中级口译教程词汇翻译
浙江高校排名-文明礼貌演讲稿
.
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception
Service
2-1
机场迎宾
Greeting at the
Airport
人力资源部经理:manager of Human Resources.
Top-notch: 顶尖的
能够成行:make it
不辞辛苦:in spite of the tiring trip
百忙中抽空:take
time from busy schedule run into a
storm:下暴雨
Be held up: 耽搁
clear up:天气转好
Attending service:服务
倒时差:get over the jet-lag
行李齐了:get all the
luggage 下榻宾馆:take the hotel
设宴洗尘:host a reception in one’s honor
总裁:chairman
杂技表演:acrobatic show
2-2
宾馆入住
Hotel Accommodation
Check-in:
登记住宿 预定房间:have a
reservation with
确认函:confirmation letter
travel agency:旅行社
Itinerary:行程表
accommodation:住宿
双人间:double room
豪华套房:a deluxe suite
8折优惠价:have a good rate
with 20% off morning cal::叫醒
Photo-
copy:复印 express
mail:快递邮件
总台:Front desk
餐饮部:Catering Service
洗熨部:Laundry Service
楼层服务台:Floor Service Desk
Fitness exercise:健身
教练:coach
2-3
宴会招待
Banquet Service
敬业(的专家):dedicated(experts)
contribute one’s share:尽了…责任
Maneuver
:机动,演习,策略,调遣 大自然所赐予的:Mother Nature
grant us
Cuisine:菜系
色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance
食物的质地:raw
materials with quality texture 调料:seasonings
原汁原味:original flavor
appetizing:引起食欲的
特色点心:special snack
酸甜适口:a sweet and sour sauce
皮薄汁醇:with thin and
translucent wrappers and rish tasty soup.
皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat
figure out:想出
好戏还在后头:have more surprises to
expect
祝酒:drink to (the health) of sb.
干杯:cheers
2-4
参观访问
Getting Around
高科技园区:High-Tech Park
业务经理:operation manager
鸟瞰:take a bird’s eye
view of 言归正传:come back to story
走马观花:cast a passing glance at flowers while
riding on horsehack
显目审批权:be authorized to
approve projects (with) 优惠政策:preferential policies
与国际管理体制接轨:operate under the management system
of international standards
跨国公司:multinationals
骨干企业:enterprises of pillar industries
生物技术:biotechnology
高技术产业链:high-tech industry chains
一条龙服务:a
stream –lined one-stop service
生态型开发:ecological conservation
可持续发展:sustainable development
绿草成茵:boasts stretches of green grass
流水潺潺:streams murmuring
鸟儿啁啾:birds chirping
四季花香:fragrant flowers
blossoming all year round 安保服务:security service
.
.
第三单元 会谈口译 Interpreting
Conversations
3-1
欢迎光临
Welcome
邮电:post and telecommunications
感到骄傲和荣幸:be proud and honored
海外部主任:directory
of the company’s Overseas Department
Gracious
invitation:友好邀请 distinguished
group;杰出的人士
寄托:high expectation
外宾专用别墅:villas for overseas visitors
Look over
the seas:面向大海 字面意思:means
literally
国际机票:international flights
school break:假期
3-2
投资意向
A Wish to
Invest
Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法
foreign firm:外国公司
Investment destination:投资目的地
翻了两番:has quadrupled
投资热:investment boom
沿海地区:coastal city
全面对外开放:open the whole
country up to the outside world
内地:country’s interior areas
有利可图:find it more profitable (to)
I’m all ears
to…我愿闻其详 最大限度:maximizes the
strengths of
发挥有关双方的优势:both parties concerned
幅员辽阔:massive land
税收:taxation
消费者市场:consumer marker
诱人的投资政策:attractive
investment policies 基础设施:infrastructure
资金:fund
管理知识:managerial expertise
研究资料:literature(research data)
enlightening:茅塞顿开
合资独资企业:joint
ventureestablish a business independently
Consultant:顾问
3-3
合资企业
Establishing a Joint Venture
Cordlessmobile
phones:无绳电话移动电话 投资意向:investment proposal
明智的:wise
制造公司:manufacturing company
Persuasive:有说服力的
express train:快车
Potential market:潜力市场
initially:起初阶段
Embark on:开始,从事
in the vicinity of:左右
at a moderate rate and a
safe scale:一个稳定的速度和规模
投资比重:how much would be
your share of investment
利润分配:distribution in
profit share 权益关系:investment
partnership
营销:marketing of
外汇储备:foreign exchange reserve (for)
天晴还需防雨天:for the rainy day
convertible currency:可兑换的货币
The term of our
partnership:合作期限 the boarding of
directors:董事会
正合吾意:that coincides with our
unsual practice the rewarding day:收获很大的一天
3-4
文化差异
Cultural Differences
Settle down:定居
for good :永久
奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best
picture first and foremost:首先
Long-stemmed
rose:长茎的玫瑰 vigor and
vitality:勃勃生机
Film poster:电影海报
make sense:理解
举例说明:offer sb. Some examples
originality:独创性
Give priority to:放在首位
altruistic dedication:无私奉献
.
