FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

余年寄山水
703次浏览
2020年08月09日 05:06
最佳经验
本文由作者推荐

永远的雷锋-我最尊敬的一个人


1. 词汇及名词解释
In duplicate
一式二份
Base date
基准日
Agree or determine
商定或确定
The lump sum contract price
以合同价格
Advance payment
预付款
Interest-free loan
无息贷款
Amortization rate
分期摊还比率
Interim payments
期中付款
Schedule of payments
付款价格表
Instalments
分期付款
Rectification or replacement
修正或更换

Compounded monthly
复利
Statement at completion
施工报表
Written discharge
结清证明
Deliberate default
有意违约
Reckless misconduct
轻率的不当行为
Fixed rates of exchange

固定汇率
Gratuity
赏金
Commission
回扣
Balance
余额
Reasonably practicable
合理可能情况
Indemnities
保障
1


Outstanding work
扫尾工作
Policy
保单
Copies of the policies
保险单副本
Premium
保险费
The insuring party
应投保方
Full reinstatement
全部复原费用
Full force and effect
全面实施和有效
Typhoon
台风
Multiple periods
累计
Contract agreement
合同协议书
Tender
投标书
Performance guarantees

履约保证
Subcontractor
分包商
Dab
争端裁决委员会
Fidic
菲迪克(指国际咨询工程师联合会)
Base date
基准日期(指递交投标书截止前28 天
的日期)
Commencement date
开工日期
Tests on completion
竣工试验
Taking-over certificate
接收证书
“defects notification period
缺陷通知期限
Performance certificate
履约证书
Final statement
最终报表
Provisional sum
2


暂列金额
Retention money
保留金
Statement
报表
Goods
货物
Permanent works
永久工程
Plant
生产设备
“section
分项工程
Works
工程
Performance security
履约担保
Site
现场
Variation
变更
Mail or courier
邮寄或信差

Approval, certificates, consents and
determinations
批准、证明、同意和确定
Assign
转让
Confidential
秘密
Royalty-free
免版税
Consortium
联合体
Interim payments
期中付款
Delegated
受托
Adequacy, stability and safety
完备性、稳定性和安全性
Nominated subcontractor
指定的分包商
Foreseeable
预见
Setting out
放线
3


Sufficiency of the contract price
合同价格
Nuisance
妨害
Surface discharges and effluent
地面排水及排污
Apparatus
仪器
Visual inspection
目视检查
Outstanding
扫尾
Erection
安装
Trial operation
试运行
Commissioning
投产准备
Wreckage
残物
Fossils
化石
Review period

审核期
Rectified
修正
As-built documents
竣工文件
Operation and maintenance manuals
操作和维修手册
Dismantle
拆卸
Rates of wages
工资标准
Recognized good practice
公认的良好惯例,
Examine, inspect, measure
权检查、检验、测量
Rejection
拒收
Extension of time for completion
竣工时间延长
Expedite progress
加快进度
Delay damages
误期损害赔偿费
4


Deterioration
变质
Loss or damage
损失或损害
Outstanding work
扫尾工作
Remedying defects
修补缺陷
Performance certificate
履约证书
Quotations
报价单
Invoices, vouchers
发票、凭证
Duplicate
一式二份
The outstanding balance of the retention
money
保留金未付的余额
Addendum
附录,补遗
Undersign
文件末尾签名

Insert
插入,填写
In conformity with
依照
Bind
具有约束力
Ascertain
查明
In the capacity of
以…的资格
Affix
签署
Prescribe
规定
Construe
解释
In witness
作为证人,证据
Assignee
受让人,受托人
Specification
(技术)规范
Pursuant to
5


按照
Allocable
可分摊的
Aggregate
总数
As appropriate
视情况而定
Appliance
用具,器具
Remedy
补救
Legal successor
合法继承人
Tender
投标,标书
Letter of acceptance
受标通知书
Tariff
关税
Multilateral
多变的
Treaty
条约

