第二单元 接待口译

余年寄山水
870次浏览
2020年08月09日 05:32
最佳经验
本文由作者推荐

捉妖记影评-南平中考成绩查询



第二单元 接待口译 ( Interpreting for Reception Service )

2-1 机场迎宾( Greeting at the Airport )
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?(Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?)
B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be
Miss Dai, if I’m not mistaken. (是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。我要是没认错的话,您一定
是戴小姐?)
A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。( Yes, I’m Dai
jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack. )
B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch
international airports. (谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。)
A:我很高兴能在我的家乡接待您 。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们很高兴您
能成行啊,非常感激您不辞辛苦, 在百忙中抽空来我海通指导。(I’m very glad to have the pleasure of meeting
you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome.
We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy
schedule and come to Haitong to give us advice.)
B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is
also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.(我一直希望能真正了解赫赫有
名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。)
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。(How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10
hours.)
B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were
held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we
enjoyed a good attending service, of course.(还 可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小
时,天气转好后再起飞。但飞行途中的天气 还不错,服务也很好。)
B:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。(Well, you must be
very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s
drive directly to the hotel.)
B: Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.(是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。)
A:好的,先 回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,
下午会见集 团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?(Good. We’ll
take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule foe tomorrow.
We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon.
We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof.
Tallack?)
B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very considerate, Miss Dai. I’ll
soon be spoiled, I’m afraid.(太好了,中国人友善好客, 我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我
便会被宠坏了。)
A:我们希望您在这里过 得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
(I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think we’ve got
everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?)
B: Sure.(好的。)



2-2 宾馆入住 ( Hotel Accommodation )
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?(Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help
you, sir?)
B: I’d like to check in, please.(是的,我要登记住宿。)
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预定房间?(Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have
a reservation with us, sir?)
B: Yes, it’s Robert King. I suppose somebody made the reservation for me.(是的,我叫罗伯特.金。我已请人
代为预定房间了。)
A:请稍等,我查下预定记录 ……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记录。您是在
哪里预定的?有确认函吗?( Just a moment, please. I’ll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,
sir. But I’m afraid we have no record of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?)
B: That’s very strange. I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home. But I don’t have
a confirmation letter with me. What I have with me is a copy of the itinerary. Is there any problem with the
accommodation for just two days?(这就怪了 。我是10天前请国内的一家旅行社代为预定的。我没有带确认
函来,我只带了一张复印的行程表。我在 这里只住两天行吗?)
A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有 一套豪华套房,都没有人
住。不知您要哪一套?(Just a minute, please. I’ll check vacancies. Very good, I got it. We have a double room,
and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer?)
B: Thanks a lot. I prefer the double room. How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?(太
感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?)
A:很好 ,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。(Very good,
sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off
on the last deluxe suite.)
B: The double room is fine. Is there any service that I need to know?(双人间就可以了,我想知道酒店提供什么
服务?)
A:当然啰。请问您有什么要求?(Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?)
B: Yes. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some
documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(好呀,早上七点钟叫醒,早餐送我
房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。)
A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台
联系。您还需要什么服务吗?(No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and
Business Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you?)
B: Just one more thing – do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.(还有
一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。)
A:有 呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的
不同需 求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他的要求,
请随时 告诉我。(Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We have many modern
fitness facilities catering to the different needs of our guests. We would be very pleased to make their stay
enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime.)
B:Very good, thank you very much.(太好了,非常感谢。)
A:不用客气。(You’re welcome.)





2-3 宴会招待 ( Banquet Service )
A :各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆
满 成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎
样 呢,恐怕我们还在谈判之中。(Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the
banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In
particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the
middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)
B: Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuvered successfully to
get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?
(谢谢李总,你们 都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完
成。怎么样,女士 们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?)
A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。(No more
business talks today. We’ve already put an end to it. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course,
we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.)
B: That’s great, the delicious Chinese food! I can’t wait to enjoy your food. What are we expecting tonight?(太好
了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的呢?)
A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。(Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope
you will like it.)
B: Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan
food, Shandong food, but not that much of Shanghai food. What’s special about Shanghai cuisine?(是的,在上海
就 应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过声名显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不是很了
解 。上海菜系有什么特点?)
A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着40 0多年的历史。通中国其他菜系一
样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用 、食物的质地和菜的原汁原味。(Shanghai
cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history
of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “ color, aroma and taste”
as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw
materials with quality texture, and original flavors. )
B: It sounds very appetizing.(听来很能引起食欲。)
A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜 “松鼠桂鱼”。”“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮
薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆 而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。(I’d like
to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called
“ Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent
wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The squirrel- Shaped Mandarin Fish is yellow-colored
and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sauce. They are
absolutely tasters’ choice. I bet you will like them.)
B: Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “colors, aroma and taste”. Especially the
Squirrel- Shaped Mandarin Fish. I can’t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel. Shall we add
“appearance” to your judgement criteria?(奥 ,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松
鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得 像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。)
A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就 有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。(Absolutely right,
plus “appearance”- that makes the fourth element. Ok, here we are. Please help yourselves to the dishes.)
B: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance. Thank you very
much for your invitation and hospitality. I hope I haven’t missed anything, have I?(味道太可口了,这些菜的色、



