中级口译教程 梅德明 第三版 2-2 宾馆入住
感悟随笔-公派出国留学
2-1机场迎宾Greetings at the airport
A:
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
B: Yes, I’m George
Tallack from the School of Oriental and African
Studies, University of
London. You must be
Miss Dai, if I’m not mistaken.
A:
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到
来。
B:
Thank you for coming to meet me at the airport.
This is a fantastic airport, absolutely one
of
the top-notch international airports.
A: 我很
高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊
。非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。
B: I’ve long been
expecting to learn about the famous Haitong Group.
I really appreciate this
opportunity, which is
also an opportunity for me to learn about Chinese
enterprises at a
close distance.
A:
一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
B: Not too bad. But we
were later than expected. Our plane delayed taking
off as we ran into a
storm. We were held up
for several hours at the airport, waiting for the
storm to clear up.
But we had good flying
weather and we enjoyed a good attending service,
of course.
A:
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
B:
Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag.
But I’ll be all right in a couple of days.
A:
好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们中
午设宴为您洗尘,下
午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?
B: I like that. I’ve heard Chinese people
are very friendly and hospitable. You’re very
considerate, Miss Dai. I’ll soon be spoiled,
I’m afraid.
A:
我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面
等候,我们走吧。
B: Sure.
译文:
A: Excuse
me, sir; is this Prof. Tallack from London?
B:
是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治 泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
A:
Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources,
the Haitong Group. I have been
expecting you,
Prof. Tallack.
B:
谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A: I’m very
glad to have the pleasure of meeting you in my
hometown. This is indeed a
first-class
international airport, as everybody says so.
You’re welcome. We’re very happy
that you made
it in spite of the tiring trip. We’re very
grateful that you took time from your
busy
schedule and came to Haitong to give us advice.
B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业
的机会,我感激不尽。
A: How was the trip? It must be
very tiring, flying for more than 10 hours.
B:
还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起
飞。但飞行途中的天
气还不错,服务也很好。
A: Well, you must be very tired
after the long trip, and you have to get over the
jet-lag. We
have got all the luggage, haven’t
we? Let’s drive directly to the hotel.
1
B: 是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A: Good. We’ll take you to the hotel for a
good rest. You don’t have to get up early
tomorrow.
Here’s the schedule for tomorrow.
We’ll host a reception lunch in your honor. And
then
you’ll meet with Chairman of the Board in
the afternoon. We’ll take you to an acrobatic
show in the evening, a typical Chinese
acrobatic show. How do you like that, Prof.
Tallack?
B:
太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被
宠坏了。
A: I hope you’ll have a pleasant stay here,
and enjoy happy collaboration with the Haitong
Group. I think we’ve got everything. Our car
is waiting outside. Shall we go now?
B: 好的。
2
2-2
宾馆入住 Hotel Accommodation
A:
下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吧,先生?
Good afternoon.
Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?
B: 是的,我要登记住宿。
Yes, I’d like to
check in, please.
A: 好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
Certainly, sir. My I have your name,
please? Do you have a reservation with us, sir?
B: 是的,我叫罗伯特 金。我已请人代为预订房间了。
Yes,
it’s Robert King. I suppose somebody made the
reservation for me.
A: 请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等
了,先生,不过,恐怕这里查不到您的
预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?
Just a moment, please. I’ll check our reservation
record… Oh, thank your for waiting, sir.
But
I’m afraid we have no record of your reservation.
Where was it made? Do you have a
confirmation
letter?
B: 就这怪了。我是在10天前请国内的一定旅行社代为预订的。我没有带确
认函来,我
只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?
That’s
very strange. I made the reservation about 10 days
ago, through a travel agency at
home. But I
don’t have the confirmation letter with me. What I
have with me is a copy of
the itinerary. Is
there any problem with the accommodation for just
two days?
A: 别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另
外还有一套豪华
套房,都没有人入住。不知您要哪一套?
