英语期末复习总结最终版
紫色幽梦-采访稿范文
2-3 宴会招待
敬业 dedicated
尽自己的责任
contribute one’s share
操纵,谋略,动机 maneuver
大自然所赐予的
what Mother Nature grants us
菜系 cuisine
色、香、味、形
color, aroma,
taste, appearance
调料 seasoning
食物的质地
food’s quality texture
原汁原味 original flavors
引起食欲的 appetizing
特色点心 special snack
皮薄汁醇 thin and translucent wrapper,
rich
tasty soup
皮脆肉嫩 a crispy skin and tender meat
酸甜适口 sweet and sour sauce
想出来 figure out
好戏还在后头
have more surprise to except
祝酒 toast todrink to
干杯 cheers
2-4
参观访问
高科技园区 High-Tech Park
业务经理 operation
manager
鸟瞰 take a birds-eye view of
走马观花visit „in a hurry without
paying much
attention
言归正传 come back to our story
项目审批权
be authorized to approve projects
优惠政策 preferential policies
与国际管理体制接轨
under the management system of
international system
跨国公司 multinationals
骨干企业 pillar industries
大数据 big data
云计算 cloud computing
生物技术 biotechnology
高技术产业链
high-tech industry chains
一条龙服务
a stream-lined one-stop service
生态型开发
sustainable development
绿草成茵
boasts stretches of green grass
流水潺潺
streams murmuring
鸟儿啁啾 birds chirping
四季花香
fragrant flowers blossoming
all years round
安保服务 security service
3-3 合资企业
移动
mobile
投资意向 investment proposal
明智的 wise
制造公司 manufacturing company
有说服力的
persuasive
经济快车 express train
潜在市场
potential market
起初 initially
着手 embark on
稳妥的速度和规模
at a moderate rate and safe scale
左右 in the vicinity of
投资比重 share of
investment
利润分配 profit share
权益关系
distribution
营销 marketing
外汇储备 foreign
exchange reserve
天晴还需防雨天嘛
Reserve for the
rainy day
可兑换的货币 convertible currency
合作期限
the term of our partnership
董事会 the board of
directors
正合吾意
coincide with our usual
practice
收获很大 a rewarding day
3-4 文化差异
定居 settle down
永久 for
good
奥斯卡最佳影片
Oscar for the best picture
首先 first and foremost
长茎玫瑰 long-stemmed
rose
勃勃生机 vigor and vitality
电影海报 film
poster
理解 make sense
举例说明 offer some
examples
独创性 originality
放在首位 give
priority to
无私奉献 altruistic dedication
讨论
seminar
随时回答 respond instantaneously
填满,充满
be obsessed with
个人主义 individual-oriented
道德自治 moral autonomy
儒家学说 Confucianism
高度赞扬 sing high praises
抬高 uplift
整体和谐
communal harmony
占优势 take precedence over
全球一体化 global integration
打保龄 go bowling
牡丹亭 The Peony Pavilion
百老汇 Broadway
4-3 经营之道
商务沟通方式
business
communication style
工作准则 work ethic
配对物
counterpart
将与之打交道的商人
prospective
business contact
公务为先
the “get-down-to-
business-first”
mentality
耗时冗长 time-
consuming
遵循 keep to
自下而上 bottom-up
自上而下 top-down
最高管理人士 top management
商务活动 business practice
咄咄逼人 aggressive
开门见山 straightforward
管理模式 type of
management
效率 efficiency
优先考虑 give
priority to
沮丧 frustrate
满足感,成就感
fulfillment
一份子,会员身份membership
团体归属感
sense of belonging in a community
个体倾向的individual-oriented
成果 accomplishment
奉献 dedication
利与弊 merits and demerits
东方人的经营方式
the Oriental way of management
人情味 humane
管理人士 executive
4-4
音乐天才
首张专辑 debut album
忌讳 wish„wouldn’t
提问 inquiry
新闻记者 the press people
献„的音乐专辑
dedicated debut album to
歌唱家
vocalist
非常了不起的人
tremendous individual
有旋律的 melodic
中心思想 common message
锦上添花
the icing on the cake
创造途径和方法
creative
avenue and outlet
走出伤感阴影
sort out one’s
emotional distress
跟朋友泡在一起
enjoy catching
up with one’s friends
打台球 play pool
有时间做某事
get around to
散伙 break up
初演 first
gigs
无伴奏演唱 sing a cappella
忍耐之心 endurance
建设性 take criticism constructively
5-3
共创未来
午餐会 luncheon
贸易委员会 business council
召唤 beckon
承认 acknowledge
意识形态 ideology
制度 institution
轻视 minimize
回顾 dwell on
截然 distinctly
遗产 heritage
信任 faith
尊敬长辈 revere elders
黎明 dawning
勤奋的
industrious
节俭的 frugal
爆裂声 crackle
改变的活力;日新月异
dynamics of change
高度
horizon
致敬 salute
活力 vitality
乐观
optimism
同胞 countrymen
伟大的事业中 in a mighty
enterprise
打破障碍 break down barriers
猜忌
suspicion
联系 bond
共有的乐观精神 shared optimism
5-4 新的长征
独有的款待 incomparable
hospitality
优美的音乐 splendid music
融洽的气氛
congenial atmosphere
热情洋溢、慷慨陈词的
gracious
and eloquent remarks
同等的尊严 equal dignity
不受外来干扰
free of outside interference
统治 domination
赞同 approve
抱怨 grumble
深深植根于人民的本能
deeply rooted in the instincts
of
强制实行 impose
估算 assess
用同一种模式 in
identical fashion
难以置信 inconceivable
在„上意见一致 see eye to eye on„
遗产 legacy
注定的 destined
瘟疫肆虐 plague
攀登理想的高峰
rise to the heights of greatness
6-3
开幕祝词
宣布...开幕 declare open
论坛 forum
市民社会 civil society
文化多样性 cultural
pluralism
筹委会 organizing committee
开幕式
opening ceremony
社区工作者协会
Community Social
Workers’ Association
社会各界来宾
guests from
various circles
日新月异 the ever-changing
information technology
知识更新 update the
human knowledge
多元化 pluralistic
社保体制
social welfare and security system
政府职能
governmental functions
政府包揽
undertaken by
the government
民间组织
non-governmental
organizations
宏观管理 macro-management
分工协作
the division of
responsibilities
借鉴先进经验 use the advanced
experience for reference
取得丰硕成果 conclude
with abundant
accomplishments
预祝..圆满成功
wish a complete success
6-4 展望未来
海内存知己,天涯若比邻 A bosom
friend afar brings a
distant land near
中拉友好源远流长
China and
Latin America enjoy a
friendship that dates
back to antiquity
海上丝绸之路 Maritime Silk Road
复杂多变 complex and shifting
治国理政
national-building and governance
包容共赢
inclusive and win-win
历经磨难 through suffering
自强不息 emerged resilient from trails
and
tribulations
伟大复兴 the great rejuvenation
中华民族的夙愿 a long-cherished
dream of the
Chinese nation
民族振兴 national renewal
翻一番
double
全面建成小康社会
accomplish the building
of a moderately
prosperous society
富强、民主、文明、和谐
prosperous,democratic,culturally
