第二单元 接待口译
捉妖记影评-南平中考成绩查询
第二单元 接待口译 ( Interpreting for
Reception Service )
2-1 机场迎宾( Greeting at
the Airport )
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?(Excuse me,
sir; is this Prof. Tallack from London?)
B:
Yes, I’m George Tallack from the School of
Oriental and African Studies, University of
London. You must be
Miss Dai, if I’m not
mistaken.
(是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。我要是没认错的话,您一定
是戴小姐?)
A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。(
Yes, I’m Dai
jiajia, manager of Human
Resources, the Haitong Group. I have been
expecting you, Prof. Tallack. )
B: Thank you
for coming to meet me at the airport. This is a
fantastic airport, absolutely one of the top-notch
international airports.
(谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。)
A:我很高兴能在我的家乡接待您
。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们很高兴您
能成行啊,非常感激您不辞辛苦,
在百忙中抽空来我海通指导。(I’m very glad to have the pleasure
of meeting
you in my hometown. This is indeed
a first-class international airport, as everybody
says so. You’re welcome.
We’re very happy that
you made it in spite of the tiring trip. We’re
very grateful that you took time from your busy
schedule and come to Haitong to give us
advice.)
B: I’ve long been expecting to learn
about the famous Haitong Group. I really
appreciate this opportunity, which is
also an
opportunity for me to learn about Chinese
enterprises at a close distance.(我一直希望能真正了解赫赫有
名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。)
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。(How was the trip? It must
be very tiring, flying for more than 10
hours.)
B: Not too bad. But we were later
than expected. Our plane delayed taking off as we
ran into a storm. We were
held up for several
hours at the airport, waiting for the storm to
clear up. But we had good flying weather and we
enjoyed a good attending service, of course.(还
可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小
时,天气转好后再起飞。但飞行途中的天气
还不错,服务也很好。)
B:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。(Well,
you must be
very tired after the long trip,
and you have to get over the jet-lag. We have got
all the luggage, haven’t we? Let’s
drive
directly to the hotel.)
B: Yes, I’m a bit
tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be
all right in a couple of
days.(是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。)
A:好的,先
回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,
下午会见集
团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?(Good. We’ll
take you to the hotel for a good rest. You
don’t have to get up early tomorrow. Here’s the
schedule foe tomorrow.
We’ll host a reception
lunch in your honor. And then you’ll meet with
Chairman of the Board in the afternoon.
We’ll
take you to an acrobatic show in the evening, a
typical Chinese acrobatic show. How do you like
that, Prof.
Tallack?)
B: I like that. I’ve
heard Chinese people are very friendly and
hospitable. You’re very considerate, Miss Dai.
I’ll
soon be spoiled, I’m afraid.(太好了,中国人友善好客,
我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我
便会被宠坏了。)
A:我们希望您在这里过
得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
(I hope
you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy
collaboration with the Haitong Group. I think
we’ve got
everything. Our car is waiting
outside. Shall we go now?)
B: Sure.(好的。)
2-2 宾馆入住 ( Hotel
Accommodation )
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?(Good
afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help
you, sir?)
B: I’d like to check in,
please.(是的,我要登记住宿。)
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预定房间?(Certainly, sir. May I
have your name, please? Do you have
a
reservation with us, sir?)
B: Yes, it’s Robert
King. I suppose somebody made the reservation for
me.(是的,我叫罗伯特.金。我已请人
代为预定房间了。)
A:请稍等,我查下预定记录
……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记录。您是在
哪里预定的?有确认函吗?(
Just a moment, please. I’ll check our reservation
record...Oh, thank you for waiting,
sir. But
I’m afraid we have no record of your reservation.
Where was it made? Do you have a confirmation
letter?)
B: That’s very strange. I made the
reservation about 10 days ago, through a travel
agency at home. But I don’t have
a
confirmation letter with me. What I have with me
is a copy of the itinerary. Is there any problem
with the
accommodation for just two days?(这就怪了
。我是10天前请国内的一家旅行社代为预定的。我没有带确认
函来,我只带了一张复印的行程表。我在
这里只住两天行吗?)
A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有
一套豪华套房,都没有人
住。不知您要哪一套?(Just a minute, please.