Just a
minute, please. I’ll check vacancies. Very good, I
got it. We have a double room,
and there’s a
deluxe suite available. Which one do you prefer?
B: 太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?
Thanks a lot. I prefer the double room. How long
can I keep it? And is it a regular rate
with
no extra charge?
A:
很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优
惠价呢。
Very good, sir. Will you register here, please?
No, there’s no extra charge. Actually, you
would have a good rate with 20% off on the
last deluxe suite.
B: 双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。
The double room is fine. Is there any
service that I need to know?
A:
当然啰。请问您有什么要求吗?
Certainly, sir. May I
know if you have anything in particular?
B:
好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封
邮件需要快递,诸如
此类的事情需要帮忙。
Yes. I’d like to have a 7 o’clock
morning call,breakfast sent up to my room, shirts
and
pants laundered, some documents
photocopied, an express mail sent out, and
something
like that.
A: 没问题呀,请分别拨电话给总台、
餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直
接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?
No problem. Just call our Front Desk,
Catering Service, Laundry Service, and Business
Center accordingly. Or you may contact the
Floor Service Desk. Is there any thing else I
3
can do for you?
B:
还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。
Just one more
thing — do you have any place for fitness
exercises? I got to the gym and
exercise every
day.
A: 有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健
身设
备可以满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里
住得愉
快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-
equipped fitness center, with coaches available.
We have many modern
fitness facilities
catering to the different needs of our guests. We
would be very pleased to
make their stay
enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If
you have any other
requirements, please let me
know at anytime.
B: 太好了,非常感谢。
Very good, thank you very much.
A: 不用客气。
You’re welcome.
4
2-3 宴会招待 Banquet Service
A: 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们
的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士
的最后努力,还不
知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and
gentlemen, good evening. It gives me a great
pleasure to host the banquet in
honor of our
dear friends and dedicated experts, and celebrate
the successful conclusion of
our talks. In
particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her
coming. Without her last-minute
effort, we
would still be in the middle of nowhere, probably
in the middle of negotiations,
I’m afraid.
B: 谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地
使
我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?
Thank you, President Li. You all did very well. I
just contributed my share. We all
maneuvered
successfully to get our job done, so to speak.
Well, ladies and gentlemen, are
we carrying
out another round of talk over the dinner?
A:
今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的
食物。
No more business talks today. We’ve already put an
end to it. I propose we limit our talk
to
friendship tonight. And of course, we’ll delight
ourselves completely in the foods that
Mother
Nature grants us.
B:
太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的?
That’s
great, the delicious Chinese food! I can’t wait to
enjoy your food. What are we
expecting
tonight?
A: 今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.
I hope you will like it.
B: 是的,在上海就应该吃
上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、
川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜
系有什么特点?
Yes, eat in Shanghai as
Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard
of the famous
Cantonese food, Sichuan food,
Shandong food, but not that much of Shanghai food.
What’s
special about Shanghai cuisine?
A: 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的
使用、食物的质
地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually
called Benbang cuisine, is the youngest among the
major
regional cuisines in China, with a
history of more than 400 years. Like all other
Chinese
regional cuisines, Benbang cuisine
takes ―color, aroma and taste‖ as its essential
quality
elements. It emphasizes in particular
the expert use of seasonings, the selection of raw
5
materials with quality
texture, and original flavors.
B:
听来很能引起食欲。
It sounds very appetizing.
A: 我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。“南翔小笼”是
猪肉馅,
个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。
I’d like to recommend a
special snack known as Nanxiang Steamed Meat
Dumplings and
a special dish called ―Squirrel-
Shaped Mandarin Fish‖. Nanxiang Steamed Meat
Dumplings are
small in size, with thin and
translucent wrappers, filled inside with ground
pork and rich tasty soup.
The Squirrel-Shaped
Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-
shaped, with a crispy skin and
tender meat,
all covered with a sweet and sour source. They are
absolutely tasters’ choice. I bet
you will
like them.