advanced
and harmonious
坚定不移 continue to advance
弘扬中国精神
promote the Chinese spirit
精、气、神 drive,morale and mood
空谈误国,实干兴邦
Empty talk is
harmful to the nation,while
practical
work will renovate the country
始终不渝 unwaveringly
动荡 turbulence
远隔重洋
there lies a vast ocean between
我们的心是相通的
have shared aspiration
加勒比海国家 Caribbean
countries
共同体 community
先驱 pioneer
7-1 大学介绍
沐浴在,混合 blend
多样性 diversity
无与伦比的 unexcel
先进的 cutting-edge
充满活力
charged with energy
护理学 nursing
开阔眼界
broaden one’s horizon
交口赞誉的 acclaimed
不落窠臼的,独一无二的
one-of-a-kind campus
旗舰大学
flagship university
物有所值的大学
dollar-for-
dollar university
传奇的66号公路 legendary Route 66
充满 imbued with
德高望重的教授名单
renowned
A-list-faculty
诺贝尔奖 Nobel Laureate
国家科学院
national academy
面向未来的研究者
forward-looking
research
漂流 raft
热气球节 hot air balloon
fiesta
小镇情调 small-town vibe
7-2 饮食艺术
亲密的,私人的 intimate
使满足 gratify
食谱 recipe
菜系 cuisine
社区 communally
小饭馆 eatery
路边小摊 street vendor
货摊 stall
灵巧的
deft
肉汤 broth
药膳 herbal medicine meal
针对 cater to
流行 become faddish
辛辣的
pungent
规划,奠定基础 formulate
药学
pharmaceutical
充满的 replete
使平等 equal
会场,场所,聚集地 venue
颁布,履行 enact
按照礼仪要求用文字书写
ritually scripted
敏锐,聪明
acumen
目的,意图 intent
欢乐 feaster
7-3 浪漫香槟
香槟 champagne
品酒会 sampling
party
软塞 cork
气体释放 the release of gas
诱人的嘶嘶声 gentle,alluring fizz
烛光晚餐 candlelit
dinner
情人节 Valentine’s Day
好比 akin to
达到预想的结果 do the trick
魅力 allure
艰辛
painstaking
酒精 alcohol
连续数周 for weeks on
end
同名汽酒 eponymous drink
二氧化碳小气泡
carbon dioxide bubble
侧面 facet
加快脉搏
quicken the pulse
按剂量分类 ranked by“dosage”
发酵 fermentation
辛辣的食物 spicy food
相得益彰 go especially well with
7-4
教堂之游
华盛顿国家大教堂
Washington National
Cathedral
主教教堂 Episcopal Church
圣彼得和圣保罗天主教堂 Cathedral
Church of Saint
Peter and Saint Paul
祷告 pray
当着…的面 in
the presence of
参加活动 attend service
公顷
hectare
形状像个“十”字 shaped like a cross
钟楼bell tower
高高嵌入墙上
windows set high
in the wall
阳光洒在地板上
sunlight spilling
across the floor
参加宗教活动 attend religious
service
基督教 Christian
葬礼 funeral
音乐会
concert
8-1 丝绸之路
追溯 date back to
西域 Xiyu
朝廷使者 envoy of the royal court
河西走廊 the Hexi Corridor
塔里木盘地 the Tarim
Basin
帕米尔山区 the Pamir mountain region
伊朗
Iran
阿富汗 Afghanistan
伊拉克 Iraq
叙利亚
Syria
地中海 the Mediterranean
丝绸制品 silk
cloth and goods
火药 gunpowder
造纸术 paper
making technique
印刷术 paper printing technique
佛教 Buddhism
伊斯兰教 Islam
石榴
pomegranate
香水 perfume
历史文物 historical
relics
散居 scatter
少数民族 ethnic minority
天方夜谭 exotic
吐鲁番Turpan
工艺 workmanship
风味小吃 local
delicacies
8-2 传统节日
烹调 cookcooking
节庆膳食 holiday meals
象征意义 symbolic
significance
昏君 corrupt court
农历 lunar
calendar
端午节 the Dragon Boat Festival
贬官放逐 exilein exile
忠臣 loyal minister
糯米粽子 glutinous rice dumpling
祭祀 sacrifice
亡灵 departed soul
龙舟比赛 dragon boat race
中秋节 the Mid-Autumn Festival
满月 full moon
蜜饯 candied preserved fruit
豆沙 bean paste
蛋黄 (egg) yolk
家禽 poultry
饺子 jiaozi,
boiled dumplings
八宝粥 babaofan,
steamed
sweet glutinous rice pudding
谐音 homonymous
耍龙灯 Dragon Dance
舞狮子 the Lion Dance
踩高跷 walking on the stilts
吉祥如意
hope
for the propitious and happy year
贴对联 put up
on antithetical couplet
团圆饭 the family reunion
dinner
8-3 教育之本
简称 for short
综合大学 comprehensive university
弘扬传统文化
virtue of our rich
Chinese cultural heritage
文理学院 ArtsScience faculty
书院制度 unique
college system
在..卓然而立 Instruction is
conducted
主副修课程 major’s programmes
minor’s
programmes
课程设计灵活 programs designed with
flexible structure
学分制 credit unit system
学习自主权 design their own learning
多元教育
multi-faceted education
发挥潜能 bring out the
best
校训 motto
博文约礼 Broading one’s
intellectual
horizon and keeping within the
bounds
of propriety
出自《论语》
taken
from the Analects of Confucius
兴于诗 it is by
the Odes that the mind
is aroused
立于礼 it
is the Rules of Propriety that
the character
is established
成于乐 it is from the Music that
the
finish is received
陶冶性灵 cultivate the
spirit
潜移默化
unobtrusively and
imperceptibly
通识教育
General Education
Programme
学而后识礼 Moral propriety follows
naturally intellectual development
校徽 the
emblem of the University
高贵 nobility
坚毅
perseverance
8-4 中医药学
病有所医
ensure their right to medical care
民生问题 a
major issue
繁衍昌盛 the continuance and thriving
多发病 frequently occurring diseases
疑难病
complicated diseases
传染病infectious diseases
疗效 curative effect
副作用 side
effects
不可替代的 irreplaceable
覆盖城乡的医疗体系
a well-orchestrated network of TCM
medical services to cover both urban and
rural areas
综合医院 general hospital
乡镇卫生院 township hospital
名老中医药专家
renowned and senior TCM expert
学术思想的传承
pass down the academic philosophies
医院临床人才培养
train professionals in clinical
practice
师承教育 master-apprentice tutorials
执业医师 certified practitioner
中药产业化进程
the industrialization of the production of
TCM pharmaceuticals
国家非物质文化遗产名录 the list
of
China’s intangible cultural heritage
黄帝内经 Huangdi Neijing(Huang Di’s
Internal
Canon of Medicine)
本草纲目 Bencao
Gangmu
(Compendium of Materia Medica)
中医药典籍 TCM’s books and treatises
世界记忆遗产名录
the UNESCO Memory of the World
国际标准化组织
International Standardization
Organization
中医药技术委员会秘书处
secretariat of the TCM
Technical
Committee
9-1 强市之路
阐明
articulate
一切工作 agenda
生命线 lifeblood
系统的,多方面的 multifaceted
破坏性的 disruptive
不介意 indulgence
你若不介意的话 with your
indulgence
着重 highlight
保险公司 insurer
获准 license
出售保单 sell policies
证券
securities
良性循环 virtuous cycle
本地供应商
local supplier
创新产业聚焦地 cluster of innovation
开发性专利 development patent
风险投资 venture
capital
