中级口译教程每章重点
关心人的短信-临沂师院
《 中级口译教程》学习重点
2—1 Greetings at the
Airport 机场迎宾
1. 人力资源部经理 Manager of Human
Resources Division
2. top-notch 顶尖的拔尖的
notch: 槽口 凹口
3. 百忙中抽空 take time from
one’s busy schedule
4. run into a strom
撞上偶遇风暴
run into=run across=meet sbsth
accidently=by chanve=unexpectedly
5. 倒时差
to get over the jet-lag
6. 设宴洗尘 to hold a
reception party in one’s honor
7.典型的中国杂技 a
typical Chinese acrobatic show
8.集团总裁
Chairman of the Board
2—2 Hotel Accommodation
宾馆入住
1. 旅行社 travel agencytravel service
2. itinerary 路线旅行预定路线 a route or proposed
route of a journey
3. 豪华套房 deluxeluxury
suite
4. 8折优惠价 a good rate with 20% off
5. 总台 Front Desk
6. 餐饮部 Catering
Service
7. 洗熨部 Laundry Service
2-3
Banquet Service
1.满足客人的不同需求:cater to the
different needs of our guests
2.敬业的专家:dedicated experts
3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute
effort, we would still be in the middle of
nowhere.
bute my share: 尽自己的责任
all
maneuvered successfully to get our job done, so to
speak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作
6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves
completely in the foods that Mother Nature grants
us.
7.调味料,作料:seasoning
8.南翔小笼:Nanxiang
steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent
wrappers, filled with ground pork and rich tasty
soup
9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender
meat, all covered with a sweet and sour source
10. 好戏还在后头:this is just the beginning
11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes
12.没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Without her last-minute effort, we would still
be in the middle of nowhere, probably in the
middle of negociations, I am afraid.
2-4 Getting Around
1.高科技园区:High-
Tech Park
2.业务经理:Operation Manager
3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.
4.走马观花:cast a passing glance at flowers while
riding on horseback
5.言归正传:come back to our
story
6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the
Capital Beijing as the backdrop, facing the vast
expense of Bo Sea, bordered by
the Jingjintang
Expressway to the east.
7. 火车货运站:Railway Cargo
Station
8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a
national development project approved by the State
Council
9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to
approve projects with preferential policies
10.与国际管理体制接轨:operate under the management
system of international standards
11.全面运营:go
into its full operation
12.工业区:industries
cluster; 生活区:a place where residents consentrate
13.培育新的优势:foster new competitive advantages
14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make
the park an investment paradise in North China for
High-Tech and New-Tech companies,
multinationals and large enterprises of pill
industries
15.辅助产业:supporting industry
16.在园区内落户:to settle down in the park
17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-
stop service for incoming enterprises
18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it
really boasts stretches of green grass, forests of
green trees, streams murmuring, birdschirping,
air refreshing, fragrant flowers blossoming all
year round. The whole environment is enveloped in
a
peaceful, elegant and relaxing atmosphere
19.24 小时的安保服务:24-h security service
3—1
Welcome 欢迎光临
1、邮电 Post and
Telecommunications
2、感到骄傲和荣幸
be very proud
and honored
3、gracious invitation
友好邀请friendly invitation这里的gracious 还有① 亲切的②
优雅的,雅致的 beautiful③ 有品味的
4、a distinguished
group 杰出人士
5、look over the sea 面向大海 look
over 有①从-----地方看过去
6、幽默感 sense of humor
责任感 sense of responsibility
参与感
sense of participation
自豪感 sense of pride
时间感 sense of timing
归属感 sense of
belonging
集体归属感 sense of belonging to the
community
民族认同感 sense of national identity
7、字面意思 literal meaning
8、下榻
offer residence
3—2 A Wish to Invest 投资意向
1想告诉您我的想法 I want to tell you my thought or
idea.
2、翻了两番(此处是指四倍) has quadrupled 两倍
double 三倍 trebletriple 表示倍数可直接用数字加 times
或fold表示。
3、对外全面开放 open the whole country
up to the outside world
4、沿海城市 the
coastal cities
5、内地 the interior areas
6、I am all ears to--- 我愿闻其详 I want to
know(get)the detail of sth.
7、最大程度 maximize
最小程度 minimize
8、发挥有关双方的优势 to exert both
parties’ advantages concerned
9、基础设施
infrastructure
10、管理知识 managerial
expertise
11、 合资企业 joint venture 独资企业
whollysolely foreign-ownedfunded enterprise 补充:
1、合作企业 cooperative
enterprise 2、合资企业
joint venture 3、联合企业 conglomerate 4、外资企业
foreign funded enterpriseenterprise with
foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)
6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign
cooperative enterprise
foreign-funded
enterprise 乡镇企业 township enterprise 集体企业
collective-owned enterprise 私人企业
privateindividual funded ventureenterprise
国营企业 state-run enterprise 国有企业 state-
owned enterprise 国有大中型企业
large- and medium-
sized state-owned enterprise 外向型企业 export-
oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive
enterprise 技术
密集型企业 technology-intensive
enterprise 试点企业 trialpilot enterprise 亏损企业
loss-making enterprise 搞活企业
invigorateenliven enterprise
12、enlightening(启发,授予---知识,开导)
3—3
Establishing a Joint Venture 合资企业
1、 投资意向
investment proposalintention
2、 有说服力的
persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的
3、
express train 快车 如EMS Express Mail Service
4、 in the vicinity of 在---附近,邻近, 课文里表示about or
approximately
5、 投资比重 share of investment
6、 权益关系 rights and interests
7、 外汇储备
foreign exchange reserve
8、 天晴还需防雨天 do sth
for the rainy days make good preparations
9、
convertible currency 可兑换货币
10、
11、
正合吾意 coincide with one’s usual practice
a rewarding day 收获很大的一天
也可说成是a
fruitfulproductive day
12、3:7开的的投资比例
30 to 70 investment partnership
3-4 Cultural
Difference
1. settle down in China for good:
在中国永久定居
2. win the Oscar for the best picture
of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖
3. altruistic:利他的
4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映
5.
