in the
world. 位于海拔
3,500 米的玻利维亚首府拉巴斯是世界上最高的首都。 Life is
hard at high altitude,
and the mountains make
communications difficult.
在高海拔地区的生活很艰苦,高
山使得地区交通非常困难。Many roads are in
bad condition and accidents are
frequent.
许多路况很差而且事故频发,One road in particular, which goes
north
from La Paz, is considered the most
dangerous road in the world.
尤其是从拉巴斯通
向北边的一条路被认为是世上最危险的路。 On one side the
mountains rise steeply;
on the other side
there is a sheer drop which in places is hundreds
of metres deep.
在
路的一边,山体高耸险峻,另一边悬崖陡峭,有些地方足有几百米深。Although
there is not a lot of traffic, on average, one
vehicle comes off the road every two
weeks.
尽管这条路上每天的交通量不大,但是平均每两周就有一辆车冲出公路,
掉下悬崖。 The drop
is so great that anyone inside the vehicle is
lucky to survive.
悬
崖落差如此之大,在掉下去的车里任何一个能活着的乘客都是幸运的。 In theory,
the road can only be used by traffic going
uphill from 8 in the morning and by traffic
coming downhill from 3 in the afternoon.
按理,这条路上从早晨8点开始只准许上
山的车通行,下午3点以后下山的车通行。 But in
practice, few drivers respect this
rules.
但实际上,几乎没有司机遵守这些规则。
2_________________
But
thanks to one man, the death toll has fallen.
但是多亏了一个人,这条路上的事
故死亡率己经下降了。Timoteo Apaza is a
gentle 46-year-old man who lives in a
village
near the most dangerous part of the road, known
locally as lacurva del Diablo
(the Devil's
Bend). 46岁的铁穆特欧·安迫赛是个性格温和的人,他住在距离这条
路最危险的一段附近的村
庄里。这段路被当地人称为lacurva del Diablo(魔鬼弯
道)。 Timoteo
has an unusual job -- he is a human traffic
signal. 铁穆特欧有一个不
同寻常的工作---他是人体交通标志。 Every
morning he climbs up to the bend with
a large
circular board in his hand.
每天早晨,他手里部拿着一个大圆板爬上弯道。
The board is red on one
side and green on the other. 圆板一面是红色的,一面是绿
色的。
Timoteo stands on the bend and directs the
traffic. 铁穆特欧站在转弯处指挥
着交通。 When two vehicles
approach from opposite directions they can't see
each
other, but they can see Timoteo.
当两辆车相对开来的时候,他们彼此看不到,但
都能看到铁穆特欧。 Timoteo is a
volunteer. 铁穆特欧是一个志愿者。 No one
asked him to do
the job, and no one pays him for it.
没有人要他做这个工作,也没有
人为此付钱给他。Sometimes drivers give
him a tip, so that he has just enough money
to
live on. 有时候一些司机会给他点小费,使他能够维持生活。 But often they
just
pass by, taking the human traffic signal
for granted.
但是大多数情况下,司机们开
着车就过去了,把人体交通标志看作理所当然的事情。
3____________________
So why does he do
it? 但是,他为什么要这样做呢? Before he volunteered to direct
the traffic, Timoteo had had lots of jobs.
在他志愿指挥交通之前,做过很多工作。
He had been a miner and a
soldier. 他曾是矿工,还当过兵。 Then one day while he
was
working as a lorry driver he had a close encounter
with death. 他做卡车司机的
时候,有一次他跟死神打了个照面。 He was
driving a lorry load of bananas when
he came
off the road at a bend and fell three hundred
metres down the mountain.
当
他正开着装满香蕉的卡车要驶过一个弯道的时候,他连人带车翻到了300多米深
的山崖下。
Somehow he survived. 万幸的是,他活了下来。He was in hospital
for
months. 他在医院呆了好几个月。Then, a few years
later, he was called out in the
night to help
pull people out of a bus which had crashed at la
curva del diablo.