破有远见的例子 foresighted example
咨询会议
advisory council
基石 underpinning
受过良好教育的公民
educated citizenry
课程
curriculum
跨学科的 interdisciplinary
学术研究
scholarship
虚拟世界 virtual world
指导
nurture
实习 internship
指导 mentoring
榜样 role model
完善 rationalize
法制环境 regulatory environment
扼杀 stifle
宽松开明的 enlightened
伴随的冲击 accompanying
disruption
必将成为,巩固位置
secure one's position
9-2 家庭教育
有幸 blessed
代替 substitute
单亲母亲 single mom
难以置信的牺牲 incredible
sacrifice
榜样 role model
灌输 instill
正直
integrity
享乐在后 delayed gratification
预见
envision
打破循环 break the cycle
同性恋或异性恋 gay
or straight
养父母 foster
parent
弄明白 figure out
宗教团体 the faith
尽心尽责的教育 strong parenting
做父亲时 fatherhood
立法 legislation
舞蹈演出 dance recital
源源不断的关怀 source of comfort
9-3 大学精神
知识经济 knowledge-based economy
改变世界 rashape
lives
取精(提取最佳)extract the best
用弘
explorer the greatest
互相联系的教育项目
interrelated educational program
无拘无束的思想
uninhibited minds
探索的前沿 the frontier of
discovery
传播知识 disseminate knowledge
移植
transplant
研究所 the walls of the academy
利用,应用 exploit
目光短浅的,近视的 short-sighted
置身于技术前沿
live up at the edge of technology
突变,事例 discontinuity
引发 induce
至关重要的一步 crucial step
浮想联翩的思想家 fanciful
visionary
不受常规约束的实干家
uninhibited executor
物资 repertory
知识传播 transmission of
knowledge
硅谷 Silicon Valley
分享观点 share
the vision with
源泉 wellspring
抓住,利用 take
advantage of
9-4 继往开来
同胞 fellow
citizen
政权移交 transfer of authority
誓言
oath
肯定老传统 affirm old tradition
拥有奴隶的社会
slave-holding society
并非完美无缺的民族
flawed
and fallible people
伟大而永恒的理想
grand and
enduring ideal
替罪羊 scapegoat
呼唤良知 a call
to conscience
承诺 commitment
公民职责和家庭纽带
civic duty and family bonds
无数默默无闻的行为
uncounted,unhonored acts
高尚,正面 decency
我们时代的圣人saint of our times
永不屈服 never
yielding
9.1 和平与发展是时代的主题
时代
the times;age;era
主题 theme;subject
携手
join hands;hand in hand
推进 advance;push
on;promote
崇高 lofty;high
局面
situation;aspect
总体上 on the whole
缓和
relaxation
引发 trigger;cause
局部战争 local war
此起彼伏 rise one after another;
keep cropping
up
紧张态势 tension
妨碍 impede;hinder;obstruct
影响 affect;impact
遵守 abide
by;observe;comply with
《联合国宪章》
United
Nations(UN)Charter
宗旨 purpose;aim
违背 go
against;against
武力冲突 armed conflict
利益集团
interest group
谋利 seek gain
时代潮流 trend of the times
安居乐业 live
and work in peace and
contentment;live in
peace and enjoy
one’s work
9.2
中国的对外开放
对外开放 open(up)to the outside world
国策 state policy
全方位 multi-directional;all
round
格局 pattern;setup
开放型经济 open economy
商机 business opportunity
封闭 isolation
坚定不移地 unswervingly;firmly
领域
area;filed;sector
健全 improve;perfect
符合
consistent with;
in conformity with
国情
national conditions
体制 regime;system
市场准入
market access
全球化 globalization
趋势 trend
共同繁荣 common prosperity
互利 mutual benefit
主流 mainstream;main trend
互惠 reciprocity
持续增长 sustained growth
10.1 中华民族和中华文化
汉族 Han nationality;the Hans
少数民族 ethnic
minority;
minority(nationality)
自远古以来
sincefrom time immemorial
生息 live
繁衍
multiple;procreate
幅员广阔 vast territory
统一国家 unified country
纽带 link;bond;tie
先人 ancestor;forefather
独立自主
maintaining independence
and keep
initiative;independence and
self-
reliance;independence
发祥地 cradle
列强
imperialist power
欺凌 bully and humiliate
国势 national strength
衰败 decline;on the
wane
坚不可摧 indomitable;indestructible
照搬
copy indiscriminately
模式 model;mode
珍惜
cherish;value;hold dear
长期奋斗 protracted
struggle
天下太平 peace in the world
和平共处五项原则
Five Principles of Peaceful Coexistence
始终不渝 unswervingly
谋求霸权 seek hegemony
大势 general trend;prevailing trend
坚定不移的
firm;steadfast
10.2 香港特别行政区
特别行政区
special administrative region (SAR)
九龙
Kowloon
新界 the New Territories
鸦片战争 the
Opium War
签署 sign;execute
联合声明 joint
declaration
交接 hand over
主权 sovereignty
收回 recover;take back
基本法 Basic Law
实施
come into effectforce;take effect
自主 act on
one’s own;
decide for oneself
管理
administer;manage
中央 central authorities;
central government
行政管理权 administrative
power
立法权 legislative power
司法权 judicial
power
终审权 power of final adjudication
非典 SARS
(severe acute respiratory
syndrome)
禽流感 avian flu;bird flue
活力
vitality;vigor
透明度 transparency
治理
administration;governance
干预 intervention
后盾 backing;support
11.1 上海外语口译考试
主管部门 competent apartment
继续教育 continuing
education
监督 supervise;supervision
命题 make
out testexamination papers
阅卷
read and
mark testexamination papers
编撰 compile;write
修订 amend;revise
等级 level;tier
商标
trademark
商标局 trademark office
特有的 unique
激发 arouse;stimulate
累计 aggregate
资格
eligibility;qualification
相应的 corresponding
专业性 professional nature
认可
acknowledge;recognize
口碑 public praise;word-
of-mouth
莘莘学子(a large number of)students
青睐 favor;like;think highly of
学界
educational circles;
fields of education
赞誉 praise;acclaim;commend
11.2
国际经济司成立
外交部 Ministry of Foreign Affairs
司
department
成立大会 inaugural meeting
举措
move;measure;act
经济外交 economic diplomacy
重视 attach importance to
总体 overall
组成部分 component;component part
以„„为契机 seize
the opportunity of
继往开来 carry forward the
cause of
the predecessors and forge ahead into
the future
统筹规划 make overall planning
紧扣 keep closely with
局面 situation;prospect
角度 perspective
经济治理 economic governance
互利共赢 mutual benefit and
win-for-all
纠纷
dispute
摩擦 friction
侧重 lay special
emphasis on
动向 trend
跟踪 track
沟通
associate;exchange
协调处理 coordinate in handling
句子精练
Unit 2
1. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This is a
fantastic airport, absolutely one of the top-notch