bring up identical and standardized talents:
培养整齐划一的高材生。
6. the Peony Pavilion: 牡丹亭
7.
vigor and vitality 生机勃勃勃勃生机
8. film poster
电影海报
9. originality 独创性
10. give
priority to 把----放在首位认为----优先
11.
altruistic dedication 无私奉献
altruistic: 无私心的
反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的
12. take precedence
over 优先于 precedence:优先,居先
13. global
integration 全球一体化
经济全球化 economic
globalization
全球化的经济 globalized economy
4—1 Travel in America 行在美国
1、 由汽车驱动的国家
a country driven by automobiles
2、 生活在轮子上的民族
a people living on wheels
3、 夸张的说法
exaggeration
4、 correct observation 正确的看法
opinionattitudeperspective
5、 drive-in
bank免下车银行
drive-in: an establishment designed
to permit customers to remain in their motor
vehicles while being accommodated.
drive-in
restaurant churchmovie 免下车餐馆、教堂、电影院
6、
以游客的身份访美 visit US with a tourist’s visa
7、
行车限速 speed limit
8、 minimum speed
最低时速 maximum speed 最高时速
9、 shuttle and
commuter flights 穿梭于两地的航班
to go, move, travel
back and forth between---and----
10、不尽如人意
not very desirable
11、cab 出租车 taxi cabby
refers to taxi driver
在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速?
In China, drivers have to drive under a
posted speed limit on some roads. Is there any
national speed limit in the U.S?
在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里小时的限速内。
When
you drive on expressways of China, drivers have to
drive under a speed limit of 120 kilometershour.
4--2 The AIDS Epidemic 艾滋哀之
1、AIDS
Epidemic 艾滋病
2、leading cause 主要原因
mainmajor
3、HIV—positive HIV 阳性 阴性
negative
4、imperil 使---处于危险之中威胁
endanger
5、homosextually transmitted disease
同性恋传播的疾病
6、Put in place 推出 put forward
put in practice 实施
7、massive educational
campaign 大规模的教育运动
8、Self-defeating
弄巧成拙的不利于自己的 本文:自暴自弃
9、隔离 quarantine
10、totally futile 毫无用处
futile
①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳
②不重要的,微不足道的 not important
③(人)没出息的
11、强制性化验 mandatory testing
12、voluntary
and confidential testing 自愿化验并为化验者保密
13、interpret symptoms 了解症状
14、reveals
its presence through 通过----导致发病
4--3
Business Management 经营之道
1、work ethic
工作理念
2、one’s prospective business contact
将要打交道的生意人
3、the “get-down-to-business-first”
mentality 公务为先的心态
4、time-consuming
冗长的,耗时的
5、straightforward 开门见山 直截了当的
direct
6、a sense of belonging to the community
团体归属感
7、individual oriented 个体取向性
examination oriented 应试教育
8、利与弊 merits and
demerits
9、Oriental 东方人(尤指中国人和日本人)
10、humane 仁慈的高雅的
a humane judge
仁慈的法官
a humane education 人文主义教育
4-4 A
Gifted Musician
album: 首张专辑
2. 忌讳:taboo
3. inquiry: 询问
4. the press people: 新闻记者
5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.
6.
vocalist:歌手
7. tremendous individual: 了不起的人物
8. melodic: 旋律优美的
9. 中心思想:common message
10. the icing on the cake: 锦上添花
11.
creative avenue and outlet: 创造途径,方法
12. sort
out one’s emotional distress: 走出伤感阴影
13. enjoy
catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起
14.
play pool: 打普尔弹子球
15. get round to: 找出时间做某事
16. break up: 散伙
17. first gigs: 初演
18. sing a cappella: 无伴奏演唱
19. endurance:
忍耐
20. take criticism constructively:
以积极的态度对待批评
5--1 Revisiting the Old Haunt
故地重游
haunt ①以鬼神的形式出现②经常拜访,常去常去的地方③时常萦绕心头
1world-renowned 举世著名的 renowned well-known
or famous
2diversity 原义:不同、差异、多样性
本文:气象万千
3dynamism 充满活力 full of vigorousness
adj: dynamic
4nostalgic 思念的,怀旧的 n.
nostalgia ①怀旧 ②想家的状况想家
5、utmost courtesy
高度的礼貌。utmost: 极限的,极高的the maximum highest or
greatest of degree
6、overshadow 弱化
7、non-governmental sector 民间机构
8、good
faith 良好的诚意
9、首先,请允许我„„Permit me first
to我感谢中国主人的精心安排与好客。
首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。
Please permit me first to take a bow to all
the distinguished guests present here.
请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。
On behalf of
Johnson company, please permit me to thank you for
your extraordinary arrangements and hospitality.
请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。
On
behalf of Shanghai Post and Telecommunications
Development Company, please permit me to
expressextend my heartfelt thanks to all the
guests present here.
10、十五计划the tenth
Five-year plan
欢迎词典型句型:
1. 我很荣幸地代表-----
向来自------地方的------表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I
have the honor I feel great honored to
expressextend this warm welcome to sb from sp.
2. 请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me
please allow me to expressextend these warm
welcome and gracious greetings to our
distinguished guests coming from afar.
3.
我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted
to extend express this personal warm welcome
to----
感谢词典型句型:
1. on behalf of sb, I‘d
like to take this opportunity to expressextend our
sincere
thanks to sb for their earnest
invitation and graciousincomparable hospitality we
have received since we set foot on sp.
我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向
-----表示真诚的感谢。
2. First of all, permit me to
say thank you, sb, for your extraordinary
consideratethoughtful arrangements and
incomparable hospitality.
首先,请允许我感谢-----
的精心安排和热情好客。
5—2 A Pleasant Trip 愉悦之旅
1、Your Excellency, Your honor阁下|Your
Majesty陛下|Your Highness殿下
2、cradle of
civilization 文明的摇篮
3、renew old friendships
重温旧情renew: 使更新,使恢复,续借,复兴
5、a constant source
of encouragement 始终鼓励着
6、in closing
在结束前,最后 in conclusion
祝酒词典型句型:
结束(祝酒):
In closing,
I’d like you to join me in a
toast „.