.
Seminar:研讨会
respond instantaneously:随时回答
Be obsessed
with:喜欢做… working ethic:工作理念
Individual-oriented:个人主义
moral autonomy:道德自治观
Confucianism:儒家学说
sing high praises:高度赞扬
Uplift:优良品德
communal harmony:整体和谐
Take precedence over:高于
global integration:全球一体化
Go bowling:打保龄球
the Peony Pavilion:牡丹亭
Broadway:百老汇
第四单元
访谈口译 Interpreting Interviews
4-1
行在美国
Travel in America
由汽车驱动的国家:a country driven by
automoblies 据说:it is said that
夸张的说法:an
exaggergation correct
observation:正确的说法
Way of life:生活方式
drive-in bank:免下车银行
International driver’s
license :国际驾车执照 行车限速:speed limit
Federal
expressway:州际高速公路 minimummaximum
speed:最大最小限速
出公差:visit on a business trip
租车服务业:car rental service
付款方式:pay for my
rental service credit card:信用卡
MasterCard:万事达
Visa:威萨
American Express:美国运通
deposit:押金
Special offer:优惠价
passenger rail service:客运火车
Greyhound:灰狗长途汽车公司
monthly pass:月票
Long distance coach:长途汽车
regulate price:统一的票价
Lower rates:更低的价格
不尽人意:be not desirable
shuttlecommuter
flight:穿梭班段短程定期往返飞机 subway:地铁
cabcabby:出租车
Yellow Pages:黄页
telephone directory:电话号码薄
4-2
艾滋哀之
The AIDS Epodemic
Nobel
Prize winner:诺贝尔获得者
microbiology:微生物学家
AIDS epidenmic:艾滋病流行
plague:瘟疫
On an international acale:从国际范围
leading cause:致命病因
HIV-positive:HIV阳性
imperil:威胁,危及
Be infected with:感染
orphan:孤儿
Significant impact:重大影响
put in place:推出
homosexually transmitted
disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法
massive educational campaign:大规模教育活动 self-
defeating:自暴自弃
the only thing
conceivable:唯一行之有效的手段 调查结果:survey
隔离:quarantine
virus:病毒
Totally futile:竹篮打水一场空
强制性化验:mandatory testing
Better off doing
sth.:最好做… interpret symptoms:了解症状
Reveals its presence through:经由…而发病
4-3
经营之道
Business Management
Business
communication style:商务沟通方式 work ethic:职业伦理
Prospective business contact:与之打交道的商人 time-
consuming:耗时冗长的
.
.