B: 噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合
。尤其是松鼠桂鱼,我想不出
来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧
。
Oh, I suppose they are the perfect
combination of the three elements ―color, aroma
and
taste‖. Especially the Squirrel-Shaped
Mandarin Fish. I can’t figure out how the chef
makes the
disk look like a squirrel. Shall we
add ―appearance‖ to your judgment criteria?
A:
完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随
意。
Absolutely right, plus ―appearance‖ – that makes
the fourth element. OK, here we are.
Please
help yourself to the dishes.
B: 味道太可口了
,这些菜的色、香、味形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望
没有漏掉什么好吃的吧?
The dinner is so delicious. The dishes
are complete with color, aroma, taste and
appearance. Thank you very much for your
invitation and hospitality. I hope I haven’t
missed
anything, have I?
A: 很高兴您喜欢
这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够
赏光来此共度一年中的这个美好时
光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健
康。
I’m
very glad that you like the dishes. But this is
just the beginning of the dinner. We
have more
surprises to expect. Ladies and gentlemen, I
consider it a great honor to have you all
here
for this wonderful time of the year. Let us drink
to the health of Ms. Kelland.
B:
也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!
And toast to the
health of President Li and to the health of
everybody here. Cheers!
A:
为我们永久的友谊与合作,干杯!
To our lasting
friendship and cooperation, cheers!
6
2-4 参观访问 Getting Around
A: 您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们
的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
Hello, welcome to
Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of
the Park. I’m
honored to be your guide and
take you to tour around the Park. May I know your
major interests?
B:
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?
I’m interested
in the general layout of the Park. Would you
please give me some idea of
its setup?
A: 很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说,是“走马观花”吧。
Very good. First of all,
we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then
we’ll look
around in the Park and, to use a
Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at
flowers while
riding on horseback‖.(examine
hurriedly)
B: 好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
Good idea, but we’ll cast a passing
glance at flowers while riding on your car… in a
more
comfortable manner.
A: 先生好幽默!
我们言归正传吧,京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,
面向辽阔的渤海,东依京津塘调速
公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵
达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港
。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有
项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济
区。
I really like your humor, sir. Now
let me come back to our story. Jinghe High-Tech
Park
enjoys a superior location, with the
Capital Beijing as the backdrop, facing the vast
expanse of the
Bo Sea, bordered by the
Jingjintang Expressway to the east. It takes only
30 minutes to reach the
Capital’s
International Airport, 20 minutes to get to the
Beijing Railway Cargo Station, and an
hour to
arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a
national development project approved by
the
State Council. It is authorized to approve
projects with preferential policies, operating
under
the management system of international
standards.
B: 园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?
When was it put to use? Who fuelled its
development?
A: 园区建设分两期进行。一期工种占地588公顷,
由28个工业地块以及研发、行政和
辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园
区于2000年全面运营,5
家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The construction of the Park was undertaken in two
phases with the first covering 588
acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D,
administrative and support facilities. And the
7
second phase covers an area
of 525 acres with 22 industrial lots. The Park
went into its full
operation in 2000,
supported by the generous loans from 5 Chinese
banks and 2 overseas banks.
B:
园区规划合理,井井有条。
The Park is well planned
and arranged in perfect order.
A: 是的,园
区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园
区的东部是工业区,西部是生
活区,中部为公共建筑区。
Yes, it is. A golf course
lies on its east, the Moon River to its west, and
a kilometer-wide
green belt to its north.
Inside the Park, industries cluster in the east
and residences concentrate in
the west. In-
between you find the public service area.
B: 你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
What do
you do to attract direct foreign investment?
A:
园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产
业、跨国公司
以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生活技术。
The
Park Administration takes strong measures to
improve the investment environment,
to foster
new competitive advantages, and to make the Park
an investment paradise in North China
for hi-
tech and new-tech companies, multinationals, and
large enterprises of pillar industries. The
Park’s two leading industries are information
technology and modern biotechnology.
B:
园区对外企业有什么要求吗?