May I ask you to join me in a toast
„.
May I propose a toast„
+ to
The
health of your Excellency,
The health of all
the distinguished guests,
The lasting
friendship and cooperation of both countries
The peace and prosperity of the world.
5-3
Our Future
Luncheon: 午餐
business
council:贸易委员会
beckon: 召唤
acknowledge: 承认
ideology: 意识形态
institution: 制度
minimize: 低估
hold forth on: 滔滔不绝的讲述
dwell on: 细想,详述
distinctly different: 明显区别
heritage of our past: 历史传统
revere elders:
尊敬老人
I see dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious,
frugal, intelligent and quick to learn:
勤奋,节俭,聪颖,接受力强
China’s economy crackles with
the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异
salute
your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬
bring you a
message from my country man: 捎来了我国同胞的口信
go
forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进
break down barriers of suspicion and mistrust:
打破猜忌与不信任的障碍
build up bonds of cooperation:
建立合作关系
5—4 A New Long March 新的长征
Vocabulary
1、incomparable hospitality
无以伦比的款待盛情款待
2、a congenial atmosphere 融洽的气氛
congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的
I found him very
congenial. 我发现他跟人很合得来。
They are of congenial
temper. 他们的性情相投。
3、deeply rooted in the
instincts of our people 根深蒂固,已成为人们的本能
4、in
identical fashion 用同样的方式
identical:
同一的,同样的、同卵的 identical twins
5、
inconceivable 不能想象的,难以置信的 incrediblebeyond
belief
6、 see eye to eye on sth 看法完全一致对----
有一致的看法
see eye to eye with sb 与某人看法一致
7、 destined 注定的 be destined to---
8、
plague n 瘟疫麻烦灾祸 vt. 折磨肆虐
Plague
was then prevailing in that city. 当时瘟疫正在该城流行。
He was plagued to death. 他被折磨得要死。
9、 rise
to the heights of greatness 攀登伟大的高峰攀登崇高理想的高峰
Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译
6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢
1、 明月当空 moon-lit 繁星满天 with numerous
shining stars in the sky
2、 全体同仁 all the
colleagues
3、 从百忙中拨冗光临 take the time off
one’s busy schedule
4、 尽情品尝 have a good
time tasting----
5、 美酒佳肴 Chinese cuisine and
unique Chinese wine
或 good wine and
delicious food
6、 才华横溢 talented
7、 纯正
authentic ①可信的; 可靠的, 权威性的 ②真正的, 确实的; 有根据的
8、 无所拘束 in a more informal way
9、 万事如意
the very best of luck in everything
10、特别有幸的是,我们请到了we are very fortunate to have
the attendance of
各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。
My distinguished guests,
On this special
day, on behalf of the newly-married couple to
thank all the people present here for taking the
time off your busy schedule, to come to
attend
their wedding ceremony.
最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。
In the end, we wish the newly-married couple
stick to each other till the hair turns gray and
bathe in a river of love forever.
6--2 At
the Christmas Party 圣诞联欢
1、 董事长 board
chairmanchairman of the board
2、 装饰华丽
magnificent decoration
3、 良辰佳时 wonderful
time
4、 融洽 harmony
5、 全年的亮点 a high
pointhighlight of the year
6、 生活的真谛 some key
to life
7、 尽兴 enjoy every minute of---
8、 务实 practical
9、 辉煌的业绩
outstandingsplendidillustrious achievements
10、年终岁末之际 at the end of the year
6
--3 An Opening Speech 开幕祝词
1、宣布----开幕
declare----opendeclare the commencement of
开幕式 opening ceremony
闭幕式 closing
ceremony
宣布----闭幕 declare the conclusion
ofdeclare the closing of
lower
the curtain of---
2、 文化多样性 cultural pluralism
注意另外两个词:diversificationproliferation
3、 筹委会
organizing committee
4、 社会各界来宾 guests form
various circlesguests from all walks of life
5、 日新月异的信息 ever-changing information
technology
6、 多元化 pluralism adj:
pluralistic
7、 政府职能 governmental functions
8、 政府包揽 be undertaken by the government
9、 宏观管理 macro-management
10、
11、
12、
分工协作 division of responsibilities
取得丰硕成果 conclude with abundant accomplishment
预祝-----圆满成功 wish---- a complete
success论坛:forum
13、市民社会: Civil Society
14、文化多样性: cultural pluralism diversity
15、筹委会: organizing committee
16、开幕式:
opening ceremony
17、社区工作者协会: Social Workers’
Association
18、社会各界来宾: guests from various
circles
19、日新月异的信息技术: ever-changing
information technology
20、知识更新: update
knowledge
21、多元化的: pluralistic
22、社保体制:
social welfare and security system
23、政府职能:
governmental functions
24、政府包揽: be undertaken
by the government
25、民间组织: non-governmental
organization
26、宏观管理: macro-management
27、分工协作: collaboration and the division of
responsibilities
28、借鉴经验: draw upon learn from
experience
29、取得丰硕成果: abundant accomplishments
30、预祝…圆满成功: wish sth. a complete success
开幕词, 闭幕词典型句型:
(1) 宣布------开幕
declare „open declare open „.declare
the commencement of„
(2)预祝------取得圆满成功!
Wish„ a complete success!!