几年
后的一天夜里,他被叫出来帮忙拉出在魔鬼弯道坠毁的公共汽车里的人。This last
experience had a profound effect on Timoteo.
最后的这次经历对铁穆特欧产生了
重大影响,He realized that he was
lucky to be alive himself, and felt that it was
his
mission in life to help others.
他意识到他能活下来是很幸运的,而且感觉到帮助
别人是他人生的使命。And so every
morning, week in, week out, from dawn to dusk,
Timoteo takes up his place on the bend and
directs the traffic. 于是每天早晨,铁穆
特欧都来到路的拐弯处站好自己的位
置,开始指挥来往车辆,从拂晓到黄昏,一
周又一周。
3.必修五MODULE 3 Steam boat汽船
There
was a big storm after midnight and the rain poured
down. 后半夜来了一场暴
风雨,大雨倾盆而下。We stayed inside the
shelter we had built and let the raft sail
down the river.
我们躲进了自己搭起来的避雨棚,让木筏顺流而下。Suddenly, by
the light
of the lightning, we saw something in the middle
of the river. 突然间,借着
闪电的光亮,我们看到河中间有东西。It looked
like a house at first, but then we
realized it
was a steam boat.
一开始它看上去像座房子,但后来我们意识到那是艘
蒸汽船。It had hit a rock
and was half in and half out of the water.
它触礁了,一半
沉在水里,一半露在水面上。We were sailing straight
towards it. 我们的木筏正朝
着它驶去。
看起来它快沉
了,过了一会儿,吉姆说。
我们去看看怎么回事儿。我接着说。
我可不想上一条要沉的船。吉姆不
同意。but when I suggested
that we might find something useful on the boat,
he
agreed to go.
但当我提出我们可能在上面找到些有用的东西时,他还是同意了。
So we paddled
over and climbed on to the steamboat, keeping as
quiet as mice.
于是
我们划了过去,躁手镊脚地,像老鼠一样悄无声息地爬上了汽船。To our
astonishment, there was a light in one of the
cabins. 令我们大吃一惊的是,有间船
舱里还亮着一盏灯。 Then we heard
someone shout,
I won't tell anybody!
接着我们听到人的嚎叫声,哦,哥们儿,别杀我!我跟谁也
不会说的!
A man's
angry voice answered,
kill you.
一个男人生气的声音回应到:你在撒谎,上次你也是这么说的。我们要
杀了你!
When
he heard these words, Jim panicked and ran to the
raft. 吉姆听到了这些后,恐
惧万分,向木筏跑了过去。 But although I
was frightened, I also felt very curious, so
I
put my head round the door.
而我尽管害怕,但也感到十分好奇,于是就把头凑
向了那扇门。 It was quite
dark, but I could see a man lying on the floor,
tied up with
rope.
船舱里面很黑,但我能看见一个人被绳子捆着,躺在地板上。 There were
two men
standing over him. 有两个人围着他站着。 One was short, with
a beard. 其
中一个是矮个,留着络腮胡子, The other was tall
and had something in his hand
that looked like
a gun. 另外一个是高个,手里拿着什么东西,看起来像是把枪。
我受够你了!我
现在就要毙了你。那个高个说道。He was obviously the
one who had threatened the
man on the floor.
显然他就是刚才威胁躺在地上的人的那个人。 And it was a gun
he had
in his hand. 握在他手中的确实是把枪。
in a couple of
hours and he'll go down with it.
不,别这么干。那个矮个说,我
们把他扔在这儿。这船过几小时就沉了,他也就跟船一起沉了。
When he heard that, the frightened man on the
floor started crying. 听到这话后,那
个在地上己被吓傻的人开始嚎哭。
thought. 听起来他就要吓死了,我想,我得设
法去救他。
I
crawled along the deck, found Jim, and told him
what I had heard.