international airports.
2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
I'm very bad with a jet-lag. But I'll be
all right in a couple of days.
3.我要早上7点钟叫醒,
早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类
的事情需要服务。
I'd
like to have a 7 o'clock morning call, breakfast
sent up to my room, laundry
done, some
documents photocopied, an express mail sent out,
and something like that.
4.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
We all
maneuvered successfully to get our job done, so to
speak.
5.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧
Let's delight ourselves completely in the foods
that Mother Nature grants us.
6.
我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
You must be
Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.
7. 我是海通集团人力资源部经理。
I'm
manager of Human Resources, the Haitong Group.
8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very grateful that you took time from
your busy schedule and came to our
company to
give us advice.
9. 今晚我们设宴为你洗尘。
We'll hold a reception dinner in your
honor this evening.
10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。
I have made a reservation for a double
room with your hotel. And here's the
confirmation letter.
11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。
You will have a good rate of 20% off
when you make a reservation 10 days in
advance.
12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities
catering to the different needs of our goods.
13.
没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
Without Ms. Kelland's last-minute
effort, we would still be in the middle of
nowhere, probably in the middle of
negotiations, I'm afraid.
食物的质地和菜的原汁原味。
14.
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang
cuisine takes
taste
seasonings, the
selection of raw materials with quality texture,
and original flavors.
15.
这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
These dishes are
absolutely tasters' choice. I bet you will like
them. Please help
yourself to the dishes.
16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯
,祝
各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
I consider it a
great honor to have you all here for this
wonderful time of the year.
Let us drink to
the health, great career and happy family to
everyone present.
观花”。
17.
我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马
First of all, we'll take a bird's-eye view of
the Park. And then we'll look around in
the
Park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a
passing glance at flowers while
riding on the
horseback
18.
高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济
区域。
The High-tech Park is authorized by the
state government to approve projects with
preferential policies, operating under the
management system of international
standards.
19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The Park focuses on the integration of industry,
education, and R&D and provides a
stream-lined
one-stop service for incoming enterprises.
45%以上。
20.
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到
To ensure the quality of the environment, we stick
steadfastly to our development
strategy of
environment through investment
than 45%.
Unit 3
1.我为自己能够受到贵方的友好邀请,
与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣
幸。
It's my
great pleasure and privilege to have received your
gracious invitation and
work with a
distinguished group of China's automobile
specialists.
纷纷涌入中国的内地省份。
2.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司
A growing number of American firms have been
pouring into China's inland
provinces,
although coastal cities such as Shanghai and
Tianjin are still among their
first choices of
investment with many foreign investors.
家庭影院系统。
I would like to discuss with
you the possibilities of establishing a joint
venture with
3.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企
业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD
your company to manufacture
progressive-scan DVD home theater systems of the
latest model.
4.我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。
I suggest that we should set up a board of
directors for the management of the
company
and share rights and obligations as equal
partners.
5.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。
I cannot decide what exactly the phrase
indicates. They failed to make any sense to
me.
6.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
In our school, discussion is given top
priority and seminar is the way of class.
7.
具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。
The flexible and
adaptable capacity makes a popular teacher among
students.
8.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。
Confucianism sings high praises for
individuals to uplift themselves for the benefit
of communal harmony, that is, communal
harmony takes precedence over individual
freedom.
9.
我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。
I
hope your wife will soon joint you here. The
company will pay for all the needed
expenses,
including her international flight.
10.
中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
The
central government focuses a lot of attention on
opening the country up to the
outside
world in all directions, including coastal cities
and interior areas.