(3) 宣布------闭幕
declare the closing of„declare the conclusion
of„lower the curtain of„
6—4 Looking Ahead
展望未来
广泛领域:in a wide range of areas
亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership
会议主办国:
host
亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit
成立10 周年:
10th anniversary
循序渐进: make gradual progress
人员交往: people-to-people exchange
谋划发展方向:
plan the future development
高瞻远瞩: adopt a
long-term strategy
实质性合作: cooperation in
substantive terms
回顾过去: look back on the past
experiences
展望未来:look into the future
相互尊重: mutual respect
平等互利: equality and
mutual benefit
求同存异: seek common ground while
putting aside differences
反对贸易歧视和制裁: eliminate
trade discrimination and oppose imposition of
trade sanctions
司法: judicial sector
后续活动:
follow-up activities
大力倡导多边合作: actively
promote multilateral cooperation
降低关税: reduce
tariffs
描绘光辉远景: shape a splendid future
回顾过去,展望未来look back on the past experiences and
look into the future
7--1 A Green City
绿色城市
economic integration: 经济一体化
municipality: 自治市
greenfield development
potential: 发展绿地的潜力
the added cost burden
增加了沉重的负担
aerospace: 航空航天
biomedical
industry: 生物医药业
apparel industry: 服装业
professional service: 专业服务
telecommunication: 电信
urbanization: 城市化
high value added business operations:
高附加值的商务运作实体
digital media: 数字媒体
realty tax: 固定资产税
civil servant:
公务员
city councilor: 市政厅议员
carbon dioxide
emission: 二氧化碳排放
the Kyoto Accord: 京都议定书
fossil fuel: 化石 不可再生燃料
economic spin-offs:
经济增长点
alternative fuels: 替代燃料
secretariat:
秘书处
serve with a key position: 担任要职
address each other’s priorities 按轻重缓急执行
7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟
1、
Champagne 香槟
2、 sampling party 品酒会
3、
the release of gas 气体释放
4、 gentle, alluring
fiizz 文雅,迷人的嘶嘶声
5、 candlelit dinner 烛光晚餐
6、akin to好似akin: 同性质的,类似的 Pity is often akin
to love 怜悯常近乎于爱
7、 do the trick 获得成功=turn
the trick = to bring about the desired result.
达到期望的目的trick: 诡计,骗局,恶作剧
8、 an allure
魅力allure: n. 吸引力诱惑力the power to attract vt诱惑引诱
to attract with sth
9、 for weeks on end
连续数周 on end: 连续地
10、eponymous drink
同名汽酒eponymous: 齐名的
11、ranked by “dosage”
按“剂量”分类
12、fermentation 发酵过程
13、extra-brut偏酸型brut: 极干的,未加糖的酒低糖的酒very
dryfree from sugar
14、vintage champagne 精致香槟
vintage: n: 葡萄酒产量,制酒的初级阶段 adj: 最好的 , 最有特色的
15、 go especially well with 特别适合
7--3
A Place to Stay 游客之居
1、 Motel Motor Hotel
汽车旅馆
2、 lodging 公寓房间, 寄宿寄宿处出租的房间
3、
in any case 无论无论如何
4、 inn 小旅馆、客栈
(特指乡村或公路边的)
5、 resort 度假胜地
6、 freeway
高速公路 speedwayexpresswaysuperhighwaymotorway
7、 rollaway(bed) 滚动式折叠床
8、 hide-
a-bed 暗床
9、 trailer 拖车式的移动房屋
10、shelter n. 掩蔽处庇护所,庇护避难避难所,难民
an air-
raid shelter防空洞a shelter from the sun 避免日晒处
vt. 掩蔽躲避shelter under a tree躲在树下shelter from
the rain避雨
11、have a good time touring the
States, and you will find a nice roof to shelter
yourself.游有所乐,居有其屋。
7--4 教堂之游 A Tour
around the Cathedral
1、 the Episcopal Church
主教派教会
Episcopal adj. 主教的, 主教制度的, 英国国教的
2、 the Cathedral Church of Saint Peter and
Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂
3、 shaped like a cross
形状象个“十”字
4、 windows set high in the walls
窗户高高地嵌入在墙上
5、 sunlight spilling across the
floor 阳光洒落在地上
6、 attend religious services
参加宗教活动 religious events
练习:
Many of its
world-renowned attractions are specific, such as
the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu
National Park and Sydney Opera House.
澳大利亚有许多举
世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai
is a famous city in the south of the lower reaches
of the Yangtze River and a big port in the Far
East. Linked with all the places in China and
major ports throughout the world, this
metropolis is known as a land of attractive
resources and magic power and a birthplace of
creative minds and
gifted talents.
8
--1 丝绸之路 The Silk Road
追溯:date back to
朝廷使者: envoy of royal court
西域: Xiyu
(western countries)
河西走廊: the Hexi Corridor
塔里木盆地: Tarim Basin
帕米尔高原: Pamir mountain
region
阿富汗: Afghanistan ‘Afghan 阿富汗的,
阿富汗人的
叙利亚: Syria
伊朗 Iran Iranian:
伊朗的,伊朗人
伊拉克 Iraq Iraqi 伊拉克的,伊拉克人的
地中海: the Mediterranean Sea
丝绸织物
silk cloth & goods
火药: gunpowder
造纸术:
paper making
印刷术: printing techniques
佛教:
Buddhism
伊斯兰教: Islam
石榴: pomegranate
香水: perfume
历史文物: historical relics
少数民族: ethnic minority
吐鲁番: Turpan
工艺:
workmanship
风味小吃: local delicacies
散居
scatter
天方夜谭 Arabian nights 一千零一夜的故事
领略自然景观的魅力 take pleasure in the charms of the
natural landscape
欣赏古代艺术家高超的工艺 appreciate the
superior workmanship of ancient artists
品尝地方风味小吃 enjoy local delicaciessnack food
8-2 Traditional Holidays
节庆膳食: holiday
meals
象征意义: symbolic significance
贬官放逐: in
exile from a corrupt cour|texile: ① 流放 enforced
removal from one’s native country②流亡期间 the period
of time of living
away from one’s native
country③离乡者one who lives away from one’s native
country
端午节: Dragon Boat festival
忠臣:
loyal minister昏君 a fatuous emperor
糯米粽子:
glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves
祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s
departed soul
龙舟比赛: dragon boat race
中秋节:
Mid-autumn Festival
满月: full moon蜜饯: candied
preserved fruits豆沙: bean paste蛋黄: egg yolk饺子:
dumpling年糕: niangao (New year cake, thick steamed
pudding
of glutinous rice flour)
八宝饭:
babaofan (steamed sweet glutinous rice pudding)
谐音: be homonymous with
舞狮子: Lion Dance踩高跷:
walk on stilts
吉祥如意: a propitious and happy
new year|propitious: 吉利的 favorableauspicious
贴对联 to put up an antithetical
couplet|antithetical: 对偶的,对照的
元宵节:Lantern
Festival团圆饭: family reunion dinner
练习
“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。
The character “zao” is homonymous with
the word “early” or “soon”. Therefore, the fruit
dates are always prepared in the traditional
Chinese
wedding ceremony, indicating “bearing
a child earlysoon”.