我沿着甲板爬
行,找到了吉姆,并告诉他我所听到的一切。
away, then
they'll have to stay here,
我说:我们必须找到他们的船并弄走
它,然后他们就不得不呆在这儿了。
Jim
looked terrified. 吉姆看上去很害怕,说:我不想
呆在这儿。 But I
persuaded him to help me, and we found the men's
boat tied to the
other side of the
steamboat.但我劝他帮我的忙,找到了他们拴在沉船另一边的小
船。 We climbed
quietly in and as we paddled away we heard the two
men shouting.
我们悄悄地爬上了小船,就在我们划着小船离开了那艘要沉的汽船时,我
们听到
那两个人的吼叫声。By then we were a safe distance
away. 而那时我们已经离他们
有段安全的距离了。 But now I began to
feel bad about what we had done.1 didn't
want
all three men to die. 但现在我开始后悔这么做了----
我不想让那三个人部死
掉。
4.必修五MODULE 4 The Magic of the Mask面具的魔力
Think of carnival, and you think of crowds,
costumes, and confusion.
想到狂欢节,
你就会想到人群、各色各样的服装和热闹非凡的场面。The sounds and
sights
change from one country to another but
the excitement is the same everywhere.
热闹
的场面在不同的国家会有所不同,但人们的兴奋程度在各地都是相同的。
狂欢节这个词是
由两个拉丁词演变而来的,意思是禁肉食。 In Europe,
where it began, carnival
was followed by forty
days without meat,
欧洲是狂欢节的起源地,在那里,狂欢
节过后会有40天不食肉的日子。 as people
prepared for the Christian festival of
Easter.
这期间,人们准备迎接基督教的节日复活节。People saw Carnival as a last
chance to have fun at the end of the winter
season. Having fun meant eating, drinking,
and
dressing
up.他们把狂欢节作为冬天结束前最后一次玩乐的机会,尽情地吃、
喝、乔装打扮一番。
The most famous carnival in Europe was in
Venice. 欧洲最著名的狂欢节是在威尼
斯。At the beginning, it
lasted for just one day. 最初,狂欢节只持续一天。 People
ate, drank, and wore masks. 人们吃啊,喝啊,并戴上面具。As
time passed, however,
the carnival period was
extended, so that it began just after Christmas.
渐渐地,庆祝
狂欢节的时间长了,圣诞节一过狂欢节就开始。 For weeks on end
people walked
round the streets wearing masks,
doing what they wanted without being recognised.
接连几个星期,人们戴着面具走街串巷,为所欲为而不会被认出来。 Ordinary
people could pretend to be rich and important,
while famous people could have
romanticadventures in secret.
普通人可以装成阔佬和要人,而名人也可以偷偷地
体验浪漫奇遇。 Many crimes went
unpunished. 很多罪行都逃脱了惩处。
The government
realized that wearing masks had become a problem.
政府意识到戴
面具成了一个社会问题。Their use was limited by
laws, the first of which dates back
to the
fourteenth century.
于是制定了限用面具的法律条文,这最早可以追溯到14
世纪。 Men were not
allowed to wear masks at night; and they were not
allowed to
dress up as women.
男子不准在夜间戴面具,并且不能假扮女性。 In later times
more laws
were passed. 之后,更多法律条文出台。 People who wore masks
could
not carry firearms; and no one
could enter a church wearing a mask.
戴面具者不得
携带火器,不得进入教堂。 If they broke the laws.
they were put into prison for up to
two years.
违反面具法者将被判入狱,刑期可长达两年。 Finally, when Venice
became part of the Austrian empire, at the end
of the eighteenth century, masks were
banned
completely, and carnival became just a memory.
最后,在18世纪末,当威
尼斯成为奥地利帝国的一部分时,面具被完全禁止了,狂欢节成为记忆。
But in the late 1970s the tradition was
revived by students.
