英语口语不要随意说
师德演讲稿-有成效
许多小伙伴们往往会有这么一个共同特点,就是喜欢把“Oh My God”、
“Oh
Shit”、“What the F”等美剧中经常出现的高频口语挂在嘴边,
其实在这些词背后有着
不少深层的文化隐喻,它们可不是张口就能用的。
有很多时候当你为了显示自己滔滔不绝的口语时,实际
上可能已经在老
外眼里被打上“不礼貌”甚至“傻×”的标签了。。。
Oh my
God!——能不说就别说
大家会说英语了,难免时不时的来一句Oh my God,尤其是碰
上
什么让我们惊讶、惊喜的事情时。比如说,一年前我离开家时门口正在
修路,一年后我回去,
居然看到同样的人还在那里修路,我会情不自禁
的自言自语:Oh my God!So slow!
自言自语还好,如果是对老外说那就要小心了,不是因为老外不喜
欢我们说他慢,而是一部
分老外不喜欢我们把他们信仰的God和那些
完全不相干的事情联系起来,而且对他直呼其名。
在英语世界,很多老外是不相信上帝的,而且,许多老外看不惯那
些相信上帝的人。因此,
一些不相信上帝的老外会把Oh my God挂在
嘴边,从而对上帝和相信他的人一并讽刺。
很多身在英语直接的中国人也不相信上帝,但是我想我应该配合那
些信上帝的人捍卫其权利
,所谓信仰自由。这就得从少用、慎用Oh my
God做起。
不过少
用、慎用的尺度很难把握,因为有时很难知悉周围老外谁信
上帝,谁不信上帝,谁半信不信,所以,要避
免冒犯别人,对Oh my God
最好是能避免。顺便避用Oh my Jesus和Oh my
Christ,因为都和上
帝有关。
戒了Oh my God后,我们可以用Oh my
Gosh和Oh my
goodness作为替代,这样既能表达我们的意思,又避免了对上帝及其
信仰者的冒犯。
Excuse me,sir!也不能放心用?
我在国内曾经一度认为用中文称呼别
人而困惑,尤其是称呼年轻的
女子,本来好端端的一个称谓小姐,偏偏被用来特指一部分人了。本来嘴就笨,加上客观上缺乏合适的词,造成了我的称谓障碍。我这一障碍
似乎迁移到了英文上,我用英
文称呼别人方面至今未能做到得心应口,
有时还犯错。比如,前几天我还因为要找个地方,在喧闹的大街
上冲着
迎面来的陌生老外大声嚷道:Excuse
me,mister!出口才反应过来,
忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆,可
能根本没听见我的话,
或者根本不懂英语,就和我插肩而过,根本没看我一眼。
我之所以改口,是因为我说出Excuse
me,mister!的一瞬间,就
感觉自己说的是Excuse me,Mr。。。。!听起来仿佛我
知道那位先
生的姓名,只是一时记不起来,奋力想说出但是还是没说出的感觉。我
想这也许是M
r不能单独使用,不能单独用来称呼别人的原因。
我想重点说一下这个sir。这
个词很简单,简单到在香港找个不知
道阿sir的人都难。我在读初中的时候就知道Excuse
me,sir!了。几
十年过去了,还在这里钻牛角尖,实在是另有隐情。
在我的记忆中,我说Excuse me,sir!的效果大多数不理想。说
不理想,是因为我隐约感到
老外看我的眼神有点异样,我严重怀疑那眼
光中藏着一丝轻蔑。说来你可能不信,偏偏是我忘带sir,
只冲他们大
喊一声Excuse
me!的时候,反而觉得能使他们立刻止步并殷勤的问我:
Can I help you?
至此,我对sir的效果已经抱有怀疑态度。有两个老外,使我的怀
疑有了突破。这两人的身份均是推销
员,谈话中sir不绝口,不顾及我
脸上尴尬的表情。
这让我想起我在路上大喊:Excuse
me,sir!的时候,对方会不冷
不淡的原因是因为他们把我当推销员了?
老外现在更喜欢在称呼上选择简单的版本,比起Excuse
me,sir!,
很多老外愿意用Excuse me!
说道sir,我们自然回想到Yes sir!在真实的会话情景中,这句话
也已经很少用了。老外现在
用这句话时多带有讽刺、调侃、开玩笑之意。
比如:五岁的小男孩不让爸爸看书了,爸爸会说Yes
sir!,然后报之
一笑。
不过,在很多情况下,比如商业、服务业及其
他较为正式的场合,
除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的。
Yes还是No?傻傻分不清楚
懂YES和NO,会说YES和NO,是在英语学习中一个不小的进步。
我曾经一度听不懂YES
和NO。说听不懂,当然不是浑然不知,而
是指一时听不懂,没有及时反映过来YES和NO所知的到底
是肯定还
是否定。在和老外说话是,也常常在该说YES的时候说NO,在该说
NO的时候说Y
ES。
比如我们很多时候会这样说错YES和NO:
老外说:You can‘t
buy trust。按我们的逻辑就直接回应:Yes
(是的,我不能)。知错后立即补救,用Yea
h、Right、Exactly等词
含糊带过,希望对方能理解我们只是一片真心要附和他,不会察觉
我们
犯的错误。
你可能要辩称,这Yeah也未必算错。这不是因为你宽容,而是因为你可能也有前科。但是我想说的是:在此情此景中,我们为什么不能
信心十足的说个NO来表示附
和呢?该说NO的时候不敢肯定的说NO,
就是错!
有时“OK”并不“OK”,只是你不知道而已!