8--3 The Purpose of
Education 教育之本
香港中文大学,简称“中大”: the Chinese
University of Hong Kong, CUHK for short
综合性大学:
comprehensive university
融汇中国与西方: bring
together China and the west
双语教学: bilingual
education
书院制度: college system
在……卓然而立distinguish from
主、副修课程: majors’
and minors’ program
交换生: exchange student
相互切磋: learn from each other
继续教育:
continuing education
课程设计灵活: program designed
with flexible structure
学分制: credit system
充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student
又专又博的人才:talents with a balance between depth
and breadth
多元教育: multi-faceted education
校训: motto
博文约礼: Broadening one’s
intellectual horizon and keeping within the bounds
of propriety=广求学问,恪守礼法
出自《论语》: sth is taken
from the Analects of Confucius
兴于诗, 立于礼, 成于乐:
It is by the Odes that the mind is aroused. It is
by the Rules of Propriety that the character is
established. It is from the
Music that the
finish is received. Analect: 文选,选集 孟子:Mencius
陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit
潜移默化: influence the temperament unobtrusively
and imperceptibly =change and influence
unobtrusively and imperceptibly
unobtrusive:
不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的
通识教育: all-
round education
学而后识礼: moral propriety follows
naturally intellectual development
校徽: emblem
高贵: nobility
坚毅: perseverance
中大的校训“博文
约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于
培养怀
抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
The CUHK motto
“Broadening one’s intellectual horizon and keeping
within the bounds of propriety”, which is taken
from the Analects of Confucius,
gives equal
stress to the intellectual and moral aspects of
education. At CUHK, we emphasize not only creation
and knowledge but also the
development of the
whole person, both socially and spiritually. We
aim to nurture young people with vision, moral
character and a global mindset.
8--4 A
Super-Publisher 出版王者
1、 最权威的出版机构 the most
authoritative publishing institution
2、 前身
‘pre(i)decessor
3、 新闻出版署 Press and Publication
Administration
4、 排版
compositiontype-setting
5、 旅游指南 tour
guidebooks
6、 古典文学 classical literature
7、 专业教科书 academic textbooks
8、 增长新亮点
the new growth point of
9、 敏锐的视野
discriminating vision discriminating: 有识别力的
10、专业水准 professional expertise
11、超人的胆略
overwhelming courage
校对工作proof-reading校对proof-
reader印刷机printing machine排字工人 type-setter,
compositor对开本folio四开本quarto参考书
reference
book小册子, 小书booklet,
pamphle期刊periodical日报daily周刊weekly半月刊 for
tnightly月刊monthly双月刊bimonthly
季刊quarterly年刊annu
al画报pictorial magazine纪念刊memorial volume选集selected
works, selections全集 complete
works科
学文献scientific
literature索引index原版(书)original edition新版new
edition修订版encyclopedia教科书textbook读本reader畅销书best
seller
9--1 The Road to a Prosperous
City 强市之路
articulate: 阐明
lifeblood: 生命线
multifaceted: 多面的
disruptive: 破化性的
sell policies: 出售保单
cluster of innovation:
创新产业聚集地
underpinning: 基石
internship: 实习
nurture the rising tide of entrepreneurs
through mentoring: 对业界新秀进行帮教
rationalize the
regulatory environment: 完善法制环境
stifle change:
扼杀变革
Innovation is the core of the nation’s
competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力
Secure one’s
position: 稳固某人的位置
1、articulate adj:
发音清晰的,善于表达的 an articulate speaker
在本文作动词用,表示阐明,清晰明白地说
2、indulgence 放任
indulgent: 纵容的
3、insurer 保险公司保险业者
4、virtuous cycle 良性循环 virtuous:
善良的,有道德的,贞洁的
5、cluster of innovation 创新产业聚集地
6、curriculum 课程设置 复数:curricula
7、interdisciplinary 各学科间的,跨学科的
8、role
model 榜样示范,行为榜样
9、regulatory environment
法制环境
10、accompanying disruption 伴随的冲击
11、secure one’s position 必将成为----
9—2
The effect of Misleading Advertising 广而“误”之
1、 denounce 谴责声讨公然抨击
2、 commercials 广告
commercial 商业
Industrial and Commercial Bank
of China 中国工商银行
3、 adolescent n.青少年adj.
青春期的青春的
adolescence n.
青春期(一般指成年以前由13至15的发育期)
4、 vulnerable 易受----
攻击的 susceptible to attack
5、 prime target
主要目标主要对象
6、 in the guise of 假借以---为幌子
guise 伪装
7、 designer jeans or sneakers
品牌牛仔裤或运动鞋
8、 femininity 女性气质温柔 9、
10、
masculinity 男性气质
conventional adj.