Are there any particular
requirements that prospective foreign enterprises
must meet?
A: 园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用
本地可用技术资源和材料,能
发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本
、韩国、德国、
英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。
园
区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入
企
业提供一条龙服务。
The target industries must
meet the Park’s selection criteria. That is, they
must strengthen
research and development
functions, use locally available technical
resources and materials,
develop suitable
supporting industries, and collaborate with
universities and public research
institutes.
Multinational companies from the United States,
Japan, Korea, Germany, the United
Kingdom,
France, Italy, Canada, Australia, Holland and
Norway have settled down in the Park.
The Park
enjoys strong government support and has complete
high-tech industry chains. It focuses
on the
integration of industry, education, and R&D. The
Park provides a stream-lined one-stop
service
for incoming enterprises.
B: 园区环境真不错!
The physical environment of the Park is
wonderful.
A: 是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“
生态型开发”和可持续发展的
道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战
略。园区绿化率
8
达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流
水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—
—环境处处素雅幽静。
Yes, it is one of the things that we take so much
pride in. The Park Administration has
been
pursuing the policy of ecological conservation and
sustainable development. To ensure the
quality
of the local environment, we stick steadfastly to
our development strategy of ―attracting
investment with a green environment and
maintaining a green environment through
investment‖.
As you can see, the Park has a
green coverage of more than 45%. It really boasts
stretches of
green grass, forests of green
trees, streams murmuring, birds chirping, air
refreshing, fragrant
flowers blossoming all
year round. The whole environment is enveloped in
a peaceful, elegant and
relaxing atmosphere.
B: 你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?
You’re a real poet. Do you have
independent and complete establishments for water
and
power supply, and for waste treatment?
A: 有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企
业提
供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
Yes, the Park has an independent techno-support
and security service center, which is
equipped
with high-standard facilities for water and
electricity supply and provides the enterprises
with reliable, stable and quality power, clean
water, internet maintenance services, as well as a
24-hour security service.
B: 太棒了!
That’s wonderful.
9
2-1机场迎宾Greetings at the airport
A:
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
B: Yes, I’m George
Tallack from the School of Oriental and African
Studies, University of
London. You must be
Miss Dai, if I’m not mistaken.
A:
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到
来。
B:
Thank you for coming to meet me at the airport.
This is a fantastic airport, absolutely one
of
the top-notch international airports.
A: 我很
高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊
。非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。
B: I’ve long been
expecting to learn about the famous Haitong Group.
I really appreciate this
opportunity, which is
also an opportunity for me to learn about Chinese
enterprises at a
close distance.
A:
一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
B: Not too bad. But we
were later than expected. Our plane delayed taking
off as we ran into a
storm. We were held up
for several hours at the airport, waiting for the
storm to clear up.
But we had good flying
weather and we enjoyed a good attending service,
of course.
A:
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
B:
Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag.
But I’ll be all right in a couple of days.
A:
好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们中
午设宴为您洗尘,下
午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?
B: I like that. I’ve heard Chinese people
are very friendly and hospitable. You’re very
considerate, Miss Dai. I’ll soon be spoiled,
I’m afraid.
A:
我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面
等候,我们走吧。
B: Sure.
译文:
A: Excuse
me, sir; is this Prof. Tallack from London?
B:
是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治 泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
A:
Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources,
the Haitong Group. I have been
expecting you,
Prof. Tallack.
B:
谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A: I’m very
glad to have the pleasure of meeting you in my
hometown. This is indeed a
first-class
international airport, as everybody says so.
You’re welcome. We’re very happy
that you made
it in spite of the tiring trip. We’re very
grateful that you took time from your
busy
schedule and came to Haitong to give us advice.
B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业
的机会,我感激不尽。
A: How was the trip? It must be
very tiring, flying for more than 10 hours.
B:
还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起
飞。但飞行途中的天
气还不错,服务也很好。
A: Well, you must be very tired
after the long trip, and you have to get over the
jet-lag. We
have got all the luggage, haven’t
we? Let’s drive directly to the hotel.
