Unit2接待口译
白露诗句-广州人力资源网
个人收集整理 仅供参考学习
Unit 2 Interpreting
for Reception Service 接待口译
2—1 Greetings
at the Airport 机场迎宾
Vocabulary
1.人力资源部经理 Manager of Human Resources
Division
2. top-notch 顶尖的拔尖的
notch:
槽口凹口
3.百忙中抽空 take time from one’s busy
schedule
4. run into a storm 撞上偶遇风暴
run
into=run across=meet sbsth accidently
by
chance
unexpectedly
5.倒时差 to get over
the jet-lag
6.设宴洗尘 to hold a reception party
in one’s honor
典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from
London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I am Daijiajia, Manager of Human
Resources, the Haitong Group. I have been
expecting
you, Prof. Tallack.
文档来自于网络搜索
典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of
the tiring trip. We are very grateful that you
took time from your busy schedule and came to
Haitong to give us advice.
文档来自于网络搜索
典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long
trip, and you have to get over the jet-lag. We
have
got all the luggage, haven’t we? Let’s
drive directly to the hotel.
文档来自于网络搜索
典型句型5
是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们
中午设宴
为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
文档来自于网络搜索
Good, we will take you
to the hotel for a good rest. You don’t have to
get up early tomorrow.
Here’s the schedule for
tomorrow. We will host a reception lunch in your
honor. And then
you will meet Chairman of the
Board in the afternoon. We will take you to an
acrobatic show
in the evening, a typical
Chinese acrobatic show. How do you like that,
Prof. Tallack?
文档来自于网络搜索
2—2
Hotel Accommodation 宾馆入住
Vocabulary
1.旅行社 travel agencytravel service
2.
itinerary 路线旅行预定路线 a route or proposed route
of a journey
文档来自于网络
搜索
3.豪华套房
deluxeluxury suite
4. 8折优惠价 a good rate with
20% off
1 3
个人收集整理 仅供参考学习
5.总台 Front Desk
6.餐饮部 Catering
Service
7.洗熨部 Laundry Service
2—3
Banquet Service 宴会招待
Vocabulary
1.
maneuver vn v 调遣操纵
n 策略巧计花招伎俩
artful handling of affairsa
strategic action
2.大自然所赐予的 Mother Nature
grants
3.色香味形 color, aroma, taste,
appearance
4.调料 seasoning
5.食物的质地
the selection of raw materials with quality
texture
文档来自于网络搜索
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇 with thin and translucent wrappers and
rich tasty soup
文档来自于网络搜索
8.皮脆肉嫩 with a
crispy skin and tender meat
9.好戏还在后头 have more
surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚
宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会
谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯
兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努
力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
文档来自于网络搜索
Ladies and gentlemen, good evening.
It gives me a great pleasure to host the banquet
in
honor of our dear friends and dedicated
experts, and celebrate the successful conclusion
of
our talks. In particular, I’d like to thank
Ms. Kelland for her coming. Without her last-
minute
effort, we would still be in the middle
of nowhere, probably in the middle of
negotiations, I
am afraid.
文档来自于网络搜索
典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历
史。同中国其
他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质
地和
菜的原汁原味。
文档来自于网络搜索
Shanghai cuisine,
usually called Bengbang cuisine, is the youngest
among the major regional
cuisines in China,
with a history of more than 400 years. Like all
other Chinese regional
cuisines, Bengbang
cuisine takes “color, aroma and taste” as its
essential quality elements. It
emphasizes in
particular the expert use of seasonings, the
selection of raw materials with
quality
texture, and original flavors.
文档来自于网络搜索
2—4 Getting Around 参观访问
Vocabulary
1.高科技园区 High-tech Park
2.鸟瞰 to take
a bird’s-eye view of sth
3.走马观花 cast a
passing glance at flowers while riding on
horseback
文档来自于网络搜索
4.言归正传 come back to
the story
5.优惠政策 preferential policies
6.与国际管理体制接轨 operating under the management
system of international
standards
文档来自于网络搜索
7.一条龙服务 a stream-lined one-stop service
2 3
个人收集整理 仅供参考学习
8.绿草成茵
stretches of green grass
9.流水潺潺 streams
murmuring
10.鸟儿啁啾 birds chirping
11.四季花香
fragrant flowers blossoming all year
round
文档来自于网络搜索
典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高
科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽
阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵
达首都国际机场,20分钟即可抵达首都
火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
文档来自于网
络搜索
I really like your humor, sir. Now, let me
come back to our story. Jinghe High-Tech Park
enjoys
a superior location, with the Capital
Beijing as the backdrop,, facing the vast expanse
of the
Bo Sea, bordered by Jingjintang
Expressway to the east. It takes only 30 minutes
to reach the
Capital’s International Airport,
20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo
Station, and an
hour to arrive at the Tianjin
New Harbor.
文档来自于网络搜索
典型句型2
园区建设分两期进行。一
期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设
施构成。二期工程占地525公顷,
包括22个工业地块。
文档来自于网络搜索
The construction of
the Park was undertaken in two phases with the
first covering 588 acres
comprising 28
industrial lots as well as R&D, administrative and
support facilities. And the
second phases
covers an area of 525 acres with 22 industrial
lots.
文档来自于网络搜索
典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮
河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工
业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
文档来自于网络搜索
A golf course lies on its east, the
Moon River to its west, and a kilometer –wide
green belt to
its north. Inside the Park,
industries cluster in the east and residences
concentrate in the
west. In-between you find
the public service area.
文档来自于网络搜索
典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure
the quality of the local environment, we stick
steadfastly to our development
strategy of
“attracting investment with a green environment
and maintaining a green
environment through
investment”.
文档来自于网络搜索
3 3