但在20世纪70年代后
期,狂欢节这个传统又被学生们恢复了。They began making
masks and organizing
parties, and threw bits
of brightly colored paper(called coriandoli)
attourists. 他们开
始制造面具,并组织聚会。他们向游人扔许多小块的彩色纸片。
The town council
realized that carnival was
good for business, and the festival was developed
for
tourists.
市镇议会觉得狂欢节创造了一定的商机,因此,狂欢节得以发展,以吸
引更多的游客。
Today, carnival in Venice is celebrated for
five days in February.
如今,威尼斯狂欢
节的庆祝活动在二月进行,历时五天。 People arrive from
all over Europe to enjoy
the fun.
来自欧洲各国的人们在此尽情娱乐。 Hotels are fully booked and the
narrow streets are crowded with wonderful
costumes. 旅店一订而空,狭窄的街道挤
满了身着各种华美服饰的人们。German,
French and English seem to be the main
languages. 德语、法语和英语似乎成了主要语言。But the spirit of
Venice carnival is not quite the same as the
great American carnivals.
但威尼斯狂欢
节的本质与美洲狂欢节有所不同。 If the key to Rio is
music and movement, then in
Venice it is the
mystery of the mask.
在里约热内卢,狂欢节主要是音乐和游行了。
而在威尼斯,则是神秘的面具。As you
wander through the streets, you see thousands
of masks --- elegant or frightening, sad or
amusing, traditional or modern ---but you
have
no idea what the faces behind them look like. 走在街上
,你能看到成千上万的
面具,高雅的、可怕的、忧伤的、有趣的、传统的、时尚的,但你并不知道面具后面的是哪张面孔。 Nobody takes them off. If the masks
come off, the magic is
lost.没人把面具摘下。如果面具摘掉了,其魔力也就消失了。
5.必修五MODULE5 A Life in Sports体育人生
They called him the prince of gymnasts.
人们称他为体操王子。 When he retired at
the age of 26,
he had won 106 gold medals in major competitions
across the world.
26
岁退役时,他己在世界重大比赛中获得了106枚金牌。They included six
out of
seven gold medals at the 1982 World
Championship, and three at the 1984 Olympics
in Los Angeles (as well as two silver and a
bronze) 其中包括198Z年世界锦标赛总
共七枚金牌申的六枚,1984年洛杉矾奥运会上的
三枚金牌(以及两枚银牌和一枚
铜牌)。Li Ning was the best.
李宁是最优秀的。 When sports journalists met in 1999
to make a list of the greatest sportsmen and
sportswomen of the twentieth century, Li
Ning's name was on it, together with
footballer Pele and boxer Muhammad Ali. 1999
年,
当体育记者们在评选20世纪最杰出的运动员时,李宁和球王贝利、拳王阿
里一起名列其中。But
even though he had won everything it was possible
to win in
his sport, Li Ning retired with the
feeling that he had failed. 但即使是已经赢得了自
己在体操运动项目
上所能赢得的一切,李宁还是带着一种失败的感觉退了役。
He was disappointed
because he had not performed well in the 1988
Seoul Olympics.
他在1988年汉城奥运会上表现不佳,这使他感到很失望。
But it was this sense of failure that made him
determined to succeed in his new life.
但就是这种失败感使他决心在新的生活中取得成功。A year after his
retirement, Li
Ning began a new career-----as
a businessman. 退役一年后,李宁开始了他新的事
业---从商。 But he
didn't forget his sporting background.
但是,他并没有忘记他的
运动生涯。 He decided to launch a new
brand of sportswear, competing with global
giants like Mike and Adidas.
他决定推出一种新品牌的运动服,和全球大公司耐
克、阿迪达斯等竞争。 He made the
unusual choice, for a Chinese person, of
choosing his own name as the brand mark.
对一个中国人而言,他作出了异乎寻常
的选择,那就是用自己的名字做商标。The bright
red logo is made up of the first two
pinyin
letters of Li Ning's name, L and N.