I’ll check vacancies. Very good, I got it. We have
a double room,
and there’s a deluxe suite
available. Which one do you prefer?)
B: Thanks
a lot. I prefer the double room. How long can I
keep it? And is it a regular rate with no extra
charge?(太
感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?)
A:很好
,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。(Very good,
sir. Will you register here, please? No,
there’s no extra charge. Actually, you would have
a good rate with 20% off
on the last deluxe
suite.)
B: The double room is fine. Is there
any service that I need to
know?(双人间就可以了,我想知道酒店提供什么
服务?)
A:当然啰。请问您有什么要求?(Certainly, sir. May I know if
you have anything in particular?)
B: Yes. I’d
like to have a 7 o’clock morning call, breakfast
sent up to my room, shirts and pants laundered,
some
documents photocopied, an express mail
sent out, and something like that.(好呀,早上七点钟叫醒,早餐送我
房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。)
A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台
联系。您还需要什么服务吗?(No problem. Just call our Front
Desk, Catering Service, Laundry Service, and
Business Center accordingly. Or you may
contact the Floor Service Desk. Is there anything
else I can do for you?)
B: Just one more thing
– do you have any place for fitness exercises? I
go to the gym and exercise every
day.(还有
一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。)
A:有
呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的
不同需
求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他的要求,
请随时
告诉我。(Yes, we have a well-equipped fitness center,
with coaches available. We have many modern
fitness facilities catering to the different
needs of our guests. We would be very pleased to
make their stay
enjoyable. I do hope you enjoy
your stay here. If you have any other
requirements, please let me know at anytime.)
B:Very good, thank you very much.(太好了,非常感谢。)
A:不用客气。(You’re welcome.)
2-3 宴会招待 ( Banquet Service )
A
:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆
满
成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎
样
呢,恐怕我们还在谈判之中。(Ladies and gentlemen, good evening.
It gives me a great pleasure to host the
banquet in honor of our dear friends and
dedicated experts, and celebrate the successful
conclusion of our talks. In
particular, I’d
like to thank Ms. Kelland for her coming. Without
her last-minute effort, we would still be in the
middle of nowhere, probably in the middle of
negotiations, I’m afraid.)
B: Thank you,
President Li. You all did very well. I just
contributed my share. We all maneuvered
successfully to
get our job done, so to speak.
Well, ladies and gentlemen, are we carrying out
another round of talk over the dinner?
(谢谢李总,你们
都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完
成。怎么样,女士
们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?)
A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。(No
more
business talks today. We’ve already put
an end to it. I propose we limit our talk to
friendship tonight. And of course,
we’ll
delight ourselves completely in the foods that
Mother Nature grants us.)
B: That’s great, the
delicious Chinese food! I can’t wait to enjoy your
food. What are we expecting
tonight?(太好
了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的呢?)
A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。(Tonight we have
prepared a typical Shanghai meal. I hope
you
will like it.)
B: Yes, eat in Shanghai as
Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard
of the famous Cantonese food, Sichuan
food,
Shandong food, but not that much of Shanghai food.
What’s special about Shanghai cuisine?(是的,在上海
就
应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过声名显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不是很了
解
。上海菜系有什么特点?)
A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着40
0多年的历史。通中国其他菜系一
样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用
、食物的质地和菜的原汁原味。(Shanghai
cuisine, usually
called Benbang cuisine, is the youngest among the
major regional cuisines in China, with a history
of more than 400 years. Like all other Chinese
regional cuisines, Benbang cuisine takes “ color,
aroma and taste”
as its essential quality
elements. It emphasizes in particular the expert
use of seasonings, the selection of raw
materials with quality texture, and original
flavors. )
B: It sounds very
appetizing.(听来很能引起食欲。)
A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜
“松鼠桂鱼”。”“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮
薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆
而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。(I’d like
to recommend
a special snack known as Nanxiang Steamed Meat
Dumplings and a special dish called
“
Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed
Meat Dumplings are small in size, with thin and
translucent
wrappers, filled inside with
ground pork and rich tasty soup. The squirrel-
Shaped Mandarin Fish is yellow-colored
and
squirrel-shaped, with a crispy skin and tender
meat, all covered with a sweet and sour sauce.
They are
absolutely tasters’ choice. I bet you
will like them.)