惯例的,常规的,习俗的,传统的
本文:标准的 Conventional beauty
is her only attribute. 标准美是她唯一的标志
11、
12、
13、
14、
15、
16、
attribute
属性,品质,特征 本文: 标志
blemish 瑕疵,污点 同 stain
conform to the normideal 符合标准达到理想的----
artificial image 人为的形象
go to great
lengths to do something 尽其所能做某事
cosmetics
化妆品
9—3 The University Spirit 大学精神
1、
extract the best and explore the greatest 取精用弘
从大量材料中选取精华充分加以运用
2、 interrelated educational
program 互相联系的教育计划
(本文) 将教学与研究融合在一起的教育计划
3、disseminate knowledge 传播知识
disseminate: 散布 to scatter widely or to
spread abroad
4、short-sighted 近视的,目光短浅的
5、live up at the edge of technology
始终置身于技术前沿
6、discontinuity 突变事例
discontinuity: 原义是指断断续续:不连贯,不团结
7、fanciful
visionary 浮想连篇的思想家 visionary:空想家,梦想者,爱幻想的人
8、uninhabited executor 不受常规约束的实干家
knowledge-based economy: 知识经济
uninhibited minds: 开放的思想
the frontier of
discovery: 探索的前沿
disseminate knowledge: 传播知识
fanciful visionary: 浮想联翩的思想家
revolutionary
explorer: 富有革命精神的探索家
uninhibited executor:
无拘无束的实干家
9—4 The New Beginning of an Old
Story 继往开来
1、 fellow citizens 同胞们
2、
transfer of authority 政权的移交
3、 flawed and
fallible people 并非完美无缺的民族flawed 有裂纹的, 有瑕疵的,
有缺陷的fallible
4、 grand and enduring ideal
伟大而永恒的理想
5、 scapegoat 替罪羊
6、 a call to
conscience 对良知的呼唤
7、 commitment 承担义务,责任
8、 civic duty and family bonds 公民责任和家庭纽带
9、 uncounted, unhonored acts of decency
无数的,默默无闻的高尚行为
10、 never yielding 永不屈服
10
--1 Acquiring a Second Culture 第二文化
1、 含义
significationmeaning
2、 价值观 values
3、 信仰
beliefs
4、 日常活动 daily activities
5、
从广义上说 in the broad sense 从狭义上说 in the narrow
sense
6、 物质精神文化 materialspiritual culture
7、 蕴蓄 implicit 内在的 反: explicit 外在的,直率的
8、 礼仪规范 etiquette(礼节) patterns
9、 言谈举止
言谈: the way one speaks 举止:deportmentbehavior
10、 大相径庭 be vastly different from
11、
方兴未艾 sth is gathering momentum and is there to
stay
12、 道家学说 Taorism
13、 挖掘文化内涵
tapexcavatemine the cultural quin’tessence(精粹,精华)
14、 发挥纽带作用 play an important role as a
linking inbetween
10--2 Environmental
Protection 环境保护
易错的,可能犯错的
1、
生态恶化deterioration of eco-system deterioration
反:ameliorationimprovement 改善改进
2、 物种灭绝 the
extinction of bio-species
3、 臭氧层破坏 damage to
the ozone layer ozone: 臭氧
4、 双重任务 dual
task
5、 从国情出发 proceeding from its national
conditions
6、 污水处理 sewage disposal
7、
退耕还林草 return cultivated land to forestspastures
8、 行为准则 code of conduct
9、 森林覆盖率 forest
acreage acreage: 英亩数,面积
10、 自然保护区 Nature
Reserves
11、 覆行国际义务 to fulfill
international obligations
12、 任重而道远 there is
a grand task to perform and a long way to go
10--3 Meeting the Challenge 迎接挑战
1、 转轨 change from----to---y
2、 人口老龄化
the aging of the population
3、 保健退休福利制度 the
health care systemthe retirement system
the
benefitwelfare system
4、 产业结构调整 industrial
restructure
5、 全面建设小康社会 the overall
construction of a moderately developed society
6、 科教兴国战略 the strategy of developing the
country through science and technology
7、
优先发展教育 give priority to the development of
education
8、 终身学习型社会 a society of life-long
education
9、 弘扬自强不息的精神 carry forwardgreatly
encourage the spirit of uneasing improvement
10、 幼吾幼以及人之幼 love our own children and love
others
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼 Caring for
othersˇ elder relatives as if they were our own
and caring for others’
were our own.
11、
世界经济一体化 economic globalization
10--4
Practicing Martial Art for Your Health 习武健身
1、 武术宫 Martial Art Palace
children as if
they
2、 中国武协 the Chinese Wushu
Association
3、 国际武联 International Wushu
Federal
4、 国际奥委会执委会 IOC’s Executive Board
meeting
5、 扣人心弦 fabulous(惊人的,难以置信的)
6、
武林高手professional martial artists
11--1 The
Linguistic System 语言系统
1、 mutually
unintelligible 互不相通
unintelligible:
难解的,无法了解的 difficult to understand
2、 in
broad outlines 概貌
3、 approach (a problem)
处理问题 do withcope with
4、 be intimately
familiar with 通晓intimately: 密切地
5、 a finite
set of rules 数量有限的规则
6、 an infinite set of
sentences 数量无限的句子
7、 acquire (a language)
习得(一门语言)
8、 an arbitrary fashion 任意的
9、
linguistic knowledgecompetence 语言知识能力
10、
11、
creative aspect 创造能力
well-formed
(sentence) 符合规范的句子
11--2 Two Kinds of Brain
人机之争
1、 mammalian 哺乳动物 adj. 哺乳动物的
2、
neurons 神经元
3、 in a vastly complicated
network 极为复杂的网络
4、 intricacy 复杂错综
5、
on-off device 离合装置
6、 straightforward
正直的坦率的直截了当的
7、 equivalent n.等价物相等物 本文:同类
8、 a point of concern 问题在于
11--3 The
Biological Revolution 生物革命
1、
biotechnological 生物技术的
2、 implanted
electrodes 植入的电极
3、 artificial hormones
人造荷尔蒙
4、 envision 预言
5、 genome
基因组 a set of genes
6、 portend 预示
7、
scenario 情形某一特定的情节
8、 vivacious 活泼的
9、 introspective 内向的
10、
11、
extrovert 性格外向者
unequivocally 本义:不含糊地
本文:无疑地
11--4 The Stock Market 股票市场
1、
raise money 筹资
2、 the New York Stock
Exchange 纽约股票交易所
3、 publicly owned company
上市公司
4、 stockbroker 股票经济人
5、 stock
dealer 股票交易商
6、 stock trading system
股票交易系统
7、 the general public 老百姓
8、
bullbear market 牛市熊市
9、 stock index 股票指数
10、
11、
the Dow Jones Industrial
Average 道-琼斯工业指数
the NASDAQ Composite Index
纳斯达克综合指数
补充词汇:
1、 控股公司 holding company
2、 实行投份制 enforce stockholding system
3、
上市股票 listed sharesstocks
4、 股票行情指数 index
of stock price
5、 发行股票 issue stock
6、
证券、债券 bond securities Security Council
联合国安理会
12--1 Communicative Competence 语用能力
1、 起着推波助澜的作用 further swell 推波助澜:add fuel to
the fire
swell: 膨胀,增大 expandincrease
2、
自言自语 talk when there is no one to answer
3、 属性
attribute
4、 任意性的 arbitrary
5、
遣词造句 combine words to form phrases and phrases to
form sentences.