香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?)
A:很高 兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能赏光来此共度一年
中的这个 美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。(I’m very glad that you like the
dishes. But this is just the beginning of the dinner. We have more surprises to expect. Ladies and gentlemen, I
consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health of Ms.
Kelland)
B: And toast to the health of President Li and to the health of everybody here. Cheers!(也祝李总身体健康,祝在
座各位身体健康。干杯!)
A:为我们永久的友谊与合作,干杯!(To our lasting friendship and cooperation, cheers!)

2-4 参观访问 ( Getting Around )
A: 您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我 很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各
位对哪方面比较感兴趣?(Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of the Park. I’m
honored to be your guide and take you to tour around the Park. May I know your major interests?)
B: I’m interested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?(我对园区的
总布局颇感兴趣,您能简要介绍下吗?)
A:很好,我们先来鸟瞰 下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。
(Very good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use
a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.)
B: Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car … in a more comfortable manner.
(好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。)
A:先生好幽默!我们言归 正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,
东依京津塘高速公路,驱 车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可
抵达天津新港。园区是 经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体
制接轨的经济区。(I really like your humor, sir. Now let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys
a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by
the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the capital’s International Airport, 20
minutes to get the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a
national development project approved by the State Council. It is authorized to approve projects with preferential
policies, operating under the management system of international standards.)
B: When was it put to use? Who fuelled its development?(园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?)
A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提 供
了充足的贷款。(The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phase covers an
area of 525 acres with 22 industrial lots. The Part went into its full operation in 2000, supported by generous loans
from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.)
B: The Park is well planned and arranged in perfect order.(园区规划合理,井井有条。)
A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北 侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业
区,西部是生后区,中部为公共建筑区。(Yes, it is. A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and
a kilometer-wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residence concentrate in
the west. In-between you find the public service area.)
B: What do you do to attract direct foreign investment? (你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?) < br>A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以< br>



及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。(The Park Administration takes
strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the
Park an investment paradise in the North China for hi- tech and new-tech companies, multinationals, and large
enterprises of pillar industries. The Park’s two leading industries are information technology and modern
biotechnology.)
A: Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?(园区对外企有什么要求
吗?)
B:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能 ,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅
助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美 国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、
澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区 内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企 业提供一条龙服务。(The target industries must meet the Park’s
selection criteria. That is, they must strengthen research and development functions, use locally available technical
resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public
research institutes. Multinational companies from the United States, Japans, Korea, Germany, the United Kingdom,
France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park. The Park enjoys strong
government support and has complete high-tech industry chains. It focuses on the integration of industry,
education, and R&D. The Park provides a stream-lined one-step service for incoming enterprises.)
B: The physical environment of the Park is wonderful.(园区的环境真不错。)
A:是的,这也是我们引以 为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保
环境质量,我们始终坚持“ 以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区的绿化率达到45%以上,可谓绿草成
茵,绿树成林,流水潺潺 ,鸟儿啾啾,空气清新,四季花香----环境处处素雅幽静。(Yes, it is one of the things
we take so much pride in. The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and
sustainable development. To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development
strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through
investment”. As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green
grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all
year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.)
B : You’re a real poet. Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for
waste treatment? (你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?)
A:有,园区有独立运营的 技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、
优质的电力、洁净水和网络 服务,以及24小时的安保服务。(Yes, the Park has an independent techno-support
and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and
provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well
as a 24-hous security service.)
B: That’s wonderful. (太棒了。)

句子精练 ( Sentence in Focus ):
1. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters’ choice. I bet you
will like them. Please help yourself to the dishes.)
2. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同 举杯,祝各位身体健康、
事业有成、阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.
Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.