B: Oh, I suppose they are the
perfect combination of the three elements “colors,
aroma and taste”. Especially the
Squirrel-
Shaped Mandarin Fish. I can’t figure out how the
chef makes the dish look like a squirrel. Shall we
add
“appearance” to your judgement criteria?(奥
,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松
鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得
像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。)
A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就
有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。(Absolutely right,
plus
“appearance”- that makes the fourth element. Ok,
here we are. Please help yourselves to the
dishes.)
B: The dinner is so delicious. The
dishes are complete with color, aroma, taste and
appearance. Thank you very
much for your
invitation and hospitality. I hope I haven’t
missed anything, have I?(味道太可口了,这些菜的色、
香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?)
A:很高
兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能赏光来此共度一年
中的这个
美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。(I’m very glad that
you like the
dishes. But this is just the
beginning of the dinner. We have more surprises to
expect. Ladies and gentlemen, I
consider it a
great honor to have you all here for this
wonderful time of the year. Let us drink to the
health of Ms.
Kelland)
B: And toast to the
health of President Li and to the health of
everybody here.
Cheers!(也祝李总身体健康,祝在
座各位身体健康。干杯!)
A:为我们永久的友谊与合作,干杯!(To our lasting friendship
and cooperation, cheers!)
2-4 参观访问 (
Getting Around )
A: 您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我
很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各
位对哪方面比较感兴趣?(Hello, welcome
to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager
of the Park. I’m
honored to be your guide and
take you to tour around the Park. May I know your
major interests?)
B: I’m interested in the
general layout of the park. Would you please give
me some idea of its
setup?(我对园区的
总布局颇感兴趣,您能简要介绍下吗?)
A:很好,我们先来鸟瞰
下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。
(Very
good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view
of the Park. And then we’ll look around in the
Park and, to use
a Chinese metaphor, we’ll
“cast a passing glance at flowers while riding on
horseback”.)
B: Good idea, but we’ll cast a
passing glance at flowers while riding on your car
… in a more comfortable
manner.
(好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。)
A:先生好幽默!我们言归
正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,
东依京津塘高速公路,驱
车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可
抵达天津新港。园区是
经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体
制接轨的经济区。(I
really like your humor, sir. Now let me come back
to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys
a
superior location, with the Capital Beijing as the
backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea,
bordered by
the Jingjintang Expressway to the
east. It takes only 30 minutes to reach the
capital’s International Airport, 20
minutes to
get the Beijing Railway Cargo Station, and an hour
to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a
national development project approved by the
State Council. It is authorized to approve
projects with preferential
policies, operating
under the management system of international
standards.)
B: When was it put to use? Who
fuelled its development?(园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?)
A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提
供
了充足的贷款。(The construction of the Park was
undertaken in two phases with the first covering
588 acres
comprising 28 industrial lots as
well as R&D, administrative and support
facilities. And the second phase covers an
area of 525 acres with 22 industrial lots. The
Part went into its full operation in 2000,
supported by generous loans
from 5 Chinese
banks and 2 overseas banks.)
B: The Park is
well planned and arranged in perfect
order.(园区规划合理,井井有条。)
A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北
侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业
区,西部是生后区,中部为公共建筑区。(Yes,
it is. A golf course lies on its east, the Moon
River to its west, and
a kilometer-wide green
belt to its north. Inside the Park, industries
cluster in the east and residence concentrate in
the west. In-between you find the public
service area.)
B: What do you do to attract
direct foreign investment? (你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?) <
br>A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以<
br>
及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。(The Park
Administration takes
strong measures to
improve the investment environment, to foster new
competitive advantages, and to make the
Park
an investment paradise in the North China for hi-
tech and new-tech companies, multinationals, and
large
enterprises of pillar industries. The
Park’s two leading industries are information
technology and modern
biotechnology.)
A:
Are there any particular requirements that
prospective foreign enterprises must
meet?(园区对外企有什么要求
吗?)
B:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能
,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅
助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美
国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、
澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区
内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企
业提供一条龙服务。(The target industries must meet the
Park’s
selection criteria. That is, they must
strengthen research and development functions, use
locally available technical
resources and
materials, develop suitable supporting industries,
and collaborate with universities and public
research institutes. Multinational companies
from the United States, Japans, Korea, Germany,
the United Kingdom,
France, Italy, Canada,
Australia, Holland and Norway have settled down in
the Park. The Park enjoys strong
government
support and has complete high-tech industry
chains. It focuses on the integration of industry,
education, and R&D. The Park provides a
stream-lined one-step service for incoming
enterprises.)
B: The physical environment of
the Park is wonderful.(园区的环境真不错。)
A:是的,这也是我们引以
为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保
环境质量,我们始终坚持“
以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区的绿化率达到45%以上,可谓绿草成
茵,绿树成林,流水潺潺
,鸟儿啾啾,空气清新,四季花香----环境处处素雅幽静。(Yes, it is one of the
things
we take so much pride in. The Park
Administration has been pursuing the policy of
ecological conservation and
sustainable
development. To ensure the quality of the local
environment, we stick steadfastly to our
development
strategy of “attracting investment
with a green environment and maintaining a green
environment through
investment”. As you can
see, the Park has a green coverage of more than
45%. It really boasts stretches of green
grass, forests of green trees, streams
murmuring, birds chirping, air refreshing,
fragrant flowers blossoming all
year round.
The whole environment is enveloped in a peaceful,
elegant and relaxing atmosphere.)
B : You’re a
real poet. Do you have independent and complete
establishments for water and power supply, and for
waste treatment?
(你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?)
A:有,园区有独立运营的
技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、
优质的电力、洁净水和网络
服务,以及24小时的安保服务。(Yes, the Park has an independent
techno-support
and security service center,
which is equipped with high-standard facilities
for water and electricity supply and
provides
the enterprises with reliable, stable and quality
power, clean water, internet maintenance services,
as well
as a 24-hous security service.)
B:
That’s wonderful. (太棒了。)
句子精练 ( Sentence
in Focus ):
1. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These
dishes are absolutely tasters’ choice. I bet you
will like them. Please help yourself to the
dishes.)
2. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同
举杯,祝各位身体健康、
事业有成、阖家幸福。(I consider it a great
honor to have you all here for this wonderful time
of the year.
Let us drink to the health, great
career and happy family of everyone present.
第二单元 接待口译 ( Interpreting for
Reception Service )
2-1 机场迎宾( Greeting at
the Airport )
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?(Excuse me,
sir; is this Prof. Tallack from London?)
B:
Yes, I’m George Tallack from the School of
Oriental and African Studies, University of
London. You must be
Miss Dai, if I’m not
mistaken.
(是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。我要是没认错的话,您一定
是戴小姐?)
A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。(
Yes, I’m Dai
jiajia, manager of Human
Resources, the Haitong Group. I have been
expecting you, Prof. Tallack. )
B: Thank you
for coming to meet me at the airport. This is a
fantastic airport, absolutely one of the top-notch
international airports.
(谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。)
A:我很高兴能在我的家乡接待您
。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们很高兴您
能成行啊,非常感激您不辞辛苦,
在百忙中抽空来我海通指导。(I’m very glad to have the pleasure
of meeting
you in my hometown. This is indeed
a first-class international airport, as everybody
says so. You’re welcome.
We’re very happy that
you made it in spite of the tiring trip. We’re
very grateful that you took time from your busy
schedule and come to Haitong to give us
advice.)
B: I’ve long been expecting to learn
about the famous Haitong Group. I really
appreciate this opportunity, which is
also an
opportunity for me to learn about Chinese
enterprises at a close distance.(我一直希望能真正了解赫赫有
名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。)
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。(How was the trip? It must
be very tiring, flying for more than 10
hours.)
B: Not too bad. But we were later
than expected. Our plane delayed taking off as we
ran into a storm. We were
held up for several
hours at the airport, waiting for the storm to
clear up. But we had good flying weather and we
enjoyed a good attending service, of course.(还
可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小
时,天气转好后再起飞。但飞行途中的天气
还不错,服务也很好。)
B:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。(Well,
you must be
very tired after the long trip,
and you have to get over the jet-lag. We have got
all the luggage, haven’t we? Let’s
drive
directly to the hotel.)