那个鲜红色的商标是由李宁拼音的两
个首宇母L和N组成。
Li Ning's
sports clothes came onto the market at just the
right time. 李宁运动服进人
市场正当其时。 The number of young
people with money to spend was on the
increase---- and sport had never been
so popular. 有钱消费的年轻人的数量在增加,
而体育运动也得到前所未有的普及。 Li
Ning's designs were attractive, and they
had a
major advantage over their better-known rivals----
they were cheaper. 李宁运
动服不仅设计吸引人,而且比起那些著名的商业对手,
它拥有一个主要优势,那
就是价格便宜。 A pair of Nike trainers,
for example, could cost up to five times as
much as a similar Li Ning product.
比如,一双耐克运动鞋的价格可能是一双季宁
牌同类产品价格的五倍之多。Success for
Li Ning was guaranteed, and it came
quickly.
李宁的成功有了保证,并且来势迅速。
In just a few years, Li Ning
won more than fifty per cent of the national
market. 短短
几年,李宁赢得了超过百分之五十的国内市场。Today a Li Ning
product is
purchased every ten seconds.
现在每十秒钟就有一款李宁牌产品售出。But the
clothes are not only
worn on the athletics track or the football pitch.
If you go into a
school or university
anywhere, the chances are you will see students in
Li Ning
tracksuits with the familiar logo. 李宁牌
运动服不仅仅出现在径赛场或足球场上,
如果你走进任何一个地方的中学或大学校园,你很有可能看到身
穿印有那个熟悉
标志的李宁运动服的学生们。 The company has also
grown internationally公司也
有了国际化发展。The Spanish
and French gymnastics teams wear Li Ning clothes,
while Italian designers are employed by the
company to create new styles. 西班牙和
法国的体操队员也穿李宁牌
服装。同时,公司还雇用意大利设计师设计新的款式。
Whenever Chinese
athletes step out onto the track during the 2008
Olympics, they
will be. wearing Li Ning
tracksuits. 当中国体育健儿步人2008年奥运会赛场时,
他们将身穿李宁牌运动服。
But Li Ning's goal when he retired was not to
make money. 但是,李宁退役时的目
标并不是赚钱。 His dream was to
open a school for gymnasts. 他的梦想是开办一
所体操学校。He
was able to do this in 1991. 1991年,他如愿以偿。 Since
then, he
has continued to help young people to
achieve their sporting ambitions.
从那时起,他
不断地帮助年轻人实现他们的体育梦想。Like Pele and Muhammad
Alt before
him,who have worked with the United
Nations for children's rights and peace, Li
Ning has discovered that the work of a great
sportsman does not finish when he retires
from the sport. It starts. 在他之前,球王贝利和拳王
阿里,他们在联合国为儿童权
利及世界和平工作多年。与他们一样,李宁发现:当一个杰出的运动员退出
体坛
时,他她的工作并不是结束,而是开始。 And if you are a great
sportsperson,
anything is possible, as Li
Ning's advertising slogan says.
正如李宁广告标语所言,如果你是一位杰出的运动员,一切皆有可能。
6.必修五MODULE 6 Saving the Antelopes拯救藏羚羊
On a freezing cold day in January 1994,
Jiesang Suonandajie found what he was
looking
for---a group of poachers who were killing the
endangered Tibetan antelope.
1994年1月一个滴水成冰的寒冷日
子,杰桑·索南达杰发现了他一直寻找的目标
群正在杀害濒临灭绝的藏羚羊的偷猎者。Jiesang
knew he had to move quickly. 杰
桑知道,他必须迅速行动。He
shouted to the poachers to put down their guns.
他大
声地喊叫着,要偷猎者放下武器。 Although surprised, the
poachers had an
advantage---there were more of
them. 偷猎者虽然感到惊慌,但他们占着人多的优
势。 In the battle
which followed Jiesang was shot and killed.