1
B: 是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A: Good. We’ll take you to the hotel for a
good rest. You don’t have to get up early
tomorrow.
Here’s the schedule for tomorrow.
We’ll host a reception lunch in your honor. And
then
you’ll meet with Chairman of the Board in
the afternoon. We’ll take you to an acrobatic
show in the evening, a typical Chinese
acrobatic show. How do you like that, Prof.
Tallack?
B:
太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被
宠坏了。
A: I hope you’ll have a pleasant stay here,
and enjoy happy collaboration with the Haitong
Group. I think we’ve got everything. Our car
is waiting outside. Shall we go now?
B: 好的。
2
2-2
宾馆入住 Hotel Accommodation
A:
下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吧,先生?
Good afternoon.
Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?
B: 是的,我要登记住宿。
Yes, I’d like to
check in, please.
A: 好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
Certainly, sir. My I have your name,
please? Do you have a reservation with us, sir?
B: 是的,我叫罗伯特 金。我已请人代为预订房间了。
Yes,
it’s Robert King. I suppose somebody made the
reservation for me.
A: 请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等
了,先生,不过,恐怕这里查不到您的
预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?
Just a moment, please. I’ll check our reservation
record… Oh, thank your for waiting, sir.
But
I’m afraid we have no record of your reservation.
Where was it made? Do you have a
confirmation
letter?
B: 就这怪了。我是在10天前请国内的一定旅行社代为预订的。我没有带确
认函来,我
只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?
That’s
very strange. I made the reservation about 10 days
ago, through a travel agency at
home. But I
don’t have the confirmation letter with me. What I
have with me is a copy of
the itinerary. Is
there any problem with the accommodation for just
two days?
A: 别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另
外还有一套豪华
套房,都没有人入住。不知您要哪一套?
Just a
minute, please. I’ll check vacancies. Very good, I
got it. We have a double room,
and there’s a
deluxe suite available. Which one do you prefer?
B: 太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?
Thanks a lot. I prefer the double room. How long
can I keep it? And is it a regular rate
with
no extra charge?
A:
很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优
惠价呢。
Very good, sir. Will you register here, please?
No, there’s no extra charge. Actually, you
would have a good rate with 20% off on the
last deluxe suite.
B: 双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。
The double room is fine. Is there any
service that I need to know?
A:
当然啰。请问您有什么要求吗?
Certainly, sir. May I
know if you have anything in particular?
B:
好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封
邮件需要快递,诸如
此类的事情需要帮忙。
Yes. I’d like to have a 7 o’clock
morning call,breakfast sent up to my room, shirts
and
pants laundered, some documents
photocopied, an express mail sent out, and
something
like that.
A: 没问题呀,请分别拨电话给总台、
餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直
接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?
No problem. Just call our Front Desk,
Catering Service, Laundry Service, and Business
Center accordingly. Or you may contact the
Floor Service Desk. Is there any thing else I
3
can do for you?
B:
还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。
Just one more
thing — do you have any place for fitness
exercises? I got to the gym and
exercise every
day.
A: 有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健
身设
备可以满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里
住得愉
快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-
equipped fitness center, with coaches available.
We have many modern
fitness facilities
catering to the different needs of our guests. We
would be very pleased to
make their stay
enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If
you have any other
requirements, please let me
know at anytime.
B: 太好了,非常感谢。
Very good, thank you very much.
A: 不用客气。
You’re welcome.
4
2-3 宴会招待 Banquet Service
A: 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们
的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士
的最后努力,还不
知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and
gentlemen, good evening. It gives me a great
pleasure to host the banquet in
honor of our
dear friends and dedicated experts, and celebrate
the successful conclusion of
our talks. In
particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her
coming. Without her last-minute
effort, we
would still be in the middle of nowhere, probably
in the middle of negotiations,
I’m afraid.