the“get-
down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态
keep to:遵循
bottom-up:自下而上
top-management:最高管理
top-download:自上而下
business practice:商务活动
咄咄逼人:aggressive
straightforward:直截了当,开门见山
管理模式:type of management
efficiency:效率
give priority to:优先
frustrate:使…感到沮丧
fulfillment:成就感
membership:一分子
individual-oriented:个体取向
a sense of belonging
in a community:团体归属感
accomplishment:成果
利与弊:merits and demerits
the Oriental way of
management:东方经营方式 dedication:奉献
humane:人情味
executive:管理人
4-4
音乐天才
A Gifted
Musician
Debut album:处女专辑
忌讳:taboo
Inquiry:提问
the press people:新闻记者
献给…的音乐专辑:dedicate album
to… vocalist:歌唱家
Tremendous
individual:非常优秀 melodic:曲子
中心思想:common message the
icing on the cake:锦上添花
Creative avenue and
outlet:创造途径和方法 play pool:打落袋球
sort out
one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影
enjoy
catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起
get
around to:抽时间出来做 break up:散伙
first gigs:初演
sing a cappellas:无伴奏演唱
take criticism
constructively:以积极性的态度看待批评
endurance:忍耐
第五单元 礼仪性口译English-Chinese Interpretaion
5-1
故地重游
Revisiting the Old Haunt
World-renowned:举世闻名的
diversity:气象万千
Dynamism:充满活力
a special regard for:特殊的敬慕之情
Nostalgic:思念
memorable:难忘的
Utmost courtesy:高度的礼貌
extensive:十分广泛
Naïve:天真
overshadow:弱化
Non-governmental sector:民间机构
mutual benefit:互惠互利
Good faith:良好诚意
strategic relationship:战略关系
5-2
愉悦之旅
A
pleasant Trip
Your Excellency:尊敬的阁下
cradle of civilization:文明的摇篮
Renew old
friendship:重温旧情 establish new
contacts:结交新友
Vital:重要
in the pursuit of:追求
constant source of
encouragement:始终鼓励着 common aspiration:共同愿望
endeavor:努力 in
the service of:造福人类
in closing:在结束讲话之前
privileged:荣幸
propose a toast:祝酒
cheers:干杯
5-3
共创未来
Our Future
.
.
Luncheon:午餐
business council:贸易委员会
Beckon:召唤
acknowledge:坦承
Ideology:意识形态
institution:制度
Minimize:轻视
dwell on :回顾
Distinctly:截然不同的
heritage:传统
Dignity:尊严
revere elders:尊敬长辈
Potential:潜力
dawning:黎明曙光
Industrious:勤奋
frugal:节俭
Crackle:爆裂
dynamics of change:突飞猛进
Horizon;高度
salute:致敬
Vitality:活力
optimism:乐观精神
In a mighty enterprise:在一个强大的企业
breakf down barriers:打破猜忌
Suspicion:不信任,怀疑
bond:团结,结合
Shared optimism:树立乐观精神
5-4
新的长征
A New Long March
Incomparable hospitality:盛情款待
splendid music:优美音乐
Congenial atmosphere:融洽的气氛
equal dignity:同等的尊严
gracious and eloquent
remarks:热情洋溢、慷慨陈词 domination:统治,控制,支配
free of
outside interference:不受外来干涉
approve:赞成、赞同
grumble:抱怨
assess:评价
deeply rooted in the instincts
of:根深蒂固的本能 impose:强加
in identical
fashion:同一种模式 inconceivable:很难想象
see eye to eye on….:看法一致
legacy:遗产
destined:注定
plague:瘟疫,折磨
rise to the heights of
greatness:攀登崇高理想
第六单元 礼仪性口译(汉译英)
6-1
新春联欢
Celebrating the Spring Festival
全体同仁:all my colleagues of the company
嘉宾:distinguished guests
明月当空:beautiful
evening with numerous shining stars
从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule
新春联欢晚会:Chinese New York’s party
远道而来:come here all the way from
尽情品尝:have a
good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and
wine
才华横溢:talented
纯正:authentic
无所拘束:in a more informal way
万事如意:the very best of luck in everything
6-2
圣诞晚会
At the Christmas Party
董事长:Mr. Chairman
装饰华丽:magnificently decorated
良辰佳时:wonderful
time of the year 魅力:appeal
融洽:harmony
奉献:dedication
全年的亮点:a high point of the year
生活的真谛:key to life
信念:faith
尽兴:enjoy every minute of the year
销售额:sales
务实:pragmatic
辉煌的业绩:more fruitful year
年终岁末之际:at the end of the year
.
.
6-3
开幕祝词
An Opening Speech
宣布…开幕:declare opening
论坛:forum
市民社会:Civil Society
文化多样性:Cultural Pluralism
筹委会:Organizing
committee 开幕式:opening ceremony
社区工作者协会:Community Social Workers’ Association
社会各界来宾:guests from various circles
知识更新:update knowledge
日新月异的信息:ever-changing
information 多元化:pluralistic
社保体制:social
wealfare and security system 政府包揽:undertaken
by the government
民间组织:non-governmental
organizations 宏观管理:macro-management
借鉴先进经验:reference advanced experience
分工协作:division of responsibility
取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment
预祝…圆满成功:with a complete success.
