第二节 修辞格的翻译
郭小平-三峡教案
第二节 修辞格的翻译
英汉翻译中,修辞格的翻译往往比较棘手。原因是英语修辞
格一
般都具有形式独特新异、内容形象丰富、功能生动鲜明等特点。用汉
语把所有这些要素都翻
译出来自然比较困难。这时就要坚持首先保证
内容、其次尽量保留原文效果、最后力争形式妥贴的原则。
根据这一
原则,修辞格的翻译一般有直译法、解释法、意译法、替换法等。
6.2.1直译法
修辞格的翻译直译法应为首选。例如下面一些句子:
1. His present
hunger awoke and gnawed at him.
这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
2. Of me, my mother
would say, with characteristic restraint,
everything. Albert Einstein the
Second.
至于我,母亲总是以特有的矜持说:这小鬼头,他甚至连书本都不
消打开──
门门都是优秀,真是个活脱脱的爱因斯坦。
3. The Dutchman was six-
foot, a great, red-faced,
hot-tempered trek-ox
of a man.
那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉车的
公牛。
4.
The parental discipline can be described as cruel
kindness.
父母的惩戒可以说是残酷的仁慈。
5. Safety will
be the sturdy child of terror, and survival the
twin brother of annihilation.
安全是恐怖的健壮婴儿,生存是毁灭的孪生兄弟。
6. The plays
adapted from Greek tragedies and
Shakespearean
drama by Suzuki, although performed in
Japanese, caused a big stir among the western
audience
with their strange and cruel beauty.
铃木正改编自希腊悲剧和莎士比亚戏剧的剧作,虽然以日语演出,但
那种奇异而残酷的美,却在
西方观众中引起了轰动。
7. What had once seemed shallow
and tedious now loomed
in memory like
paradise.
过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦
回。
8. The ball felt light as a feather against
his big hands.
球掉在他的大手上轻如鸿毛。
6.2.2 解释法
有的时候直译可能造成理解上的困难,但是又不允许或者不宜舍
弃原来的修辞格,这个时候
可以采取解释的方法。例如:
1. Hailed as an Iacacca, he now
must meet added
competition.
他把自己标榜为艾柯卡式的金
融巨子,眼下一定会遇到更多的竞争对
手。(Iacacca为美国汽车工业界巨头,因善于经营而知名
,曾有自
传流行于世)
2. Some Japanese say
privately that Hussein is not Hitler
but
Frankenstein's monster, created in part by an
America
whose pro-Israeli stance has inflamed
Arab opinion over the
years and whose policies
only a few months ago were
subsidizing Iraq's
military buildup.
一些日本人士私下说,候赛因不是希特勒,而是危及其创造者的
弗兰
肯斯坦,部分是由美国创造出来的,美国的亲以色列立场这些年来激
怒了阿拉伯的舆论,而
仅仅几个月以前,美国的政策还在补贴伊拉克
军事力量的发展。(Frankenstein为英国作家
所著小说中一科学家,
他创造了一个怪物而自己被它毁灭)
6.2.3意译法
有的修辞格即使采取解释的方法也会妨碍读者的阅读和理解,这
个时候就只能割弃修辞格的形式,只保留
基本信息了。例如下面一段
销售部门经理对下属推销人员的训话:
O.K.
fellas, this is it! D-Day! Let's get out there and
blitz
the competition. Give'em hell! Now we've
planned our
strategy down to the last T. No
Maginot Line here! And oh,
we want no
Quislings on our team. The last thing we want in
this outfit is a Fifth Column. On the other
hand, give
yourselves room to maneuver. Don't
get into any Catch-22
situation. Promise them
anything: a New Deal, a Fair Deal,
a Square
Deal. Make the first sale and the rest will follow
like the domino effect. The bottom line
is sell, sell, sell!
在这个段文中,作者一连用了十个来源不同的引喻。
D-Day:
诺曼底登陆日,引申为着手任何一项重要行动;blitz:二战中德军惯
用的闪
电战术,比喻突然袭击;give'em
hell:杜鲁门竞选总统时的
口头禅,表示彻底打跨对方;Maginot Line:马其诺防线,
比喻不
堪一击的防御性措施;Quisling:二战时挪威纳粹傀儡政权头子,比
喻变节分子
;Fifth Column:第五纵队,源于西班牙内战,比喻内
奸人物或组织;Catch-22:
源于美国作家海勒的同名小说《第二十
二条军规》,引申为进退两难的僵局;New
Deal:罗斯福的新政,
比喻雷厉风行的改革措施;Fair Deal和Square
Deal都是New
Deal的仿词;domino effect:多米诺效应;bottom l
ine:经济学
术语,原指财政报表坐标图上表示纯收入或纯赤字的最低线,现常用
来比喻最终
目标或利益等。由于这些引喻大部分为中国读者所不了
解,而如果逐条解释又会使文章显得十分罗嗦,所
以只能把它们所包
含的基本意思翻译出来:
好吧,伙计们,情况就是如此这般!该大干一
场了!大家要携起
手来,以迅猛之势赢得竞争!决策既然订好就得毫无条件地实施到底,
决不要
一味地防守!噢对了,我们可不希望队伍中出现变节分子,我
们最不希望出现家贼。还有,你们要善于心
计,切勿陷入尴尬的境地!
尽管向客户做出一切承诺:新型交易,公平交易,公正交易。成了第
一笔买卖,生意跟着就会接二连三地源源而来。总之,我们的最终目
标就是卖、卖、卖! 其他例子:
1. The National Aeronautics and space
Administration had
called it a
shuttle
flying again, but the Odyssey of
beset with
various problems.国家航空和航天局曾将航天飞机再
度发射称做一个十拿九稳的计划
,但是发现者号的旅程一波三
折,问题重重。
2. He fought with
desperation and a stout club.他手舞大棍,
拼命厮杀。
3. He took his time and the floor. 他不慌不忙,翩然起舞。
4. IBM has a quite handsome increase of
productivity this
year.国际商用机器公司今年的生产率有了大幅度的提高。
5. This new tendency has raised many a
conservative
eyebrow.这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。
6. John has won golden opinions through his
justice.约翰因
为自己的公正而赢得高度赞扬。
7. Every gain in
the fight against AIDS raises hope that a
magic bullet can be fashioned to cure the
disease.
在与爱滋
病的斗争中,每项成就的取得都意味着可望找到一种治愈这种疾病的
克星。
6.2.4 替换法
替换法有两种情况,一是用其他修辞格翻译某种修辞格达到原文具有的效果,二是保留修辞格,但是在内容上做少许变动,而不影响
效果。第一种情
况的例子:
1. Anna was thin and black, a very
umbrella of a woman.
(隐喻)
安娜是个又瘦又黑的女人,简直象一把雨伞。
2. They went to the
funeral with weeping eyes and hearts.
(轭式搭配)
他们向墓地走去,眼里流泪,心里滴血。
第二种情况可以拿比喻的翻译作例。比喻在英汉
两种语言中都是
应用最广泛的修辞格,是以其所知喻其所不知而使人知之(惠施)
的一种手段。
由于本体和喻体的搭配习惯在两种语言文化中不尽相
同,所以有的时候如果不用替换的方法则难以使人理
解。比如to eat
like a horse,to work like a horse 这
两个英语比喻的喻体是
horse,如果运用直译的方法就成为食量像马一样大、像马一样工
作
,读者看到这样的翻译即使能懂,也会觉得别扭,不如把horse
替换成汉语常用的喻体牛:食量大如
牛、像牛一样辛劳地干活。