中级口译教程重点篇章笔记
荀子名言-114号码百事通
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在
推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友
们都取得好的成
绩!
至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图
像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大
家的兴趣,如
果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~
来源:昂立教育,作者:顾微
顾微昂立博客:http:?uid-687
2-3
Banquet
Service
1.满足客人的不同需求:cater to the different
needs of our guests
2.敬业的专家:dedicated experts
3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute
effort, we
would still be in the middle of
nowhere.
bute my share: 尽自己的责任
all
maneuvered successfully to get our job done, so to
speak.可以说我们每
个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作
6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves
completely in the
foods that Mother Nature
grants us.
7.调味料,作料:seasoning
8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings
皮薄汁醇:thin and translucent
wrappers, filled
with ground pork and rich tasty soup
9.皮脆柔嫩,
酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered
with a sweet
and sour source
10.
好戏还在后头:this is just the beginning
11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.
附笔记草图
2-4
Getting
Around
1.高科技园区:High-Tech Park
2.业务经理:Operation Manager
3.鸟瞰:take a
bird’s-eye view of sth.
4.走马观花:cast a passing glance at flowers
while riding on horseback
5.言归正传:come back to
our story
6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the
Capital Beijing as the
backdrop, facing the
vast expense of Bo Sea, bordered by the
Jingjintang
Expressway to the east.
7.
火车货运站:Railway Cargo Station
8.
园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national
development project
approved by the State
Council
9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to
approve projects with preferential
policies
10.与国际管理体制接轨:operate under the management
system of international
standards
11.全面运营:go into its full operation
12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where
residents consentrate
13.培育新的优势:foster new
competitive advantages
14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make
the park an investment paradise in North China
for High-Tech and New-Tech
companies,
multinationals and large enterprises of pill
industries
15.辅助产业:supporting industry
16.在园区内落户:to settle down in the park
17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-
stop service for
incoming enterprises
18.绿
草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽
静: it
really boasts stretches of green grass, forests of
green trees, streams
murmuring, birdschirping,
air refreshing, fragrant flowers blossoming all
year
round. The whole environment is enveloped
in a peaceful, elegant and relaxing
atmosphere
19.24 小时的安保服务:24-h security service
附笔记草图
3-4
Cultural
Difference
1. settle down in
China for good: 在中国永久定居
2. win the
Oscar for the best picture of the year:
当年的奥斯卡最佳影片奖
3. altruistic:利他的
4. respond
instantaneously: 即时的,瞬间的反映
5. bring up
identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
6. the Peony Pavilion: 牡丹亭
附笔记草图
4-4 A Gifted Musician
album: 首张专辑
2.
忌讳:taboo
3. inquiry: 询问
4. the
press people: 新闻记者
5.献给……的音乐专辑:dedicate debut
album to sb.
6. vocalist:歌手
7. tremendous
individual: 了不起的人物
8. melodic: 旋律优美的
9.
中心思想:common message
10. the icing on the cake:
锦上添花
11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法
12. sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影
13. enjoy catching up with one’s friends:
喜欢和朋友泡在一起
14. play pool: 打普尔弹子球
15. get
round to: 找出时间做某事
16. break up: 散伙
17.
first gigs: 初演
18. sing a cappella: 无伴奏演唱
19. endurance: 忍耐
20. take criticism
constructively: 以积极的态度对待批评
附笔记草图
5-3 Our Future
Luncheon: 午餐
business council:贸易委员会
beckon: 召唤
acknowledge: 承认
ideology: 意识形态
institution: 制度
minimize: 低估
hold
forth on: 滔滔不绝的讲述
dwell on: 细想,详述
distinctly different: 明显区别
heritage of our
past: 历史传统
revere elders: 尊敬老人
I see
dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious, frugal,
intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强
China’s economy crackles with the dynamics of
change: 中国经济突飞猛进,日新
月异
salute your courage:
向你们表现出来的勇气表示致敬
bring you a message from my
country man: 捎来了我国同胞的口信
go forward in a mighty
enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进
break down barriers
of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍
build
up bonds of cooperation: 建立合作关系
附笔记草图
6-3 An Opening Speech
宣布…开幕:declare sth. open
论坛:forum
市民社会:
Civil Society
文化多样性: cultural pluralism
diversity
筹委会: organizing committee
开幕式:
opening ceremony
社区工作者协会: Social Workers’
Association
社会各界来宾: guests from various
circles
日新月异的信息技术: ever-changing information
technology
知识更新: update knowledge
多元化的:
pluralistic
社保体制: social welfare and security
system
政府职能: governmental functions
政府包揽:
be undertaken by the government
民间组织: non-
governmental organization
宏观管理: macro-
management
分工协作: collaboration and the
division of responsibilities
借鉴经验: draw upon
learn from experience
取得丰硕成果: abundant
accomplishments
预祝…圆满成功: wish sth. a complete
success
附笔记草图
6-4
Looking Ahead
广泛领域:in a wide range of areas
亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership
会议主办国:
host
亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit
成立10 周年: 10th anniversary
循序渐进: make
gradual progress
人员交往: people-to-people
exchange
谋划发展方向: plan the future development
高瞻远瞩: adopt a long-term strategy
实质性合作:
cooperation in substantive terms
回顾过去: look
back on the past experiences
展望未来:look into
the future
相互尊重: mutual respect
平等互利:
equality and mutual benefit
求同存异: seek common
ground while putting aside differences
反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and
oppose imposition of
trade sanctions
司法:
judicial sector
后续活动: follow-up activities
大力倡导多边合作: actively promote multilateral
cooperation
降低关税: reduce tariffs
描绘光辉远景:
shape a splendid future
附笔记草图
7-1 A Green City
economic integration: 经济一体化
municipality: 自治市
greenfield
development potential: 发展绿地的潜力
aerospace: 航空航天
biomedical industry: 生物医药业
apparel
industry: 服装业
professional service: 专业服务
telecommunication: 电信
urbanization: 城市化
high value added business operations:
高附加值的商务运作实体
digital media: 数字媒体
realty
tax: 固定资产税
civil servant: 公务员
city
councilor: 市政厅议员
carbon dioxide emission:
二氧化碳排放
the Kyoto Accord: 京都议定书
fossil
fuel: 化石 不可再生燃料
economic spin-offs: 经济增长点
alternative fuels: 替代燃料
secretariat: 秘书处
serve with a key position: 担任要职
附笔记草图