在接下来的枪战中,
杰桑被击中身亡。 When his frozen body was
found hours later, he was still holding
his
gun. 几小时后,人们发现了他冻僵的身体,手中仍然紧握着枪。He had given
his life to save the Tibetan antelope.
他为拯救藏羚羊献出了生命。
At the beginning of the
twentieth century there were millions of antelopes
on the
Qinghai-Tibetan plateau.
20世纪初期,青藏高原上有数百万只藏羚羊。By the
1990s the number
had fallen to 50,000.
截止到20世纪90年代,藏羚羊的数目下
降到了大约5万只。The reason is
simple: the wool of the Tibetan antelope is the
most
expensive in the world.
原因很简单:藏羚羊毛是世上最昂贵的毛皮。It is soft, light,
and
warm----the ideal coat for an animal which has to
survive at high altitudes.
它又
软又轻又暖和,是高海拔地区动物赖以生存的理想皮毛。 A shawl made from
the
wool (known as
dollars.
一条藏羚羊毛织成的披肩(名为沙图什,即波斯语中的众毛之王,能
卖到5000美元。 For
poachers the profits can be huge.
这对偷猎者来说利润是丰
厚的。Often working at night,
the poachers shoot whole herds of antelopes at a
time,
leaving only the babies, whose wool is
not worth so much.
那些偷猎者常常是夜里
出动,一次就捕杀掉整群的藏羚羊,只留下那些毛不怎么值钱的幼羊。The
animals
are skinned on the spot and the wool
taken to India, where it is made into the shawls.
这些被猎杀的藏羚羊被就地剥皮,羊毛被运送到印度。在那里,藏羚羊毛被织成
披肩。From
there, it is exported to rich countries in North
America and Europe. 从那
出口到北美和欧洲的富裕国家。 The
business is completely illegal---- there has
been a ban on the trade since 1975.
这种贸易是完全违法的,自1975年以来一直被
禁止。 But in the 1990s the
shawls came into fashion among rich people.
但到了20
世纪90年代,这种藏羚羊毛披肩在有钱人中间流行开来,成为时尚。A police
raid
on a shop in London found 138 shawls.
在伦敦,警察在对一家商店的一次突击搜
查中竟发现138条披肩。 About 1,000
antelopes ---or 2 per cent of the world's
population----had been killed to make them.
这就意味着有大约I000只藏羚羊被猎
杀-----约占全球总数的2%。
In the
1990s the Chinese government began to take an
active part in protecting the
antelopes in the
Hoh Xil Nature Reserve ----the huge national park
on the
Qinghai-Tibetan Plateau, which is the
main habitat of the antelopes. 20世纪90年代,
中国政府开始
积极开展可可西里自然保护区的藏羚羊保护工自然保护区是青藏
高原的一个大型国家公园,是藏羚羊的主
要栖息地。Over the next ten years about
3,000
poachers were caught and 300 vehicles confiscated.
在接下来的有3000多名
偷猎者被抓获和300辆汽车被没收。 Sometimes there
were gunfights, like the one
in which Jiesang
Suonandajie was killed.
有时,还会发生枪战。像杰桑·索就是在
这类枪战中牺牲的。
But today the
government seems to be winning the battle.
如今,政府似乎正在赢得
这场战争,偷猎者的人数下降了。The number of
poachers has fallen. The small
group of
officials who work in the reserve are helped by
volunteers who come from
all over the country,
and who are ready for the difficult conditions of
life at 5,000
metres. 工作在保护区的政府官员们得到了来自全国各地的、愿
意忍受海拔5000
米以上恶劣生活环境的志愿者们的支持。 Meanwhile, in
those countries where the
shawls are sold,
police are getting tough with the dealers.
International co-operation
seems to be
working. 同时,在那些出售藏羚羊毛披肩的国家,警方开始严厉打击
藏羚羊毛披肩的贩卖者。
Since 1997 the antelope population has slowly
begun to
grow again.
国际合作也见成效,自1997年以来,藏羚羊的数目已开始慢慢回升。