投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。
11. 由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人
Because direct foreign investment in China can
maximize the strengths of all parties
concerned, many overseas institutional and
individual investors have found it more
profitable to invest directly in China than to
do trading business with Chinese
companies.
12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,
社会环境稳
定,投资政策诱人,经济回报率高。
China is
known for her massive land, abundant natural
resources, cheap labor, low
taxation,
potential consumer market, stable social
environment, attractive investment
policies,
and high economic returns of investment.
13.在华
投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的
方式经营,但不可超越
中国法律。
There is variety of ways to
invest in China. You may establish a joint venture
with a
Chinese partner or a company solely-
funded by yourself, in which case you may
manage your business in whatever way you
prefer within the boundary of the Chinese
laws, of course.
14.投资兴办合资企业
时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则
提供土地、劳动力以及部分用于基础
设施建设的资金。
When establishing a joint venture,
the foreign partner usually brings into the
enterprise capital funds, machinery, advanced
technology and management, while the
Chinese
partner supplies land, labor, and a portion of the
funds for the infrastructure.
15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资
企
业中占有多少投资份额?
Let's get down to the
business of establishing a joint venture. May I
have some idea
of your plan? For instance, how
much would be your share of investment in this
venture?
16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。
My suggestion for the investment share in this
partnership is in the vicinity of 50 to
50,
and the same applies to business management and
profits share.
17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
Let's say we begin
with a 10-year term of a renewable partnership; We
can extend
our contract for another
term before it expires, if both parties intend to.
18.我们的想法不谋而合。
Your idea
coincides with mine.
19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
Shall
we hold another round of talk next week focusing
on some technical
problems?
20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
As time is limited, we have to stop here
today, but we'll find some other time to
continue our talk.
Unit 4
1.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
This is
basically a correct observation, which says
something about the American
way of life.
2.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
Each
state has its own traffic laws, and a driver from
another state is expected to
know and
understand the local laws.
社办理租车预订事宜。
3.我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行
My country has the most developed car rental
industry in the world, so you may
very well
want to reserve a car through your travel agent in
your own country if you
intend to drive while
traveling in my country
4.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。
Airfare in this country is not very
regulated, and airlines often make special offers
in order to attract customers.
5.事实上一种较为便利
的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让
他们派车上门来接你。
It's actually easier to call a taxi company
listed in the Yellow Pages of a telephone
directory and ask them to send a cab to pick
you up at your doorstep.
达到双语或多语的交际目的。
6.口译是一种交际活动,具体说来,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以
Interpretation is a communicative activity.
Specifically, it is a verbal translation of
the speaker’s speech from the speaker’s
language to the language of the target
audience to achieve the purpose of bilingual
or multilingual communication in various
situations.
7.同声传译要求配有专门的音频系统,
要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,
并为每种语言配备两名译员。
Consecutive interpretation requires a
specialized audio system with headsets for the
audience, a soundproof booth for the team of
interpreters and two interpreters per
language.
8.口译员必须竭尽所能记住讲话者已说过和正在说的内容,同时还要考
虑如何以目标语言传
译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。
The interpreters has to do his utmost to
remember everything that's been said and is
being said. Holding all that stuff in the head
while at the same time figuring out how
to
orally translate it in the language of the target
audience, the interpreter faces a
tremendous
mental task that really stretches both memory and
intellect.
一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。
I think Chinese businesspeople tend to
have business negotiations in a rather
9
.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有
indire
ct manner, as opposed to the more direct style of
American businesspeople, who
are said to work
with the
10.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人
员之间的合作,使员
工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。
The Chinese-type management encourage
cooperation among employees, between
the labor
and the management, and gives employees a joy of
participation and
fulfillment, as well as a
sense of pride in their work.
的一份子的必不可缺的条件。
I think most Chinese try to find the
meaning of life through working in their jobs,
11.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成
为团体
and view work as essential for having
membership in a community.
12.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。
Put it in another way, many Chinese people
regard as a prerequisite to gain social
acceptance in the community.
13.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。
Songwriting is an expression of my personal
experiences, and if people find that
interesting, then that's the icing on the
cake.
14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
It is
said that the public transportation of American
cities is not very desirable, isn't it?
15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之
间。
When driving on expressways, the driver
must control his or her speed within the
range
of the posted maximum and minimum speed.
16.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。
We know that you’re always on a busy
schedule,and we’re very delighted to have
you
here with us and talk about translation and in
particular interpretation and
interpreting.
17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。
The
American way of business practice often appears to
us Chinese to be very
aggressive.
18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
We have to recognize and respect our cultural
differences, so as to prevent any
possible
misunderstanding.
19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。
I dedicated my debut album to my mother
because she had a tremendous impact on
my art
career.
提些建议。
20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人
Please describe your life in just three words
and give some tips to the aspiring
singers and
songwriters.
Unit 5
1. Permit me
first of all to thank you, our host ,for
extraordinary arrangements and
hospitality.
首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
2. Thank you very
much for your gracious words of welcome .This is a
happy and
memorable occasion for me personally
as well as for all the members of my
delegation.
我非常感谢你热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团的所有成员来
说,这是愉快而难
忘的一天。
3. To come to China ,one of
the early cradles of civilization, has long been
my dream
and therefore, I feel very honored to
be your guest.
访问古老文明摇篮之一的中国,是我梦寐以来的愿望。因而,我为自己
能成为贵国的客
人而感到荣幸。
4. In accepting Your
Excellency’s gracious invitation to visit this
great country, I
have had an excellent
opportunity to renew old friendships and establish
new
contacts.
我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会来重温旧情,结交新
友。
5. I wish to thank you for the incomparable
hospitality, for which the Chinese people
are
justly famous throughout the world.
为中国人民独有的、著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。
6. We have
acquired a keen sense of the diversity, dynamism,
and progress of China
under the policies of
reform and opening to the outside world.
我们都已经强烈地感受到,贵国在改革开放政策的指导下,气象万千,充满活力,不断
进步。
7. I have a special regard and personal
friendship for the people of China, in which I
never experienced anything other than the
utmost courtesy and genuine friendship
of your
people.
我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的
高度礼貌和诚挚友情。
8. Our friendly and cooperative
ties have become extensive, affecting all aspects
of
our national lives, including industry,
agriculture, commerce, culture, public
health,
education, and scientific and technological
exchange.