Enter into force
生效
Subscribe to
签名
Apply its rules
采用它的规定
Oversee
监督
Preoccupy
关注
Mutual
共同的
Embody
包括,体现
Liberalize
使…自由化
Cope with
应付
Implement
贯彻,实施
Perplexing
复杂的
Proliferate
6


激增
Impose
强加
Facet
方面
Interdependence
相互依存
Displacement
排水量
Hatch
船舱盖
Hull
船体
Break-buck ship
散货船
Hull carriage
托运架
Decker
甲板层
Strongback
强基地
Conveyor
输送设备

Roll onoff
滚装船
Knot
节(海里小时)
Congestion
拥塞
Prohibitive
禁止性的
Exorbitant
过渡的
Stilling basin
静水池
Waterfront
滨水区
Congest
拥挤
Ecology
生态学
Choke
塞满
Tideland
潮间区
Preclude
7


预防,排除
Dilute
稀释
Attach
系缚
Spring
倒缆
Hinder
阻止
Lay

Galvanize
镀锌
Nominal
标称的,额定的
Cushioning
缓冲
Filament
细丝
Breasting dolphin
靠船墩
Berthing maneuver
靠船

Quay
实体顺岸式码头
Mooring
系泊
Warehouse
仓库
Mole
堤道码头
Tie
停泊
Lighter
驳船
Moorage
系泊处
Berth
泊位
Trestle
栈桥,高架
Fender
护舷
Contrivance
护舷
Breakwater
8


防波堤
Scour
淘刷
Asphalt
沥青
Crib
木笼
Caliber
质量
Rubble
抛石
Cyclopean
毛石
Header
丁头石
Pile sheet
板桩
Shaft
竖井
Dowel
销钉
Rubble mound
抛石机床

Trench
沟,地壕
Loaded draft
满载吃水
Dead weight
载重吨位
Turning basin
回转水域
Freighter
杂货船
Tug
拖轮
Capital
资本
Throughput
中转量
Navigational aids
航运设施
Remote sensing
遥感
Significant wave height
有效波高
Progressive wave
9


推进波
Wave crest
波顶
Wave trough
波底
Flood-tide
涨潮
Ebb-tide
落潮
Tidal range
潮差
In situ
就地
Wharf
透空顺岸式码头
Self-propelled hopper dredge
自航装舱耙吸式挖泥船
Trial and error
反复试验
Grapple dredge
抓斗式挖泥船
Chain bucker dredge
链式挖泥船

Hydraulic dredge
吸扬式挖泥船
Cutterhead pipeline dredge
绞吸式挖泥船
Spoil disposal aera
抛泥区
Dipper dredge
铲斗式挖泥船
Pier
突码头
Gauging station
水文站
Duly
正式的
Fluvial dynamics
河流动力学
Silt up
淤积
Revetment work
护岸工程
Bankfull stage
漫滩水位
Terminal velocity
10


沉降速度
At best
至多
Cofferdam
围堰
Screen
格栅
Embankment
填土堤坝,路基
Tendon
钢筋束
Post-tensioned
后张法
Abutment
支座
Crack
11


裂缝
Anchorage 锚固 Pre-tensioned 先张的
Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂
Chlorine 氯
12


2. 关键时间点
7天
1. Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after
the last day of the period to which it relates.
以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。
2. the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of the
Commencement Date
雇主应在不少于7 天前向承包商发出开工日期的通知。
3. The termination shall take effect 7 days after the notice is given
终止应在该通知发出7 天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受
阻累积140天)。
14天
1. Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the
replacement’s name, address,duties and authority, and of the date of appointment.
如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14 天前将替换人的
姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。
2. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the
Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a
determination within 14 days of receiving it.
除非承包商在收到通知14 天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。
3. Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date
竣工试验应在此通知(承包商提前21天将其实施竣工试验告知业主)日期后
13