12—2 On Cultural Clashes
文化冲突
1、 融合 fusion
2、 文明圈 civilization
rim
3、 儒教 Confucianism
4、 伊斯兰教 Islamism
5、 对抗 confrontation
6、 仿效 emulation
7、 文化认同感 recognition of cultural identity
8、 盛行 prevailing
9、 顽疾 stubborn ill
10、
11、
12、
13、
极端个人主义
extreme individualism
自我约束性 self—discipline
集体责任感 corporate responsibility
温厚儒雅
pacific
pacific: of a peaceful nature;
tranquil.
温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的
14、
15、
16、
17、
地球村 global village
泾渭分明
clear-cut
互补 mutual complementarity
和睦共处 live in harmony
12--3 The Art of
Calligraphy 书法艺术
1、 中国书法 Chinese Calligraphy
2、 文化遗产 cultural heritage
3、 山不在高,有仙则名。
Any mountain can be famous with the presence
of immortal.
Immortal: (i’mo:tl) n. One not
subject to death. 神仙:不死的人物
One whose fame is
enduring. 流芳百世的人
Adj. 不死的: the immortal soul.
不死的灵魂
永恒的,不朽的:不会被遗忘的 Never to be forgotten;
everlasting:
immortal words. 永恒的文字
4、
水不在深,有龙则灵。
Any river can be holy with
the presence of a dragon.
5、 甲骨铭文 the
inscriptions on bones or tortoise shells
inscription: 题字,碑铭
6、 青铜器 bronze
7、 篆书
seal characterscript
8、 隶书 official script
9、 楷书 regular script
10、
11、
12、
13、
14、
15、
16、
行书 running
script
草书 cursive script
象形字 pictograph
夸张 exaggeration
石碑 tablet
悬崖峭壁
precipice
匾额 horizontal inscribed boards
tablet: 牌匾
inscribe: 刻,写,雕,题写
17、 厅堂卷轴对联
couplets written on the scrolls hung on the
pillars of halls
scroll: 卷轴,卷形物
18、
19、
20、
曲阜孔庙 Qufu’s Confucius Temple
泰山岱庙 Mount Tai’s Dai Temple
高僧 senior
monk
中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;
水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙,水中之龙。
As an ancient
Chinese saying goes that “Any mountain can be
famous with the presence of immortal and any river
can be holy with the presence of
a dragon.
Chinese calligraphy is like an immortal in a
mountain and a dragon in a river.
12--4
Community Service 社区服务
国际学术研讨会:international
symposium
社会保障事业: undertaking of social
security
奠定物质基础: provide a firm material
foundation
就业机制: employment mechanism
结构性失业: structural unemployment
国际劳工组织:
International Labor Organization
联合国开发计划署:
United Nations Development Program
维护合法权益:
protect the legal rights
街道委员会: residential
district committee
里弄居民委员会: neighborhood
committee
民政部: Ministry of Civil
Administration
社会福利: social welfare
远景目标纲要: outline of long-range objective
不足之处: weak link
非政府组织: non-governmental
organization
切合时宜 suitable to the occasions 改革开放以来,尤其是自国家民政部在总结城市社会福利改革经验的基础上,肯定和推广社区服务的经验以来
,社区服务在全国范围内蓬勃
展开。
China’s nationwide
community service drive has progressed in a
vigorous manner ever since the country’s
initiation of her reform and opening-up
program, particularly since the Ministry of
Civic Administration acknowledged and decided to
popularize the successful experiences involving
community service, on the basis of summarizing
the work of reform in the urban social welfare
system.