我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、
商业、
文化、卫生、教育,以及科学交流等领域。
9. I’m looking
forward, in the next few days, to the opportunity
of learning
something from your endeavors and
experience in promoting economic and social
development in the service of you people.
我期待这在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会
发展的奋斗和经验
中学到一些东西。
10. We recognize that our differences
are greatly overshadowed by issues which blind
us and strengthen our relationship.
我们已主要到
,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了
我们的差异。
11.
Our visit to your country is a symbol of the good
faith with which we seek to
build up the
strength of our friendship, our cultural and
commercial ties and our
important
strategic relationship.
我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀
着这种良好的诚意,希望能在友谊的
基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。
12. It is absolutely vital that all nations,
bid or small, strong or weak, should conduct
their relations with each other on the basis
of mutual respect, and equality and
mutual
benefit.
所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关
系,
这一点是至关重要的。
13. We must frankly
acknowledge the fundamental differences in
ideology and
institution between our two
societies.
我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。
14. I have come to China not to hold forth on
what divides us, but to build on what
blinds
us, not to dwell on closed-door past, but to urge
us to look to the beautiful
future.
我来中国不是
为了评说那些将我们分割开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一
起的东西,不是为了回顾闭关锁
国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。
15. I have always
believed the heritage of our past is the seed that
brings forth the
harvest of our future.
我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。
16. Today, China’s
economy crackles with the dynamics of change, and
you are
beginning to reach out toward new
horizons, and we salute your courage.
今天,中国经济突
飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出
的勇敢致敬。
17.
Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying
a two-way flow of people and
ideas that can
break down barriers of suspicion and mistrust, and
build up bonds
of cooperation and shared
optimism.
让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流
,打
破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。
18. I’d
like to take this opportunity to extend to Your
Excellency an invitation to visit
Canada, so
that we will have an opportunity to return the
warm welcome and
generous hospitality you
extended to us.
我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来汇报你们
给予我们的热情欢
迎和盛情款待。
19. May I ask all of you
present to join me in raising your glasses to the
friendship
and cooperation of our two
peoples!
我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。
Unit 6
1. 我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢
会。
On behalf of the general manager, and on
behalf of all my colleagues of the
company, I
wish to thank you all for taking time off your
busy schedule to come to
our New Year’s
party.
2.
今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此深感自豪与荣
幸。
I
feel very proud and honored tonight to have the
attendance of the distinguished
guests, who
came here all the way from London to join us in
our celebration of the
Mid-Autumn Festival.
3.
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩
的圣诞晚会。
On behalf of all the members of my group, I’d
like to thank you , Mr. Chairman,
for granting
us the gracious invitation to attend such an
enjoyable Christmas party.
4.
我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。
I’d like to thank
you for your presence at the party, and wish
everyone good health
and the very best of luck
in everything in the new year.
5.
我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。
I hope
this party will give us an opportunity to get to
know each other better in a
less formal way
and to increase personal friendships.
6.
晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。
The party was
perfectly organized and I enjoyed every minute of
it. And I am very
grateful for this nice
arrangement.
7. 让我们在年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。
I
would like to toast with you to this happy
occasion at the close of the year.
8.
有了信念。我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。
Armed with that
faith, we should be able to embark undaunted upon
the new year
with all its challenges and
chances.
9. 今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作
关系,使
明年的业绩更加辉煌。
It has been a great year, a
year in which our joint venture had a remarkable
sales
growth. I hope we will be able to
maintain this practical cooperative relationship
and make the new year a more fruitful year.
10. 我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。
May I hereby
declare open” Chongqing International Symposium on
Urban
Construction”.
11.
请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。
Permit me, on
behalf of the organizing committee, to extend a
warm welcome to
our guests of various circles,
from home and abroad.
12.
大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以
诚挚的谢意。
I wish to express our sincere thanks to the
people of the local education
community, whose
generous help has made possible the successful
commencement of this conference.
13.
这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影
响。
The conference is one of a pioneering endeavor
and historic significance, one that
will have
a positive impact on the shaping of a new world
order.
14. 我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展、促进经济发展和社会稳
定具有
积极的作用和意义。
I am certain that this annual
meeting will prove to be constructive and
significant
in promoting the prosperous
development of China’s community service program
as well as China’s economic development and
social stability.
15.
一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
Some
developed countries and regions have accumulated
much experience in the
field of environmental
protection, and their experience certainly merits
our
reference and study.
16.
形势的快速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们的高瞻远瞩,谋划双方合作的
未来发展方向。
The rapid development of the situation places
higher expectations on us, and it is
imperative that we adopt a long-term strategy
to plan our future cooperation.
17.
我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。
We should make us
more influential in addressing major global issues
through
expanding dialogue and cooperation.
Unit 7
1. Here many cultures
blended and created new knowledge and built
innovative
ways to live.
多种文化在此交织融合,创造了新的知识,也构建了前所未有的生活方式。
2. This
university blends amazing cultural diversity,
unexcelled natural beauty, big
life, and
cutting-edge education and discovery.
这所大学融合了精
彩纷呈的文化多样性、无与伦比的自然景观、包容大气的生活方式、
先进的教育和前沿的研究。
3. No matter where you want to go in life, you
can get there from here. We provide
promising
students with an ideal space to realize their
dreams.
无论你志在何方,这里就是你的起航之地,是志向远大的青年才俊实现梦想的理想之地。
4.
This university is so distinctive, so charged with
the energy of people and place,
so strong in
academic power and research capacities, so
flexible, so supportive in
helping you arrive
at your future.
这所学校特色鲜明,这里人杰地灵,充满活力,这里学风浓郁、科研
强大,这里体制灵
活、服务真诚,可助莘莘学子早日成才、施展宏图。
5. You
will broaden your horizons and explore your
passion, If you are willing to
work hard and
think big, any career is possible.
你要拓展视野、陶冶情操,只要志向远大、勤奋进取,你就能梦想成真,事业有成。
6.
Wherever you come from, you’ll discover endless
surprises and limitless
possibilities on your
academic journey, led by talented faculty.
无论你
来自何方,你将在才华横溢的导师的率领下,踏上学术的发现之旅,历经无尽的
惊喜和无限的奇遇。
7. Energized by both the national and local
spirit, you can focus more clearly, feel
more
deeply, and accomplish more.