6-4
展望未来
Looking Ahead
广泛领域:in a wide
range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe
partnership
回忆主办国:the host of
亚欧首脑会议:Asia Europe summit
成立10周年:the
10
th
anniversary of
循序渐进:make gradual progress
人员交往:people-to-
people exchange 战略选择:strategic
platform
谋划发展方向:plan one’s future cooperation
高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy
实质性合作:economic cooperation in substantive
terms
回顾过去:look back on the past experiences
展望未来:look into the future
互相尊重:mutual respect
平等互利:equality and mutual benefit.
求同存异:seek
common ground while putting aside differences
反对贸易歧视与制裁:eliminate trade
discrimination,oppose imposition of trade
sanctions
司法:judicial
财政:finance
后续活动:follow-up activities
降低关税:reduce one’s tariffs
大力倡导多边合作:actively
promoted multilateral cooperation
描绘光辉远景:shape
a more splendid future
第七单元 介绍性口译(英译汉)
7-1
绿色城市
A Green City
Economic
integration:经济一体化 municipality:大城市
Greenfield development potential:发展绿地的潜力
aerospace:航空业
the added cost burden:增加了沉重的负担
biomedical industry:生物医药业
apparel industry:服装业
professional service:专业服务业
information
technology:信息技术
telecommunication:电房
high value added
business:高附加值的商务 urbanization:城市化
digital media:数码传媒
realty tax:地税
environmentally
sustainable:环境可持续发展 academic:学者
civil
servant:公务员 city
councillor:市政厅议员
provincialfederal
government:省、联邦政府 the Kyoto Accord:京都仪书
carbon dioxide emission:二氧化碳的排放
fossil fuel:不可再生的燃料
economic spin-offs:滚滚财源
alternative fuels:替代性燃料
address each other’s
priorities:按各自轻重缓急 Secretariat:秘书处
server
with a key position:担任要职
.
.
7-2
浪漫香槟
The Romantic Champagne
Champagne:香槟
sampling party:品酒会
Cork:软木塞
the release of gas:释放气体
Gentle,alluring
fizz:温和,诱人的嘶嘶声 candlelit dinner:烛光晚餐
Valentine’s Day:情人节
akin to:好似,同类,近似
Do the trick:达到某地,获得成功
allure:诱惑力
Painstaking:艰辛
alcohol:酒
For weeks on end:连续数周
eponymous drink:同名汽酒
Carbon dioxide
bubble:二氧化碳小气泡 facet:方面
Quicken the
pulse:加快脉搏 ranked by
“dosage”:按剂量分类
Fermentation:发酵
extra-brut:偏酸型
Vintage champagne:精致香槟酒
spicy food:辛辣的食物
Go especially well
with:特别适合做…
7-3
游客之居
A Place to Stay
Motel:汽车旅馆
lodging:公寓房间
In any case:无论如何
inn:客栈
Resor:度假胜地的宾馆
freeway:高速公路
Singletwindouble bed:单人床对床双人床
queen sizeking size bed:大号床加阔床
“long boy”
bed:长小伙子床 waterbed:水床
Rollaway bed:滚动式折叠床 hide-a-
bed:暗床
Camping:露营
campground:野营地
Trailer:拖车
shelter:保护
7-4
教堂之游
A Tour around the
Cathedral
Washington National
Cathedral:华盛顿国家大教堂 Episcopal Church:主教派教会
Cathedral Church of saint Peter and Saint
Paul:圣彼得和保罗大教堂
Pray:祈祷
in the presence of:在…前面
Attend
services:参加宗教礼仪活动 hectare:公顷
Shaped like a cross:形状像个“十”字 bell
tower:钟楼
Windows set high in the
walls:窗高高地嵌在…墙上
Sunlight spilling across the
floor:阳光洒落在地坪上
Attend religious
service:参加宗教活动,做礼拜 statue:雕像
Funeral:葬礼
concert:音乐会
.