英文合同的要点
长春工程学院分数线-师德培训
英文合同的要点
英文合同的要点
一份完整的英文合约通常可以分
为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明
义地显示合约的性质;「序文」是用最简
单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里
包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以
及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最
后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画
下句点。以下分别就此四部份为说明。
一、合约的标题
英文合约
和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的
各个条款来判断,
标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依
照合约性质,在合约首页的
最上方给予一个适当的标题,例如(股
份收购合约)、(合资合约)、 (贷款合约)、
(经销合约)、 (授权合约)等等。
至于标题中可能使用的 、 、 、 、
等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则
请参阅第壹编之壹「英文合
约的名称」一节,不再赘述。
二、合约的序文
英文合约在标题之
后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去
太多的篇幅,目的在很简略
地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人
在接触冗长复杂的主文前,先有一个
基础的认识与心理准备。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做
,也就是合约
的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约
日期
等等。
This Share Purchase Agreement is
made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized
and existing& under the laws of France
and
having its registered office& at 89 rue Albert
Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert
Handerson, an individual with nationality of the
United States of America
(Passport
No.12345678), residing at 2199 Palm Street,
Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:
(1)
依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue
Albert
Thomas, 75010 Paris,与
(2) 美国籍的Mark
Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm
Street, Pleasant
Hill, California 94509, USA。
& by and between
要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说<
/p>
between...,用来表示合约「被谁订定」,来表示「谁与谁之间的合意」。如果
当事人不只两个,也可以用来代替。
& organized and
existing
合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用或
with the
nationality of ...来表示,如果是法人组织多半使用
laws of
...这样的字眼,其中也可以用来代替。
& registered office
是指一个公司的「注册所在地」,它和,即「主营业所」并
不一定位于同一个地方。
举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海
外几个特定的地方,例如英属维京
群岛(British Virgin Islands; 简称)成立所谓的「纸上
公司」(),此时
这个公司必须在BVI「当地」设有一个registered
office,但
是公司的principal
office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都
在台湾进行。
第二部份叫做或,是由数个以字样开头的句子所组合而成(这
些句子俗称为。 的本
义是、、
或的意思,所以就表示当事人乃是在本于对这些事实(例
如订约的目的、背景来由等)
的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(Distribution
Agreement)的Whereas
Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。
Whereas,
Manufacturer is engaged in the manufacture and
sale of the Products;
Whereas, Manufacturer
is desirous of selling the Products in the
Territory;
Whereas, Distributor is engaged in
the importation and distribution of the related
products of
the Products in the Territory; and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a
distributor of the Products in the Territory.
&Now Therefore, the parties hereto agree as
follows:
(*
of the contract.)
制造人乃从事本商品制造之公司。
制造人希望在经销区域进行本商品之销售。
销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。
销售人希望能在经销区域代销本商品。
基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:
(*文中提到的「制造人」、「本
商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份
加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义
条款」。
& Now Therefore, the parties hereto
agree as follows:
紧接在一串whereas
clauses之后,会出现类似上例中的
agree as follows:这样一句话,目的在提
醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的
条款在这句话之后就要开始了,也
就是说,这句话(一般称为)是序文与主文之
间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为
关于交易关系的实体约定。
实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事
件还有后续的约定未及于该合约记
载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(su
pplemental clauses)。在
这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas
Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。
例如:
WHEREAS, this
Agreement is supplemental to an agreement dated 5
December 1989 between
the parties to this
Agreement (
buy certain assets of the Vendor
for an aggregate sum of £3 million.
本合约是为补充双方
当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称「主合约」)
所订立,买方于主合约中同
意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。
英文合约的传统用语
英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进
入
各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明
及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早
集中在
合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合
约的进度。
第一类:+介系词
第一类以开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合
约里经常可以看到,大概包
括、、、、等等这几个字。依照作者的看法,这是
比较容易处理的一
类,因为只要读者记住一个简单的原则:「+介系词 = 介系词+
agreement」,就几乎可以
解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。
(注意:在定义条款中用来表示「以下
简称...」的意思,虽然也用为前缀,
但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。
)
--
用代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据
本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:
举例 解读后等于 中文翻译
obligations obligations under this 本合约内的
hereunder agreement 义务
rights granted
rights granted under this 依本合约所
hereunder
agreement 赋予的权利
payment due payment due under
依本合约应
hereunder this agreement 付的价款
notice required notice required to be 依本合约所
to be given given under this 应给予的通知
hereunder agreement
payment amount “due ”
“due ”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」
notice
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中「通知条款」。
--
因为英文文法里对介系词有某些一定的用法(例如动词后面接受词时,就要用介系
词),所以这个字最常
出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念
相结合:
举例: 解读后等于: 中文翻译:
both parties hereto
both parties to this agreement 本合约之当事人双方
items specified in Attachment & I hereto items
specified in Attachment I to this agreement
本
合约之附件I所列之各项
& Attachment
详见第贰编之拾陆「合约的附件」。
--
中文大概可以
说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种
具有法律上效力的「意思表示」
,例如保证、同意、放弃权利等等。
举例: 解读后等于: 中文翻译:
The Company hereby covenants and warrants &
that... By this agreement the Company
covenants and warrants that... 公司在此保证...
Both parties hereby agree that... By this
agreement both parties agree that...
双方当事人在此
同意...
The Seller hereby waives &
the right of... By this agreement the Seller
waives the right of... 卖
方在此放弃...的权利
&
covenants and warrants
详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。
& waive
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。
--
和与前面介绍过的、以及比较起来,可能的用法与
场合较广泛,所
连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下和相互代换
使用,意思上并不会有很大的差别。由于和
是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌
握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的
困难。
举例: 解读后等于: 中文翻译:
to file a
suit in the court agreed to& herein to file a suit
in the court agreed to in this agreement
向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼
to follow the terms
and conditions & herein to follow the terms and
conditions in this
agreement 遵守本合约所规定的条件
to take effect on the date hereof to take
effect on the date of this agreement 于本合约之日期
生效
the headings of the sections hereof the
headings of the sections of this agreement
本合约各
条款之标题
& the court agreed to
详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。
& terms and
conditions
详见第贰编之柒「交易条件」。