需要知道英语四级翻译词汇

萌到你眼炸
638次浏览
2020年08月09日 04:13
最佳经验
本文由作者推荐

河北一本分数线-汕尾市职业技术学院


需要知道的英语四级翻译词汇
1. 元宵节: Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:PictogramsPictographic Characters
9. 人才流动:Brain DrainBrain Flow
10. 四合院:SiheyuanQuadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:FengshuiGeomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:TangyuanSweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
26. 火锅:Hot Pot
27. 四人帮:Gang of Four
28.《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical RecordsRecords of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
1 15


33. 除夕:Chinese New Year’s EveEve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty The Tang
Tri-colored pottery
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered
SocialistSocialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
39. 亭阁: Pavilion Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned
Enterprises
41. 火药:gunpowder
42. 农历:Lunar Calendar
43. 印玺:SealStamp
44. 物质精神文明建设:The Construction of Material
Civilization and Spiritual Civilization
45. 京剧:Beijing OperaPeking Opera
46. 秦腔:Crying of Qin PeopleQin Opera
47. 太极拳:Tai Chi 48. 独生子女证:The Certificate of
One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack BarSnack Stand
51. 红双喜:Double Happiness
52. 政治辅导员:Political CounselorSchool Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s)
54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck
56. 故宫博物院:The Palace Museum
57. 相声:Cross- talkComic Dialogue
58. 下岗:Lay offLaid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
2 15


60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
63. 电视小品:TV SketchTV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67. 门当户对:Perfect MatchExact Match
68. 《水浒》:Water MarginOutlaws of the Marsh
69. 中外合资企业:Joint Ventures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):Four Treasure of the Study
Inkstick, Paper, and Inkstone
71. 兵马俑:cotta Warriors Terracotta Army
72. 旗袍:cheongsam

四六级段落翻译,你准备好了吗?

1、狮舞(Lion Dance)是中国 最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百
兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mas cot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记
载,狮舞已拥有 了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),
狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern
Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in
lion is the king of animals. InChinese tradition,
the lion is regarded as a mascot, which can bring good
t people regarded the lion as a symbol of braveness
and strength, whichcould drive away evil and protect humans.
The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During
the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the
royal family of the dynasty. Therefore, performing the
3 15


liondance at the Lantern Festival and other festive occasions
became a custom wherepeople could pray for good luck, safety
and happiness.



2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)
意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开
展经济技术合作,并取得了巨大成就 。海外企业不仅帮助了中国企业
的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawill develop its economy further and open itself wider to
the outside world,which offers more business opportunities to
overseas enterprises. Since China’s reformand opening up,
Chinese enterprises have been cooperating with
overseasenterprises in terms of economy and technology, and
have scored greatachievement. Overseas enterprises have not
only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also
benefited from the cooperation. Chinese government
willcontinue to offer favorable policies and conditions to
promote the furthercooperation between Chinese and overseas
enterprises.



3、假日经济的现象表明:中 国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向 对
休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的
假日经济中正变得成熟。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的
发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量 的要求。
4 15



The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s
consumption concept is undertaking great ing to
statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from
thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal
ore, the structure of products should be
adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the
other hand, services should be improved to satisfypeople’s
demand for an improved quality of life.


< br>4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠
诚和受人敬仰的大臣(min ister),他给国家带来了和平和繁荣。但
最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人 们撑船到他自尽的
地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,
端午节的 特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其
是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is
to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal
and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity
to thestate but ended up drowning himself in a river as a result
of being got to the spot by boat and cast
glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate
the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years,
the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon
boat races, especially in the southern provinces where there
are manyrivers and lakes.


5 15



5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万 儿童和他们的老师观
看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1
laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列
太空的 物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力
(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物 理课不仅让孩子们享受
了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and
their teachers across China watched a science lessontaught from
300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard
theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a
two-week mission. Her lessonswere a series of physics
demonstrations in the space. In some demonstrations,she
compared with the same experiment under the one-gravity
environment onEarth. The lesson has not only offered children
a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the
advance in communication technology of China.


6 、朝气蓬勃,充满活力,丰 富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然
上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格 各
异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为
享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会
发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海 发展变
化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成
立以后,是如何迅猛 发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very
epitome ofmodern Shanghai cannot rival Beijing in
6 15


cultural heritage, its varied architecturalstyles and
cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai
has become aworld-famous international metropolis. A walk
through this booming city revealsmany glimpses of its colorful
past. Hidden

amongst the skyscrapers are remains of theoriginal
keep on showing how Shanghai has beendeveloping
fast and enormously since its opening as a commercial port in
thelate 19th century, especially after the founding of new
China.