B: Yes, I’m a bit
tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be
all right in a couple of
days.(是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。)
A:好的,先
回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,
下午会见集
团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?(Good. We’ll
take you to the hotel for a good rest. You
don’t have to get up early tomorrow. Here’s the
schedule foe tomorrow.
We’ll host a reception
lunch in your honor. And then you’ll meet with
Chairman of the Board in the afternoon.
We’ll
take you to an acrobatic show in the evening, a
typical Chinese acrobatic show. How do you like
that, Prof.
Tallack?)
B: I like that. I’ve
heard Chinese people are very friendly and
hospitable. You’re very considerate, Miss Dai.
I’ll
soon be spoiled, I’m afraid.(太好了,中国人友善好客,
我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我
便会被宠坏了。)
A:我们希望您在这里过
得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
(I hope
you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy
collaboration with the Haitong Group. I think
we’ve got
everything. Our car is waiting
outside. Shall we go now?)
B: Sure.(好的。)
2-2 宾馆入住 ( Hotel
Accommodation )
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?(Good
afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help
you, sir?)
B: I’d like to check in,
please.(是的,我要登记住宿。)
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预定房间?(Certainly, sir. May I
have your name, please? Do you have
a
reservation with us, sir?)
B: Yes, it’s Robert
King. I suppose somebody made the reservation for
me.(是的,我叫罗伯特.金。我已请人
代为预定房间了。)
A:请稍等,我查下预定记录
……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记录。您是在
哪里预定的?有确认函吗?(
Just a moment, please. I’ll check our reservation
record...Oh, thank you for waiting,
sir. But
I’m afraid we have no record of your reservation.
Where was it made? Do you have a confirmation
letter?)
B: That’s very strange. I made the
reservation about 10 days ago, through a travel
agency at home. But I don’t have
a
confirmation letter with me. What I have with me
is a copy of the itinerary. Is there any problem
with the
accommodation for just two days?(这就怪了
。我是10天前请国内的一家旅行社代为预定的。我没有带确认
函来,我只带了一张复印的行程表。我在
这里只住两天行吗?)
A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有
一套豪华套房,都没有人
住。不知您要哪一套?(Just a minute, please.
I’ll check vacancies. Very good, I got it. We have
a double room,
and there’s a deluxe suite
available. Which one do you prefer?)
B: Thanks
a lot. I prefer the double room. How long can I
keep it? And is it a regular rate with no extra
charge?(太
感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?)
A:很好
,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。(Very good,
sir. Will you register here, please? No,
there’s no extra charge. Actually, you would have
a good rate with 20% off
on the last deluxe
suite.)
B: The double room is fine. Is there
any service that I need to
know?(双人间就可以了,我想知道酒店提供什么
服务?)
A:当然啰。请问您有什么要求?(Certainly, sir. May I know if
you have anything in particular?)
B: Yes. I’d
like to have a 7 o’clock morning call, breakfast
sent up to my room, shirts and pants laundered,
some
documents photocopied, an express mail
sent out, and something like that.(好呀,早上七点钟叫醒,早餐送我
房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。)
A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台
联系。您还需要什么服务吗?(No problem. Just call our Front
Desk, Catering Service, Laundry Service, and
Business Center accordingly. Or you may
contact the Floor Service Desk. Is there anything
else I can do for you?)
B: Just one more thing
– do you have any place for fitness exercises? I
go to the gym and exercise every
day.(还有
一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。)
A:有
呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的
不同需
求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他的要求,
请随时
告诉我。(Yes, we have a well-equipped fitness center,
with coaches available. We have many modern
fitness facilities catering to the different
needs of our guests. We would be very pleased to
make their stay
enjoyable. I do hope you enjoy
your stay here. If you have any other
requirements, please let me know at anytime.)
B:Very good, thank you very much.(太好了,非常感谢。)
A:不用客气。(You’re welcome.)
2-3 宴会招待 ( Banquet Service )
A
:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆
满
成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎
样
呢,恐怕我们还在谈判之中。(Ladies and gentlemen, good evening.
It gives me a great pleasure to host the
banquet in honor of our dear friends and
dedicated experts, and celebrate the successful
conclusion of our talks. In
particular, I’d
like to thank Ms. Kelland for her coming. Without
her last-minute effort, we would still be in the
middle of nowhere, probably in the middle of
negotiations, I’m afraid.)