B: 谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地
使
我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?
Thank you, President Li. You all did very well. I
just contributed my share. We all
maneuvered
successfully to get our job done, so to speak.
Well, ladies and gentlemen, are
we carrying
out another round of talk over the dinner?
A:
今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的
食物。
No more business talks today. We’ve already put an
end to it. I propose we limit our talk
to
friendship tonight. And of course, we’ll delight
ourselves completely in the foods that
Mother
Nature grants us.
B:
太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的?
That’s
great, the delicious Chinese food! I can’t wait to
enjoy your food. What are we
expecting
tonight?
A: 今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.
I hope you will like it.
B: 是的,在上海就应该吃
上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、
川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜
系有什么特点?
Yes, eat in Shanghai as
Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard
of the famous
Cantonese food, Sichuan food,
Shandong food, but not that much of Shanghai food.
What’s
special about Shanghai cuisine?
A: 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的
使用、食物的质
地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually
called Benbang cuisine, is the youngest among the
major
regional cuisines in China, with a
history of more than 400 years. Like all other
Chinese
regional cuisines, Benbang cuisine
takes ―color, aroma and taste‖ as its essential
quality
elements. It emphasizes in particular
the expert use of seasonings, the selection of raw
5
materials with quality
texture, and original flavors.
B:
听来很能引起食欲。
It sounds very appetizing.
A: 我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。“南翔小笼”是
猪肉馅,
个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。
I’d like to recommend a
special snack known as Nanxiang Steamed Meat
Dumplings and
a special dish called ―Squirrel-
Shaped Mandarin Fish‖. Nanxiang Steamed Meat
Dumplings are
small in size, with thin and
translucent wrappers, filled inside with ground
pork and rich tasty soup.
The Squirrel-Shaped
Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-
shaped, with a crispy skin and
tender meat,
all covered with a sweet and sour source. They are
absolutely tasters’ choice. I bet
you will
like them.
B: 噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合
。尤其是松鼠桂鱼,我想不出
来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧
。
Oh, I suppose they are the perfect
combination of the three elements ―color, aroma
and
taste‖. Especially the Squirrel-Shaped
Mandarin Fish. I can’t figure out how the chef
makes the
disk look like a squirrel. Shall we
add ―appearance‖ to your judgment criteria?
A:
完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随
意。
Absolutely right, plus ―appearance‖ – that makes
the fourth element. OK, here we are.
Please
help yourself to the dishes.
B: 味道太可口了
,这些菜的色、香、味形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望
没有漏掉什么好吃的吧?
The dinner is so delicious. The dishes
are complete with color, aroma, taste and
appearance. Thank you very much for your
invitation and hospitality. I hope I haven’t
missed
anything, have I?
A: 很高兴您喜欢
这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够
赏光来此共度一年中的这个美好时
光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健
康。
I’m
very glad that you like the dishes. But this is
just the beginning of the dinner. We
have more
surprises to expect. Ladies and gentlemen, I
consider it a great honor to have you all
here
for this wonderful time of the year. Let us drink
to the health of Ms. Kelland.
B:
也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!
And toast to the
health of President Li and to the health of
everybody here. Cheers!
A:
为我们永久的友谊与合作,干杯!
To our lasting
friendship and cooperation, cheers!
6
2-4 参观访问 Getting Around
A: 您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们
的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
Hello, welcome to
Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of
the Park. I’m
honored to be your guide and
take you to tour around the Park. May I know your
major interests?
B:
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?
I’m interested
in the general layout of the Park. Would you
please give me some idea of
its setup?
A: 很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说,是“走马观花”吧。
Very good. First of all,
we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then
we’ll look
around in the Park and, to use a
Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at
flowers while
riding on horseback‖.(examine
hurriedly)
B: 好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
Good idea, but we’ll cast a passing
glance at flowers while riding on your car… in a
more
comfortable manner.
A: 先生好幽默!