7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发 展历程。亚洲人们为改变
自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,
人 们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而
不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界 上没有放之四海而皆准的发展
模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开
拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经
济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asiaexperienced twists and turns in its
development. To change their destiny, thepeople of Asia have
been forging ahead in anindomitable spirit and with hard
struggle. Asia'sdevelopment achievements today are the result
of the persistent efforts of theindustrious and talented Asian
people. The people of Asiaare fully aware that there is no ready
model or unchanging path of developmentthat is universally
applicable. They never shy away from reform and
d, they are committed to exploring and
7 15


finding development paths that arein line with the trend of the
times and their own situations, and have openedup bright
prospects for economic and social development.



8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,
损害健康,使 肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行
及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将 每年的5月31日
定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽
烟就难捱 了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于
己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的 诱惑。戒烟贵在坚持,
坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and itsgravity should not be
underestimated. Smoking pollutes air, damages health,
andincreases the incidence of lung cancer. To arouse the
awareness about theprevalence of tobacco in all the countries
and to prevent smoking-induceddiseases and deaths, the WHO
(World Health Organization) has defined May 31stin every year
as World No- Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking
isimpossible to quit because they could do without meals in a
day but would feeltortured without tobacco in two hours.
However, when one realizes that smokingis harmful in many ways
but beneficial in no way and that it is a curse toothers as well
as to he himself, he will be determined to resist the
temptationof tobacco. To quit smoking requires persistence and
so long as one persists,he’ll be rewarded.



8 15


9、越来越多受英文教育的海 外华人父母,已经认识到孩子在掌握不
可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们 充
分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让
他们接触和熟悉东西方两 种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没
有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文 。现在,
他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中
国,欣赏壮观的自然 风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-educatedChinese parents
overseas have come to the realization that while
Englishlearning is indispensable to their children, it is
essential that their kidshave a good command of Chinese.
China’srise has fully awakened their awareness of the fact
that their kids can benefitfrom their bilingual ability which
can not only enhance their competitivenessin the job market,
but also facilitate their exposure to and familiarity withthe
two different cultures between the East and the West. They have
hardlychanged their attitudes towards Chinese. At one time they
proudly declared thatthey knew English only. Now, they have
begun to give full support to their kidslearning Chinese and
its culture, and they also make occasional visits to
China,where they can enjoy its magnificent natural landscape
and get to know its richcultural heritage.



10、我赞同许 多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界
的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极 端个人主义、性关
系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。 相反,东方
社会的自我 约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方
社会的许多恶疾。 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。
9 15


这个地球村里,不再 有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是
生活在同一个社区里的邻里。 因此,我们彼此之间无须 冲突。我
们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互
理解,相互学习, 和睦共处。

I share the same view with many East Asianscholars that the
Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn
Western ills. We should not turn a blind eye to the fact
thatindividual freedom has gone overboard in the West,
resulting in extremeindividualism, sexual promiscuity and
excessive use of violence. By contrast,self- discipline,
corporate responsibility and the pacific tradition of East
Asiacan offset many Western vices. At this age of information,
the world has shrunkas a global village in which there will be
no clear-cut worlds of the East and theWest any more, but a world
of one community with neighboring families. Therefore,we do
not necessarily have to come into clash with each other. Our
relationshipis one of friendly cooperation, equality and
mutual complementarity and therefore,we should understand and
learn from each other, and live in harmony.



11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追 求各自的利益是正常的,
出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正
确 对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关
系给两国人民带来了实实在在的经济利益 。今天,美国在华投资设立
的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。 美国500 强企业
有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市
场上,许多中国商 品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的
企业已超过1000 家。 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸
10 15


关系的深化而凸显,但 是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主
要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中 国产品具
有明显的劳动力成本优势。

Equality and mutual benefit is thefundamental principle of
international trade. Therefore, it is normal thatcountries
will seek to protect their own interests, which may lead to
trade frictionsand disputes. The key lies in how to cope with
these issues correctly in a cooland wise manner. As for
China-US trade, mutually beneficial and win-win tradeand
economic ties have delivered tangible economic benefits to the
two , with over 40,000 U.S.- invested enterprises,
the total investment in Chinastands at $$45 billion. Of the
top 500 U.S companies, more than 400 have theirbusiness in China,
and most of them are making handsome profit. At the sametime,
many Chinese commodities have become favored choices of
American ile, the number of Chinese-invested
enterprises in the United Sates hassurpassed 1,000. We
predict that trade disputes between China and the United
Stateswill become more acute along with the further development
in bilateral trade andeconomic cooperation. The overall
development in bilateral trade and economic cooperationis,
however, irreversible. There are two factors contribute to this
y, the Sino-U.S. economic and trade relations
enjoy complementarities in vastfields. Secondly, Chinahas an
outstanding labor cost advantage.