B: Thank you,
President Li. You all did very well. I just
contributed my share. We all maneuvered
successfully to
get our job done, so to speak.
Well, ladies and gentlemen, are we carrying out
another round of talk over the dinner?
(谢谢李总,你们
都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完
成。怎么样,女士
们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?)
A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。(No
more
business talks today. We’ve already put
an end to it. I propose we limit our talk to
friendship tonight. And of course,
we’ll
delight ourselves completely in the foods that
Mother Nature grants us.)
B: That’s great, the
delicious Chinese food! I can’t wait to enjoy your
food. What are we expecting
tonight?(太好
了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的呢?)
A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。(Tonight we have
prepared a typical Shanghai meal. I hope
you
will like it.)
B: Yes, eat in Shanghai as
Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard
of the famous Cantonese food, Sichuan
food,
Shandong food, but not that much of Shanghai food.
What’s special about Shanghai cuisine?(是的,在上海
就
应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过声名显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不是很了
解
。上海菜系有什么特点?)
A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着40
0多年的历史。通中国其他菜系一
样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用
、食物的质地和菜的原汁原味。(Shanghai
cuisine, usually
called Benbang cuisine, is the youngest among the
major regional cuisines in China, with a history
of more than 400 years. Like all other Chinese
regional cuisines, Benbang cuisine takes “ color,
aroma and taste”
as its essential quality
elements. It emphasizes in particular the expert
use of seasonings, the selection of raw
materials with quality texture, and original
flavors. )
B: It sounds very
appetizing.(听来很能引起食欲。)
A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜
“松鼠桂鱼”。”“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮
薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆
而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。(I’d like
to recommend
a special snack known as Nanxiang Steamed Meat
Dumplings and a special dish called
“
Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed
Meat Dumplings are small in size, with thin and
translucent
wrappers, filled inside with
ground pork and rich tasty soup. The squirrel-
Shaped Mandarin Fish is yellow-colored
and
squirrel-shaped, with a crispy skin and tender
meat, all covered with a sweet and sour sauce.
They are
absolutely tasters’ choice. I bet you
will like them.)
B: Oh, I suppose they are the
perfect combination of the three elements “colors,
aroma and taste”. Especially the
Squirrel-
Shaped Mandarin Fish. I can’t figure out how the
chef makes the dish look like a squirrel. Shall we
add
“appearance” to your judgement criteria?(奥
,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松
鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得
像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。)
A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就
有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。(Absolutely right,
plus
“appearance”- that makes the fourth element. Ok,
here we are. Please help yourselves to the
dishes.)
B: The dinner is so delicious. The
dishes are complete with color, aroma, taste and
appearance. Thank you very
much for your
invitation and hospitality. I hope I haven’t
missed anything, have I?(味道太可口了,这些菜的色、
香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?)
A:很高
兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能赏光来此共度一年
中的这个
美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。(I’m very glad that
you like the
dishes. But this is just the
beginning of the dinner. We have more surprises to
expect. Ladies and gentlemen, I
consider it a
great honor to have you all here for this
wonderful time of the year. Let us drink to the
health of Ms.
Kelland)
B: And toast to the
health of President Li and to the health of
everybody here.
Cheers!(也祝李总身体健康,祝在
座各位身体健康。干杯!)
A:为我们永久的友谊与合作,干杯!(To our lasting friendship
and cooperation, cheers!)
2-4 参观访问 (
Getting Around )
A: 您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我
很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各
位对哪方面比较感兴趣?(Hello, welcome
to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager
of the Park. I’m
honored to be your guide and
take you to tour around the Park. May I know your
major interests?)
B: I’m interested in the
general layout of the park. Would you please give
me some idea of its
setup?(我对园区的
总布局颇感兴趣,您能简要介绍下吗?)
A:很好,我们先来鸟瞰
下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。
(Very
good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view
of the Park. And then we’ll look around in the
Park and, to use
a Chinese metaphor, we’ll
“cast a passing glance at flowers while riding on
horseback”.)
B: Good idea, but we’ll cast a
passing glance at flowers while riding on your car
… in a more comfortable
manner.