我们言归正传吧,京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,
面向辽阔的渤海,东依京津塘调速
公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵
达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港
。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有
项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济
区。
I really like your humor, sir. Now
let me come back to our story. Jinghe High-Tech
Park
enjoys a superior location, with the
Capital Beijing as the backdrop, facing the vast
expanse of the
Bo Sea, bordered by the
Jingjintang Expressway to the east. It takes only
30 minutes to reach the
Capital’s
International Airport, 20 minutes to get to the
Beijing Railway Cargo Station, and an
hour to
arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a
national development project approved by
the
State Council. It is authorized to approve
projects with preferential policies, operating
under
the management system of international
standards.
B: 园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?
When was it put to use? Who fuelled its
development?
A: 园区建设分两期进行。一期工种占地588公顷,
由28个工业地块以及研发、行政和
辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园
区于2000年全面运营,5
家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The construction of the Park was undertaken in two
phases with the first covering 588
acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D,
administrative and support facilities. And the
7
second phase covers an area
of 525 acres with 22 industrial lots. The Park
went into its full
operation in 2000,
supported by the generous loans from 5 Chinese
banks and 2 overseas banks.
B:
园区规划合理,井井有条。
The Park is well planned
and arranged in perfect order.
A: 是的,园
区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园
区的东部是工业区,西部是生
活区,中部为公共建筑区。
Yes, it is. A golf course
lies on its east, the Moon River to its west, and
a kilometer-wide
green belt to its north.
Inside the Park, industries cluster in the east
and residences concentrate in
the west. In-
between you find the public service area.
B: 你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
What do
you do to attract direct foreign investment?
A:
园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产
业、跨国公司
以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生活技术。
The
Park Administration takes strong measures to
improve the investment environment,
to foster
new competitive advantages, and to make the Park
an investment paradise in North China
for hi-
tech and new-tech companies, multinationals, and
large enterprises of pillar industries. The
Park’s two leading industries are information
technology and modern biotechnology.
B:
园区对外企业有什么要求吗?
Are there any particular
requirements that prospective foreign enterprises
must meet?
A: 园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用
本地可用技术资源和材料,能
发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本
、韩国、德国、
英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。
园
区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入
企
业提供一条龙服务。
The target industries must
meet the Park’s selection criteria. That is, they
must strengthen
research and development
functions, use locally available technical
resources and materials,
develop suitable
supporting industries, and collaborate with
universities and public research
institutes.
Multinational companies from the United States,
Japan, Korea, Germany, the United
Kingdom,
France, Italy, Canada, Australia, Holland and
Norway have settled down in the Park.
The Park
enjoys strong government support and has complete
high-tech industry chains. It focuses
on the
integration of industry, education, and R&D. The
Park provides a stream-lined one-stop
service
for incoming enterprises.
B: 园区环境真不错!
The physical environment of the Park is
wonderful.
A: 是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“
生态型开发”和可持续发展的
道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战
略。园区绿化率
8
达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流
水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—
—环境处处素雅幽静。
Yes, it is one of the things that we take so much
pride in. The Park Administration has
been
pursuing the policy of ecological conservation and
sustainable development. To ensure the
quality
of the local environment, we stick steadfastly to
our development strategy of ―attracting
investment with a green environment and
maintaining a green environment through
investment‖.
As you can see, the Park has a
green coverage of more than 45%. It really boasts
stretches of
green grass, forests of green
trees, streams murmuring, birds chirping, air
refreshing, fragrant
flowers blossoming all
year round. The whole environment is enveloped in
a peaceful, elegant and
relaxing atmosphere.
B: 你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?
You’re a real poet. Do you have
independent and complete establishments for water
and
power supply, and for waste treatment?
A: 有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企
业提
供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
Yes, the Park has an independent techno-support
and security service center, which is
equipped
with high-standard facilities for water and
electricity supply and provides the enterprises
with reliable, stable and quality power, clean
water, internet maintenance services, as well as a
24-hour security service.
B: 太棒了!
That’s wonderful.
9