12、中国国际出版集团是中国最大的、最 权威的外语出版发行单位,
其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让
11 15


中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则, 全心致力于中国外语
教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。 为
了加强 对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的
需要,我集团每年都要选派一些青年员工到 国内外知名高等学府和研
究机构进修, 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国
界走 向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

The China International Publishing Group isthe largest and the
most authoritative foreign language publishing
anddistribution establishment, its predecessor being the
International PressBureau of the Central People's Government
Press and Publication ng to the
publishing philosophy of “assisting China's march to the
worldand facilitating world's understanding of China”, the
Group commits itselfentirely to promoting foreign language
education and research in China and advancingcultural
exchanges between China and foreign countries. In order to
build upa strong team of publishing staff, as well as to meet
the growing need of more technicallydemanding business, the
Group makes it a rule that young staff be selected andsent to
noted universities and research institutions, both domestic
and overseas,for further studies. As is clearly spelled out
in our new development strategy,we will go beyond our national
boundaries and wedge ourselves into the worldcirculation
market, aiming at the international readership. Our initial
effortshave been very rewarding.



13、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外
人士学习汉 语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语
12 15


言和中国文化的首选之地。 通过学习汉语,他们对这个和自己文
化大相径庭的 古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲
学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古 国的风采。 作
为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个
潮流方兴未 艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝
口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看 功夫电影,学习东
方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人
参、银杏 ,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有
着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political andeconomic world power,
thanks to its three-decade reform and opening up, moreand more
people in overseas countries start to learn Chinese and turn
to aConfucius Institute in their own countries as their first
choice learningChinese language and Chinese culture. During
the learning process, thelearners concurrently develop their
interest in this ancient land, whose civilizationis so vastly
different from theirs. And the learners have opportunities
tolearn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine
and cateringculture and experience first-hand the splendors of
this venerablecivilization. As the second culture, Chinese
culture has enriched the lifeand world outlook of the learners.
This trend, so to speak, is gathering momentumand is there to
stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and
moreAmerican learners of Chinese language are turning to
Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts. They
are also interested in kongfu films,fashions and crafts.
Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko,
oolong cha have crept into their everyday language. The latest
Chinesecultural icons to make its impact there are Taoism, and
ancient school ofthought, and fengshui, an ancient art of
13 15


placement.



14、上海菜系是 中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有
着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮 菜”具有“色,香,
味”三大要素。上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜
的原汁原 味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠
鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美, 皮薄汁醇。“松鼠鲑
鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品
尝过“松 鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三
大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适 。

Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the
youngest among themajor regional cuisines in China,with a
history of more than 400 years. Like all other Chinese regional
cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as
its essential ai cuisine emphasizes
in particular the expert use ofseasonings, the selection of raw
materials with quality texture, and originalflavors.
Shanghaicuisine is famous for a special snack known as Nanxiang
Steamed Meat Dumplingsand a special dish called
“Squirrel- Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang SteamedMeat
Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers,
filledinside with ground pork and rich tasty soup.
Squirrel-Shaped Mandarin Fish isyellow-colored and
squirrel- shaped, with a crispy skin and tender meat, allcovered
with a sweet and sour tasting Squirrel-Shaped
MandarinFish, we are always amazed by the squirrel shape and
think that it is moreappropriate to plus “appearance” as the
fourth element.
14 15





15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首
位,鼓励团队 成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论
享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而 中国教师喜欢讲
课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。
美国人的政 治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中
国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思 想强调整体和谐。
现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯
德基,美国 人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,
《牡丹亭》也在百老汇上演。

American people emphasize efficiency,competition and
originality while Chinese people give priority to
carefulplanning and encourage close cooperation and altruistic
dedication among American schools,
discussion is given top priority while Chineseteachers like to
lecture in class,and a lot of them are obsessed
withexaminations. They write consistent and


15 15

企业内部控制制度-毕业晚会


小草作文-重庆文理学院教务网络


石油化工学院-武汉海关


中秋节的故事或传说-一次难忘的经历


文言文辞职信-服装厂实习日记


医学实验技术-环保标语大全


成本管理论文-四大银行招聘


国庆黑板报-消防安全自查报告