的14 天内,
4. The Contractor may apply by notice to the Employer for a Taking-Over
Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s
opinion, be complete and ready for taking over.
承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14 天,向雇主
发出申请接收证书的通知。
5. If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests
on Completion by a
cause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the
Tests on Completion as soon as practicable.
如果由雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14 天以上,承包商应
尽快地进行竣工试验。
6. In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days’
notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the
Site. However, in the case of sub- paragraph (e) or (f), the Employer may by notice
terminate the Contract immediately
在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14 天向承包商发出通知,终止合
同,并要求其离 开现场(业主终止合同15.2,同样适用承包商终止合同)。
7. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should
have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force
Majeure,
此项通知(不可抗逆造成履行义务受阻)应在该方察觉或应已 察觉到构成不
可抗力的有关事件或情况后14 天内发出。
21天
14


1. The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21
days after the Contractor has become entitled to receive the Performance
Certificate.
雇主应在承包商有权获得履约证书后21 天内,将履约担保退还承包商。
2. the Contractor shall give the Employer not less than 21 days’ notice of the date on
which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site
承包商应在不少于21 天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场
的日期,通知雇主。
3. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, each review period shall
not exceed 21 days,
除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21 天(承包商文件的审核)。
4. Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the
Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the
Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other
obligations under the Contract.
除非雇主在收到进度计划后21 天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同< br>要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工
作。
5. The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days’ notice of the date
after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on
Completion.
承包商应提前21 天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。
6. If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the
Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21
days after receiving the notice
15


如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21 天内
进行竣工试验
7. If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21
days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of
the Contractor.
如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。
8. The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice of the date after which
the Tests after Completion will be carried out.
雇主应提前21 天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。
9. the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which
the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer
receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment],
whichever is later;
在合同开始实施和生效日期后42 天,或雇主收到按照第4.2 款[履约担保]和
第14.2 款[预付款]规定提出的文件后21 天,二者中较晚的日期内支付首期预
付款。
10. after giving not less than 21 days’ notice to the Employer,
如果雇主未能遵守第2.4 款[雇主的资金安排]或第14.7 款[付款的时间安排]
的规定,承包商可在不少于21 天前通知雇主,暂停工作。
24小时
1. The Employer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the
Employer’s intention to attend the tests.
雇主应至少提前24 小时将参加试验的意图通知承包商。
16


28天
1. “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the
Tender.
“基准日期”系指递交投标书截止前28 天的日期。
2. The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the
Contractor, reasonable evidence that financial arrangements
雇主在应在收到承包商的任何要求28 天内,提出其已做并将维持的资金安排
的合理证明。
3. The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28
days after both Parties have signed the Contract Agreement.
承包商应在双方签署合同协议书后28 天内,将履约担保交给雇主。
4. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the
Employer not less than 28 days’ notice of:
对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28 天前向雇主通知以下事项:
5. The Contractor shall submit a time programme to the Employer within 28 days
after the Commencement Date.
承包商应在开工日期后28 天内,向雇主提交一份进度计划。
6. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to
do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension
as an omission under Clause 13
如在提出这一要求(申请施工)后28 天内, 雇主没有给出许可, 承包商可以
通知雇主, 将工程受暂停影响的部分视为根据第13 条[变更和调整] 规定的
删减项目
17


7. The Employer shall, within 28 days after receiving the Contractor’s application
雇主在收到承包商申请通知后28 天内响应。
8. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or
damage is remedied.
这一要求(进一步试验)应在缺陷或损害修补后28 天内发出通知提出。
9. The Employer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the
latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods
履约证书应由雇主在最后一个缺陷通知期限期满后28 天内颁发。
10. If all these items have not been removed within 28 days after the Employer issues
the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any
remaining items.
如果所有这些物品,在雇主颁发履约证书后28 天内,尚未被运走,雇主可出售
或另行处理任何这些剩余物品。
11. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has
not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall
extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
如果该保函条款中规定了期满日期, 而在期满日期前28 天预付款尚未还清
时, 承包商应将该保函有效期延至预付款还清为止。
12. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and
supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement
with which the Employer disagrees, with supporting particulars.
雇主应在收到有关报表和证明文件后28 天内, 向承包商发出关于报表中雇
主不同意的任何项目的通知, 并附细节说明。
13. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the
18


Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security.
此项终止应在承包商收到该通知或雇主退回的履约担保两者中较晚的日期
后第28 日生效。
14. Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28
days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any
right to indemnity under this Sub-Clause.
当一方未能在收到任何索赔28 天内,向另一方发出关于索赔的通知时,该
方应被认为已放弃根据本条款规定的任何受保障的权利。
15. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after
the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or
circumstance.
该通知(索赔)应尽快在承包商察觉或应已察觉该事件或情况后28 天内发
出(索赔影响后28天或业主约定的时间递交索赔报告)。
42天
1. failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the
Employer’s notice requiring the default to be remedied
承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42 天内进行纠正。
2. the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the
Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6
开工日期应在第1.6 款[合同协议书]规定的合同全面实施和生效日期后42 天
内。
3. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement
Date
19


第一次估算应在开工日期后42 天内提交(针对合同中没有支付计划表的情
况)。
4. the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and
written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final
Payment] and Sub-Clause 14.12 [Discharge].
在收到按照第14.11 款[最终付款的申请]和第14.12 款[结清证明]的规定提出
的最终报表和书面结清证明42 天内,支付应付的最终款额。
5. the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after
giving notice under Sub-Clause 16.1
承包商在根据第16.1 款[承包商暂停工作的权利]的规定,就未能遵照第2.4
款[雇主的资金安排]规定的事项发出通知后42 天内,承包商仍未收到合理的
证明,承包商 有权终止合同(同样适用于到规定付款42天后应付款为到位的
情况)。
6. Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a
previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer
and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or
with disapproval and detailed comments.
雇主在收到索赔报告或对过去索赔的任何进一步证明资料后42 天内,或在雇
主可能建议并经 承包商认可的其他期限内,做出回应,表示批准,或不批准
并附具体意见。
56天
1. the amount which is due in respect of each Statement, other than the Final
Statement, within 56 days after receiving the Statement and supporting documents
20


在收到有关报表和证明文件后56 天内,最终报表除外,支付每期报表的应付款
额。
2. Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall
submit, to the Employer, six copies of a draft final statement with supporting
documents showing in detail in a form approved by the Employer:
在收到履约证书后56 天内,承包商应按照雇主批准的格式,向雇主递交最终报
表草案,并附证明文件,一式六份,详细列出。
84天
1. If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for
more than 84 days, the Contractor may request the Employer’s permission to
proceed.
如果第8.8 款[暂时停工]所述的暂停已持续84 天以上,承包商可以要求雇主
允许继续施工。
2. Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the
Contractor shall submit to the Employer six copies of a Statement at completion
with supporting documents
在收到工程接收证书后84 天内,承包商应按照第14.3 款[期中付款的申请]的
要求,向雇主递交竣工报表。
3. If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a
continuous period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been
given under Sub-Clause 19.2[Notice of Force Majeure], or for multiple periods
which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure
如果因已根据第19.2 款[不可抗力的通知]的规定发出通知的不可抗力,使
基本上全部进展中的工程实施受到阻碍已连续84 天,或由于同一通知的不
21


可抗力断续阻碍几个期间累计140 天,任一方可以向他方出终止合同的通
知。



22

论语全文-新疆财政厅网


大庆石油学院-皖南医学院分数线


湖北高职高专-一件有趣的事作文


秋词-小时代崇光


美国麻省理工学院-山西招生考试网录取


2017假期-武警沈阳指挥学院


行政强制法试题及答案-三严三实是什么


水仙花的花语-七叶草