第二单元 接待口译 ( Interpreting for Reception Service )

2-1 机场迎宾( Greeting at the Airport )
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?(Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?)
B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be
Miss Dai, if I’m not mistaken. (是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。我要是没认错的话,您一定
是戴小姐?)
A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。( Yes, I’m Dai
jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack. )
B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch
international airports. (谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。)
A:我很高兴能在我的家乡接待您 。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们很高兴您
能成行啊,非常感激您不辞辛苦, 在百忙中抽空来我海通指导。(I’m very glad to have the pleasure of meeting
you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome.
We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy
schedule and come to Haitong to give us advice.)
B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is
also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.(我一直希望能真正了解赫赫有
名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。)
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。(How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10
hours.)
B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were
held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we
enjoyed a good attending service, of course.(还 可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小
时,天气转好后再起飞。但飞行途中的天气 还不错,服务也很好。)
B:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。(Well, you must be
very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s
drive directly to the hotel.)
B: Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.(是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。)
A:好的,先 回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,
下午会见集 团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?(Good. We’ll
take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule foe tomorrow.
We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon.
We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof.
Tallack?)
B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very considerate, Miss Dai. I’ll
soon be spoiled, I’m afraid.(太好了,中国人友善好客, 我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我
便会被宠坏了。)
A:我们希望您在这里过 得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
(I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think we’ve got
everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?)
B: Sure.(好的。)



2-2 宾馆入住 ( Hotel Accommodation )
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?(Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help
you, sir?)
B: I’d like to check in, please.(是的,我要登记住宿。)
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预定房间?(Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have
a reservation with us, sir?)
B: Yes, it’s Robert King. I suppose somebody made the reservation for me.(是的,我叫罗伯特.金。我已请人
代为预定房间了。)
A:请稍等,我查下预定记录 ……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记录。您是在
哪里预定的?有确认函吗?( Just a moment, please. I’ll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,
sir. But I’m afraid we have no record of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?)
B: That’s very strange. I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home. But I don’t have
a confirmation letter with me. What I have with me is a copy of the itinerary. Is there any problem with the
accommodation for just two days?(这就怪了 。我是10天前请国内的一家旅行社代为预定的。我没有带确认
函来,我只带了一张复印的行程表。我在 这里只住两天行吗?)
A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有 一套豪华套房,都没有人
住。不知您要哪一套?(Just a minute, please. I’ll check vacancies. Very good, I got it. We have a double room,
and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer?)
B: Thanks a lot. I prefer the double room. How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?(太
感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?)
A:很好 ,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。(Very good,
sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off
on the last deluxe suite.)
B: The double room is fine. Is there any service that I need to know?(双人间就可以了,我想知道酒店提供什么
服务?)
A:当然啰。请问您有什么要求?(Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?)
B: Yes. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some
documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(好呀,早上七点钟叫醒,早餐送我
房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。)
A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台
联系。您还需要什么服务吗?(No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and
Business Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you?)
B: Just one more thing – do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.(还有
一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。)
A:有 呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的
不同需 求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他的要求,
请随时 告诉我。(Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We have many modern
fitness facilities catering to the different needs of our guests. We would be very pleased to make their stay
enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime.)
B:Very good, thank you very much.(太好了,非常感谢。)
A:不用客气。(You’re welcome.)





2-3 宴会招待 ( Banquet Service )
A :各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆
满 成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎
样 呢,恐怕我们还在谈判之中。(Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the
banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In
particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the
middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)
B: Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuvered successfully to
get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?
(谢谢李总,你们 都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完
成。怎么样,女士 们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?)
A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。(No more
business talks today. We’ve already put an end to it. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course,
we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.)
B: That’s great, the delicious Chinese food! I can’t wait to enjoy your food. What are we expecting tonight?(太好
了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的呢?)
A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。(Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope
you will like it.)
B: Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan
food, Shandong food, but not that much of Shanghai food. What’s special about Shanghai cuisine?(是的,在上海
就 应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过声名显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不是很了
解 。上海菜系有什么特点?)
A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着40 0多年的历史。通中国其他菜系一
样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用 、食物的质地和菜的原汁原味。(Shanghai
cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history
of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “ color, aroma and taste”
as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw
materials with quality texture, and original flavors. )
B: It sounds very appetizing.(听来很能引起食欲。)
A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜 “松鼠桂鱼”。”“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮
薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆 而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。(I’d like
to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called
“ Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent
wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The squirrel- Shaped Mandarin Fish is yellow-colored
and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sauce. They are
absolutely tasters’ choice. I bet you will like them.)
B: Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “colors, aroma and taste”. Especially the
Squirrel- Shaped Mandarin Fish. I can’t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel. Shall we add
“appearance” to your judgement criteria?(奥 ,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松
鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得 像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。)
A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就 有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。(Absolutely right,
plus “appearance”- that makes the fourth element. Ok, here we are. Please help yourselves to the dishes.)
B: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance. Thank you very
much for your invitation and hospitality. I hope I haven’t missed anything, have I?(味道太可口了,这些菜的色、