(好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。)
A:先生好幽默!我们言归
正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,
东依京津塘高速公路,驱
车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可
抵达天津新港。园区是
经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体
制接轨的经济区。(I
really like your humor, sir. Now let me come back
to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys
a
superior location, with the Capital Beijing as the
backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea,
bordered by
the Jingjintang Expressway to the
east. It takes only 30 minutes to reach the
capital’s International Airport, 20
minutes to
get the Beijing Railway Cargo Station, and an hour
to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a
national development project approved by the
State Council. It is authorized to approve
projects with preferential
policies, operating
under the management system of international
standards.)
B: When was it put to use? Who
fuelled its development?(园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?)
A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提
供
了充足的贷款。(The construction of the Park was
undertaken in two phases with the first covering
588 acres
comprising 28 industrial lots as
well as R&D, administrative and support
facilities. And the second phase covers an
area of 525 acres with 22 industrial lots. The
Part went into its full operation in 2000,
supported by generous loans
from 5 Chinese
banks and 2 overseas banks.)
B: The Park is
well planned and arranged in perfect
order.(园区规划合理,井井有条。)
A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北
侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业
区,西部是生后区,中部为公共建筑区。(Yes,
it is. A golf course lies on its east, the Moon
River to its west, and
a kilometer-wide green
belt to its north. Inside the Park, industries
cluster in the east and residence concentrate in
the west. In-between you find the public
service area.)
B: What do you do to attract
direct foreign investment? (你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?) <
br>A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以<
br>
及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。(The Park
Administration takes
strong measures to
improve the investment environment, to foster new
competitive advantages, and to make the
Park
an investment paradise in the North China for hi-
tech and new-tech companies, multinationals, and
large
enterprises of pillar industries. The
Park’s two leading industries are information
technology and modern
biotechnology.)
A:
Are there any particular requirements that
prospective foreign enterprises must
meet?(园区对外企有什么要求
吗?)
B:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能
,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅
助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美
国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、
澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区
内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企
业提供一条龙服务。(The target industries must meet the
Park’s
selection criteria. That is, they must
strengthen research and development functions, use
locally available technical
resources and
materials, develop suitable supporting industries,
and collaborate with universities and public
research institutes. Multinational companies
from the United States, Japans, Korea, Germany,
the United Kingdom,
France, Italy, Canada,
Australia, Holland and Norway have settled down in
the Park. The Park enjoys strong
government
support and has complete high-tech industry
chains. It focuses on the integration of industry,
education, and R&D. The Park provides a
stream-lined one-step service for incoming
enterprises.)
B: The physical environment of
the Park is wonderful.(园区的环境真不错。)
A:是的,这也是我们引以
为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保
环境质量,我们始终坚持“
以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区的绿化率达到45%以上,可谓绿草成
茵,绿树成林,流水潺潺
,鸟儿啾啾,空气清新,四季花香----环境处处素雅幽静。(Yes, it is one of the
things
we take so much pride in. The Park
Administration has been pursuing the policy of
ecological conservation and
sustainable
development. To ensure the quality of the local
environment, we stick steadfastly to our
development
strategy of “attracting investment
with a green environment and maintaining a green
environment through
investment”. As you can
see, the Park has a green coverage of more than
45%. It really boasts stretches of green
grass, forests of green trees, streams
murmuring, birds chirping, air refreshing,
fragrant flowers blossoming all
year round.
The whole environment is enveloped in a peaceful,
elegant and relaxing atmosphere.)
B : You’re a
real poet. Do you have independent and complete
establishments for water and power supply, and for
waste treatment?
(你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?)
A:有,园区有独立运营的
技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、
优质的电力、洁净水和网络
服务,以及24小时的安保服务。(Yes, the Park has an independent
techno-support
and security service center,
which is equipped with high-standard facilities
for water and electricity supply and
provides
the enterprises with reliable, stable and quality
power, clean water, internet maintenance services,
as well
as a 24-hous security service.)
B:
That’s wonderful. (太棒了。)
句子精练 ( Sentence
in Focus ):
1. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These
dishes are absolutely tasters’ choice. I bet you
will like them. Please help yourself to the
dishes.)
2. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同
举杯,祝各位身体健康、
事业有成、阖家幸福。(I consider it a great
honor to have you all here for this wonderful time
of the year.
Let us drink to the health, great
career and happy family of everyone present.