13—1 Entrepreneurial Culture 企业文化
1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司
outfit: n用具,配备,全套装备vt 配备,装备
2、the
exception rather than the rule 极具个别的现象
3、a
paragon of management virtue 管理功效的典范paragon: 模范
4、stodgy 平庸的
5、paramount 原义:极为重要的
本文:出众的 superiorconspicuous
6、 distill a
lesson 分析教训distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华
7、debacle
崩溃 a sudden disastrous collapse
8、 the usual
corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制
9、
too many leeway 过度宽容leeway: 可允许的误差,退路 (口)回旋余地
10、seniority-based salaries
以资历为基础的薪水制度seni’ority:资历, 地位优先
11、highly
leveraged compensation 更有刺激性的分配制度
12、mentor
导师,指导者
13、hands-off management 放任自流的管理模式
14、a runaway train 一匹脱缰的野马
13—2 Getting
to know Bonds 认识债券
1、 the repayment of the
loans in full at maturity 到期收回借出的资金
maturity: 成熟,完备 (票据)到期
2、 capital
appreciation 增值
3、 in a nutshell 简言之,概括地说
in a few words, concisely
4、 diversification
in investment 多元化投资
5、 unduly 不适当地,过度地
excessively
6、 immediate yield 眼前的收益
7、
polarized between growth and security
投资增值与投资安全两极分化
8、 opt for 选择 choose
9、 credit rating agency 信誉评级机构
10、 assign
ratings to 给----评级
13—3 The Unique Silicon
Valley 硅谷之贵
1、 the epoch-making European
Renaissance 具有划时代意义的欧洲文艺复兴
epoch-making
打开新纪元的,划时代的
2、 the bygone days 昔日的
3、
preeminence 卓越 predomination
4、 prototype
原型典型事例 a typical example
5、 exalt 本义:晋升
本文:极力颂扬
6、 stigma 污名,耻辱 disgrace
7、 the
sine qua non 必要条件,要素
(sinei kwa:’noun) an
essential element or condition
8、 high flyer
出类拔萃的
9、 ethos of team work 奋斗理念
ethos:
i’thos 气质,道义,民族精神
10、esprit de corps 团队精神
11、icon 肖像,偶像 idol
12、 discernible
可辨别的 perceptible
di’scernible:
看得清的;辨别得出的:可辨知的
13、 phenomenal success 非凡的成功
phe’nomenal ①现象的②显著的extraordinary;
outstanding 非凡的,杰出的
14、
15、
16、
17、
proliferate 激增 to cause to grow or
increase rapidly
traumatic experience
惨痛的经历traumatic: 外伤的,创伤的
setback 挫折, 退步
(疾病)复发
cutting-edge 税利的势头
13—4 On
Patent Laws 专利法规
1、 public consultation
公示咨询
2、 allegedly 断言地
3、 one-click
purchasing option 一次点击购物法
4、 advent
(尤指不寻常的人或物)出现,到来
5、 mimic 模拟,模仿 copy,
imitate
6、 lobby 对---进行疏通 本文:游说
14-1 双边经贸
贸易自由化: trade liberalization
公正地配置资源: allocate resources more effectively
and fairly
多边贸易体制: multilateral trading system
国际经济新秩序: new international economic order
造福人民: the benefit of people
贸易摩擦: trade
frictions and disputes
明智态度: wise manner
实实在在的利益: tangible economic benefits
获利丰厚:
make a handsome profit
驰名品牌: famous brand
零售企业: retailing firms
不可逆转: irreversible
互补性: enjoy complementarities
据统计:
statistics show
劳动密集型: labor-intensive
products
低资本产品: low-value products
自动数据处理:
data processing equipment
家用电器: household
electric appliances
劳动力成为优势: labor cost
advantage
美中贸易逆差: US trade deficit with china,
顺差:favorable balance
人民币汇率: RMB exchange rate
知识产权: intellectual property right
高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of
vision and foresight
奠定坚实的基础: lay a solid
foundation for
工商业界: business communities
切实有力的措施: take forcible policy measures
14—2 Asian Cooperation 亚洲合作
博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia
博大精深: profound
东盟 ASEAN Association of Southeast Asian
Nations
欧盟European Union
亚洲开发银行 Asian
Development Bank (ADB)
亚太经合组织 Asia-Pacific
Economic Cooperation (APEC)
关贸总协定 General
Agreement on Tariff and Trade(GATT)
中情局Central
Intelligence Agency
联邦调查局 Federal Bureau of
Investigation
重要渠道: important channel
独到见解: insightful view
全方位合作: develop all-
round cooperation
次区域合作:sub-regional
cooperation
形成良性互动: well complement each other
自我封闭: self-reclusive
排他性集团: exclusive
cooperation
新跨越: new leap forward
恪守入世承诺:
honor WTO commitment
有步骤地扩大开放领域:open more
areas in a step-by-step manner
关税壁垒: tariff
barriers
完善法制: improve rule of law
透明的市场环境: transparent market environment
可预见的: predictable
大力实施“走出去”战略
energetically carry out “going global” strategy
自强不息 persistentconstantly strive to become
stronger
勤劳智慧: diligent, talented
14—3
Foreign-Capital Enterprises 外资企业
1、 合法权益
legitimate rights and interests
2、 国务院 the
State Council
3、 工商行政管理机关 the industry and
commerce administrative authorities
4、 法人资格
qualification of artificial person
5、 吊销营业执照
cancel ont’s business licence
6、 办理变更注销登记手续
register the changelog-out with
7、 设置会计账簿 set
up account books
8、 报送会计报表 submit the
accounting statements
9、 免税 tax exemption
10、清算 liquidation
设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。
The application to establish a foreign-capital
enterprise shall be submitted for examination and
approval to the department under the State Council
which is in charge of foreign economic
relations and trade, or to another agency
authorized by the State Council.
外资企业分立、合并或者其它
重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。
In the
event of seperation, merger or other major
changes, a foreign-capital enterprise shall report
to and seek approval from the authorities in
charge of examination and approval, and
register the change with industry and commerce
administrative authorities.
外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,
进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。
A foreign-
capital enterprise must set up account books in
China, conduct independent accounting, submit the
accounting statements as required and
accept
supervision by the financial and tax authorities.
14—4 Economic Links 经济关系
1、 世界多极化
multipolar world
2、 经济全球化 economic
globalization
3、 科学技术突飞猛进 rapid progress in
science and technology
4、 前所未有 unprecedented
5、 广阔前景 broad prospect
6、 日新月异的科技进步 the
scientific and technological progress with each
passing day
7、 处于“弱者”地位 disadvantaged(处于不利地位)
8、 公正配置世界资源 allocate world resources fairly
9、 加深“数字鸿沟” worsen digital divide
10、
11、
12、
13、
14、
全面建设小康社会
build a well-to-do society throughout the country
与时俱进 advance with the times
以更加积极的姿态
take a more active part in
透明的贸易和投资政策
transparent policies of trade and investment
全方位、多层次、宽领域的对外开放 a multi-directional and
multi-level opening up in a wide range of areas 中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步推动全方位、多层次
、宽领域的对外开放。一个稳
定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出更大的贡献
。
China will strictly comply with the
universally acknowledged market rules, implement
and endeavor to promote a multi-directional and
multi-level
opening-up in a wide range of
areas. A China that enjoys stability, growth and
progress will make even greater contribution to
peace and
development in the region and the
world at large.(As a whole; in general全体;普遍地:the
country at large. 整个国家)