香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?)
A:很高 兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能赏光来此共度一年
中的这个 美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。(I’m very glad that you like the
dishes. But this is just the beginning of the dinner. We have more surprises to expect. Ladies and gentlemen, I
consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health of Ms.
Kelland)
B: And toast to the health of President Li and to the health of everybody here. Cheers!(也祝李总身体健康,祝在
座各位身体健康。干杯!)
A:为我们永久的友谊与合作,干杯!(To our lasting friendship and cooperation, cheers!)

2-4 参观访问 ( Getting Around )
A: 您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我 很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各
位对哪方面比较感兴趣?(Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of the Park. I’m
honored to be your guide and take you to tour around the Park. May I know your major interests?)
B: I’m interested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?(我对园区的
总布局颇感兴趣,您能简要介绍下吗?)
A:很好,我们先来鸟瞰 下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。
(Very good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use
a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.)
B: Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car … in a more comfortable manner.
(好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。)
A:先生好幽默!我们言归 正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,
东依京津塘高速公路,驱 车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可
抵达天津新港。园区是 经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体
制接轨的经济区。(I really like your humor, sir. Now let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys
a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by
the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the capital’s International Airport, 20
minutes to get the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a
national development project approved by the State Council. It is authorized to approve projects with preferential
policies, operating under the management system of international standards.)
B: When was it put to use? Who fuelled its development?(园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?)
A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提 供
了充足的贷款。(The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phase covers an
area of 525 acres with 22 industrial lots. The Part went into its full operation in 2000, supported by generous loans
from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.)
B: The Park is well planned and arranged in perfect order.(园区规划合理,井井有条。)
A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北 侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业
区,西部是生后区,中部为公共建筑区。(Yes, it is. A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and
a kilometer-wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residence concentrate in
the west. In-between you find the public service area.)
B: What do you do to attract direct foreign investment? (你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?) < br>A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以< br>



及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。(The Park Administration takes
strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the
Park an investment paradise in the North China for hi- tech and new-tech companies, multinationals, and large
enterprises of pillar industries. The Park’s two leading industries are information technology and modern
biotechnology.)
A: Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?(园区对外企有什么要求
吗?)
B:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能 ,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅
助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美 国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、
澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区 内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企 业提供一条龙服务。(The target industries must meet the Park’s
selection criteria. That is, they must strengthen research and development functions, use locally available technical
resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public
research institutes. Multinational companies from the United States, Japans, Korea, Germany, the United Kingdom,
France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park. The Park enjoys strong
government support and has complete high-tech industry chains. It focuses on the integration of industry,
education, and R&D. The Park provides a stream-lined one-step service for incoming enterprises.)
B: The physical environment of the Park is wonderful.(园区的环境真不错。)
A:是的,这也是我们引以 为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保
环境质量,我们始终坚持“ 以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区的绿化率达到45%以上,可谓绿草成
茵,绿树成林,流水潺潺 ,鸟儿啾啾,空气清新,四季花香----环境处处素雅幽静。(Yes, it is one of the things
we take so much pride in. The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and
sustainable development. To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development
strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through
investment”. As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green
grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all
year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.)
B : You’re a real poet. Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for
waste treatment? (你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?)
A:有,园区有独立运营的 技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、
优质的电力、洁净水和网络 服务,以及24小时的安保服务。(Yes, the Park has an independent techno-support
and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and
provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well
as a 24-hous security service.)
B: That’s wonderful. (太棒了。)

句子精练 ( Sentence in Focus ):
1. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters’ choice. I bet you
will like them. Please help yourself to the dishes.)
2. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同 举杯,祝各位身体健康、
事业有成、阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.
Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.

珠江学院-母亲祝福语


云南大学调剂信息-教研组长述职报告


元旦几天假-热爱生命读后感


山东省人事考试网-珍惜资源作文


广东技术师范天河学院-国家公务员论坛


金钱草功效-会议纪要格式范文


徽商学院-教师节感谢信


学生营养改善计划-2011高考理综