你同时从国家精神和地域精神中获取养料,目标会更明确,感受会更深切,成就会更突
出。
8. The legendary Route 66 is America’s
renowned country road imbued with a rich
history of local cultures.
传奇的66号公路是美国的一条闻名遐迩、充满风土人情地方色彩的乡间公路。
9.
There is indeed something special about learning
in a place where centuries of
culture
enlighten forward-looking research and innovation.
人文教育开启了面向未来的研究者和创新者的心智,这样的教育确实意义非凡。
10.
The Chinese really understand food and the art of
eating well. We westerners
sometimes forget
the medicinal value of food but Chinese people
understand this
well. They gratify
themselves by eating but many of my Chinese
friends also
choose medicinal meal.
中国人真的很
懂食物,懂得饮食艺术。我们西方人有时忘了食物的医药价值,而中国人
却深谙食物的药膳作用。
11. Chinese eateries come in many forms. The
modest range includes small street
vendors,
small stalls and home style cafes.
中国餐馆形形色色、名目繁多。最简朴的有路边小摊、小排档和家庭式小餐馆。
12.
For the Chinese, being together—food as medicine
and banqueting to establish
social harmony—can
create a sweet and harmonious memory.
中国人以药膳和宴席为媒介而相聚在一起,共同营造社会的和谐,并留下难以忘怀的美
好回忆。
13. Banquets create occasions to negotiate and
strengthen social connections among
people who
work together. Feasters of banquets all strive for
the harmonious and
balanced aim, and in this
way, banquets and traditional medicine happen to
generate the same positive results.
宴席为增进同
事之间的交流提供了良机。赴宴者为达到和谐平衡的共同目标而努力,就
这方面而言,宴席和中医所产生
的积极作用是不谋而合的。
14. Few flavors in the world can
match that of champagne, which is a truly unique
taste, created by a complex and painstaking
process.
世界上几乎没有哪一种饮料的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通
过
艰辛负责的酿造过程获得的。
15. One of the delights of
Chinese food is its range—it’s fairly easy to
tailor a
perfectly good Chinese meal that will
go well with wines.
中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式,我们很容易选择一种可与葡萄酒饮用相得益彰
的菜肴。
16. A good wine, or a vintage champagne, is
like a person you’ve met whose
personality you
don’t forget.
遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶上品香槟酒,其感觉就像遇到一个其个
性令你难以忘
怀的人一样。
17. A bottle of good
champagne is nothing but the ideal companion for a
delicious
meal where you don’t want your
personality to be easily forgotten.
一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟酒助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。
18. Built with money from private citizens,
the Washington National Cathedral is one
of
the largest and most famous religious centers in
the United States.
由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。
19. The colored glass windows color the
sunlight as it enters the building and spills
across the floor.
彩色玻璃窗将射入建筑物的阳光染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地上。
20. The
Washington National Cathedral is open to all
people for many religious
events throughout
the year, and also holds many religious services,
family
activities weddings, funerals, concerts
and educational programs for children.
华盛顿大教堂全
年对举办各种宗教活动的人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、
婚礼葬礼、音乐会、儿童教育等活
动。
Unit 8
1.
连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二
世纪。
The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose
history dates back to the second
century B.C.,
is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.
2. 我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领
略
自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。
“The
Silk Road Tour” that we offer follows a route
beginning form the ancient
city of Xi’an and
winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang,
along which the
tourist will take pleasure in
the charms of the natural landscape, appreciate
the
superior workmanship of ancient artists,
enjoy local delicacies and meet local
people.
3. 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝
绸
之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。
A wealth of historical
relics, fascinating scenery and interesting local
cultures
along the Silk Road makes the trip
one of the world’s most exciting tourist
attractions.
4. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5
th
day of the 5
th
month of China’s lunar
calendar
is set aside and celebrated in memory
of the ancient poet Qu Yuan.
5. 中秋节的特制食品是一种内含核
桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着
圆满,进而象征着家庭团聚。
The
mooncake, a special food of China’s Mid-autumn
Festival, is a round pastry
filled with
nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck
egg yolks, etc.,
symbolizing completeness and
perfection, and by extension, family reunion.
6. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。
The Spring Festival, or the Chinese lunar New
Year, is celebrated according to the
lunar
calendar, and generally occurs sometime in the
first half of February.
7. 大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见
的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自
的地方习俗烹制一些传统菜肴。
Lavishly
consuming food and drink is customarily a major
activity during the
Spring Festival season. In
addition to the popular seafood, poultry and meat,
regional custom dictates that some traditional
favorite dishes should be prepared
and
consumed.
8. 汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而
香甜的汤圆
则象征着合家团圆。
The Chinese character gao
in the word niangao is homonymous with the word
“tall”, suggesting “growing up and prospering”
in the new year, and the round
sweet dumpling
is a symbol of family reunion.
9.
熟练的高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。
Skillful performers can perform truly amazing
feats and extremely difficult
movements on
stilts.
10. 春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之前赶回
家,吃上
一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。
The Spring Festival
is the occasion for a family reunion. People away
from home
for various reasons will always try
their best to come back home before the New
Year’s Eve for the family reunion dinner, the
most important meal of the year.
11. 香港中文大学,简称
中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融会中国与
西方”为创校使命。
The
Chinese University of Hong Kong, CUHK for short,
is a leading
research-oriented comprehensive
university with a global vision and a mission to
combine tradition with modernity, and bring
together China and the Weat.
12.
我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教
育界卓然而立。
We have been distinguished from other local
universities by virtue of our rich
Chinese
cultural heritage, bilingual education, and a
unique college system.
13. 多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权
,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还
有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The credit unit system of multi-faceted
education allows students more freedom in
designing their own learning, and helps strike
a balance between depth with
breadth and bring
out the best in every student.
14. 我校的校训“博文约礼”
出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目
光远大、品德高尚的年轻人。
Our university motto “Broadening one’s
intellectual horizon and keeping within
the
bounds of propriety”, which is taken from the
Analects of Confucius, gives
equal stress to
the intellectual and moral aspects of education
and attach
importance to nurturing young
people with vision, moral character and a global
mindset.
15.
诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。
Poetry
and music can touch the soul, cultivate the
spirit, and influence the
temperament
unobtrusively and imperceptibly, something which
classroom
pedagogy cannot achieve.
16. 我们矢
志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与
我们一起来实现这个愿望
。
Join us in our journey to become a leading
university in China and an excellent
university with established reputation in the
world.
17. 我们并没有在取得丰硕成果的面前停止前进的步伐。
We have
not ceased our advancement in front of the
prolific achievements.
18. 提高人民健康水平,实现病有所医,保障人
人都能享受安全、有效、方便、价廉的基本
医疗卫生服务,是一个重大民生问题。
It’s
a major issue concerning people’s well-being to
improve people’s health,
ensure their right to
medical care and provide every citizen with safe,
effective,
convenient and affordable
healthcare.
19. 中医药以其费用低、疗效好、副作用小等特点,深受中国公众喜爱,
在医疗卫生保健中
发挥着不可替代的重要作用。
As a very popular
method of healthcare among the Chinese public for
its low cost,
satisfactory curative effect and
mild side effects, TCM plays an irreplaceable role
in China’s medical and healthcare endeavors.
20. 国家把人才培养视为中医药事业发展的根本,特别注重名老中医药专家学术思想和经验
的传承和高级中医临床人才的培养。
The state takes the
cultivation of qualified professionals as the
cornerstone for the
development of TCM;
and in particular, the government gives importance
to the
efforts of communicating and passing
down the academic philosophies and
professional experience of renowned and senior
TCM experts, in addition to the
increased
efforts of training high-caliber professionals in
clinical practice.
Unit 9
1. With
your indulgence, I would like to highlight some of
my personal experiences in
leading a small
American company and turning it into a
multinational corporation
with more than 11
billion dollars in net income.
您若不介意的话,我想着重谈一下
我是如何带领一家美国小公司,由小到大,发展成为
一家净收入超过110亿美元的跨国大企业的。
2. I believe the key to our success as an
innovator in China derived from our core
strengths and our innovative culture, which
enabled us to quickly adapt to the
changing
market circumstances in China.
我认为,作为创新者,我们在中国
取得成功的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化,
这使我们很快适应了中国市场不断变化的环境。
3. Innovation starts at the top, and it is
important for leaders to create an
environment
of virtuous cycle where innovation is constant,
where people have
the skills and incentives to
think creatively.
创新从领导层开始做起,领导层必须营造一个可以不断创新、良
性发展的环境,以激励
人们的创新思维,吸引乐于创新的人才。
4. We should
encourage universities, research institutes and
corporations to
cooperate in striving to do
the basic research for greater growth in the
future.
我们应该就产、学、研之间的合作,开展基础性研究,增强发展后劲。
5.
Global competition requires quality education. One
of the success stories in th is
regard is that
of China Europe International Business School,
which combines
international management
education with an understanding of the Chinese
business environment.
参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一
个成功的范例就是将国际管理学课程与中
国商业环境结合起来的中欧国际工商学院。
6.
The long term strategy has also been laid out; we
will enhance our independent
innovative
capabilities, strengthen our ability to conduct
basic science research,
speed up our efforts
to join the ranks of innovative countries, and
secure our
position as a global center of
creativity and innovation as early as possible.
p>
长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新
型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明。
7. We’re blessed to
live in a world where technology allows us to
connect instantly
with just about anyone on
the planet.
我们有幸生活在这样一个世界,在这个世界,科技使我们与地球上任何人联系
在一起,
与他们保持即时的交流。
8. There will never be
a substitute for family love and support and
that’s uniquely
true for fathers.
没有什么东西可以替代家庭的关爱和支持,尤其是无法替代父亲的爱和支持。
9.
Responsible parents are not only around but
involved; they are role models and
give their
children the foundation to envision a brighter
future for themselves.
富有责任心的父母不仅在生活中陪着孩子,而且还融
入孩子的生活;他们的榜样作用为
孩子的光明前程奠定了基础。
10. Being a
good parent demands your constant, attention,
frequent sacrifice, and a
healthy dose of
patience.
做一名称职的家长需要持之以恒的关心、源源不断的付出以及体贴入微的耐心。
11. We should reform our child-support laws to
get more men working and engaged
with their
children.
我们应该改革儿童抚养法规,使更多的父亲为自己的孩子尽心尽职。
12. My Administration will continue to work on
a publicity campaign to encourage
strong
parenting, as well as fatherhood and motherhood. <
br>本届政府将发动一场宣传运动,激励家长们尽心尽责,激励那些为人父为人母者争做一
名好父亲好
母亲。
13. All our personal successes shine less
brightly if we fail at family. When I look
back on my life, I’ll be thinking about
whether I did right to my family.
如果我们在家庭生活中是失
败者,那么我们个人的成功便会黯然失色。当我回首往事,
我会反思自己是否尽到了家庭的责任。
14. In this globalized economy, universities
should prepare a great number of
graduates who
will extract the best and explore the greatest in
this increasingly
complex society.
在这个经济全球
化的时代背景下,大学生应该为这个日新月异、充满变数的社会培养一
大批善于取精用弘的学生。
15. Most of my remarks will focus on the role
of innovation and research in the
university
since that is the university spirit, as well as
the primary source of
economic growth
and new technologies.
今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为这是
大学精神之所在,同时也是经济
增长和新技术产生的主要源泉。
16. A
research-interrelated educational program will
create a flow of young, bright
and uninhibited
minds to work on the frontier of discovery.
研究
型教育科研培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。一届又一届的大学毕
业生科研向社会传播有
关发明创造的知识。
17. Creating highly innovative
centers requires adequate from funding for
research,
great freedom of the team,
availability of first-class repertory and
equipment,
committed and innovative students,
and smooth communication and mutual
respect
between the research community and the industry. <
br>创建富于创新精神的研究中心需要充足的研究经费、宽松的研究团队、一流的物资与设
备、一批勤
勉且善于创新的学生,以及研究机构与产业界之间的良好沟通与相互尊重。
18. Our
challenge will be to take advantage of this
opportunity, to make even greater
contribution
and to improve the welfare of our society.
我们的历史使命是抓住时代赋予我们的机遇,为社会福祉作出更大贡献。
19. We
find the fullness of life not only in options, but
in commitments.
生活的充实不仅在于做出选择,而且还在于承担义务。
20. Our public interest depends on private
character, on civic duty and family bonds
and
basic fairness, and on uncounted, unhonored acts
of decency which give
direction to our
freedom.
我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平原则,依然
于
将我们引向自由的无数的默默无闻的高尚行为。