《中级口译教程》笔记
福建经济管理干部学院-邯郸中考分数线
2-3
Banquet
Service
1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of
our guests
2.敬业的专家:dedicated experts
3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute
effort, we would still be in the middle of
nowhere.
bute my share: 尽自己的责任
all
maneuvered successfully to get our job done, so to
speak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作
6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves
completely in the foods that Mother Nature grants
us.
7.调味料,作料:seasoning
8.南翔小笼:Nanxiang
steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent
wrappers, filled with ground pork and
rich
tasty soup
9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and
tender meat, all covered with a sweet and sour
source
10. 好戏还在后头:this is just the beginning
11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.
附笔记草图
2-4
Getting
Around
1.高科技园区:High-Tech Park
2.业务经理:Operation Manager
3.鸟瞰:take a
bird’s-eye view of sth.
4.走马观花:cast a passing glance at flowers
while riding on horseback
5.言归正传:come back to
our story
6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the
Capital Beijing as the backdrop, facing the vast
expense of
Bo Sea, bordered by the Jingjintang
Expressway to the east.
7. 火车货运站:Railway Cargo
Station
8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a
national development project approved by the State
Council
9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to
approve projects with preferential policies
10.与国际管理体制接轨:operate under the management
system of international standards
11.全面运营:go
into its full operation
12.工业区:industries
cluster; 生活区:a place where residents consentrate
13.培育新的优势:foster new competitive advantages
14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make
the park an investment paradise in North
China
for High-Tech and New-Tech companies,
multinationals and large enterprises of pill
industries
15.辅助产业:supporting industry
16.在园区内落户:to settle down in the park
17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-
stop service for incoming enterprises
18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it
really boasts stretches of green grass,
forests of green trees, streams murmuring,
birdschirping, air refreshing, fragrant flowers
blossoming all year round.
The whole
environment is enveloped in a peaceful, elegant
and relaxing atmosphere
19.24 小时的安保服务:24-h
security service
附笔记草图
3-4
Cultural
Difference
1. settle down in China for
good: 在中国永久定居
2. win the Oscar for the
best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖
3.
altruistic:利他的
4. respond instantaneously:
即时的,瞬间的反映
5. bring up identical and
standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
6. the Peony
Pavilion: 牡丹亭
附笔记草图
4-4 A Gifted
Musician
album: 首张专辑
2. 忌讳:taboo
3.
inquiry: 询问
4. the press people: 新闻记者
5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.
6.
vocalist:歌手
7. tremendous individual: 了不起的人物
8. melodic: 旋律优美的
9. 中心思想:common message
10. the icing on the cake: 锦上添花
11.
creative avenue and outlet: 创造途径,方法
12. sort
out one’s emotional distress: 走出伤感阴影
13. enjoy
catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起
14.
play pool: 打普尔弹子球
15. get round to: 找出时间做某事
16. break up: 散伙
17. first gigs: 初演
18. sing a cappella: 无伴奏演唱
19. endurance:
忍耐
20. take criticism constructively:
以积极的态度对待批评
附笔记草图
5-3
Our Future
Luncheon: 午餐
business
council:贸易委员会
beckon: 召唤
acknowledge: 承认
ideology: 意识形态
institution: 制度
minimize: 低估
hold forth on: 滔滔不绝的讲述
dwell on: 细想,详述
distinctly different: 明显区别
heritage of our past: 历史传统
revere elders:
尊敬老人
I see dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious,
frugal, intelligent and quick to learn:
勤奋,节俭,聪颖,接受力强
China’s economy crackles with
the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异
salute
your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬
bring you a
message from my country man: 捎来了我国同胞的口信
go
forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进
break down barriers of suspicion and mistrust:
打破猜忌与不信任的障碍
build up bonds of cooperation:
建立合作关系
附笔记草图
6-3
An Opening Speech
宣布…开幕:declare sth. open
论坛:forum
市民社会: Civil Society
文化多样性:
cultural pluralism diversity
筹委会: organizing
committee
开幕式: opening ceremony
社区工作者协会:
Social Workers’ Association
社会各界来宾: guests
from various circles
日新月异的信息技术: ever-changing
information technology
知识更新: update knowledge
多元化的: pluralistic
社保体制: social welfare and
security system
政府职能: governmental functions
政府包揽: be undertaken by the government
民间组织: non-governmental organization
宏观管理:
macro-management
分工协作: collaboration and the
division of responsibilities
借鉴经验: draw upon
learn from experience
取得丰硕成果: abundant
accomplishments
预祝…圆满成功: wish sth. a complete
success
附笔记草图
6-4
Looking Ahead
广泛领域:in a wide range of areas
亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership
会议主办国:
host
亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit
成立10 周年:
10th anniversary
循序渐进: make gradual progress
人员交往: people-to-people exchange
谋划发展方向:
plan the future development
高瞻远瞩: adopt a
long-term strategy
实质性合作: cooperation in
substantive terms
回顾过去: look back on the past
experiences
展望未来:look into the future
相互尊重: mutual respect
平等互利: equality and
mutual benefit
求同存异: seek common ground while
putting aside differences
反对贸易歧视和制裁: eliminate
trade discrimination and oppose imposition of
trade sanctions
司法: judicial sector
后续活动:
follow-up activities
大力倡导多边合作: actively
promote multilateral cooperation
降低关税: reduce
tariffs
描绘光辉远景: shape a splendid future
附笔记草图
7-1 A
Green City
economic integration: 经济一体化
municipality: 自治市
greenfield
development potential: 发展绿地的潜力
aerospace: 航空航天
biomedical industry: 生物医药业
apparel
industry: 服装业
professional service: 专业服务
telecommunication: 电信
urbanization: 城市化
high value added business operations:
高附加值的商务运作实体
digital media: 数字媒体
realty
tax: 固定资产税
civil servant: 公务员
city
councilor: 市政厅议员
carbon dioxide emission:
二氧化碳排放
the Kyoto Accord: 京都议定书
fossil
fuel: 化石 不可再生燃料
economic spin-offs: 经济增长点
alternative fuels: 替代燃料
secretariat: 秘书处
serve with a key position: 担任要职
附笔记草图
8-1 The Silk Road
追溯:date back to
朝廷使者: envoy of royal court
西域: Xiyu (western countries)
河西走廊: the
Hexi Corridor
塔里木盆地: Tarim Basin
帕米尔高原:
Pamir mountain region
阿富汗: Afghanistan
叙利亚: Syria
地中海: Mediterranean
火药:
gunpowder
造纸术: paper making
印刷术: printing
techniques
佛教: Buddhism
伊斯兰教: Islam
石榴: pomegranate
香水: perfume
历史文物:
historical relics
少数民族: ethnic minority
吐鲁番: Turpan
工艺: workmanship
风味小吃:
local delicacies
附笔记草图
8-2 Traditional
Holidays
节庆膳食: holiday meals
象征意义:
symbolic significance
贬官放逐: exile
端午节:
Dragon Boat festival
忠臣: loyal minister
糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed
leaves
祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu
Yuan’s departed soul
龙舟比赛: dragon boat race
中秋节: Mid-autumn Festival
满月: full moon
蜜饯: candied preserved fruits
豆沙: bean
paste
蛋黄: egg yolk
饺子: dumpling
年糕:
niangao (New year cake, thick steamed pudding of
glutinous rice flour)
八宝饭: babaofan (steamed
sweet glutinous rice pudding)
谐音: be
homonymous with
舞狮子: Lion Dance
踩高跷: walk
on stilts
吉祥如意: propitious auspicious
元宵节:Lantern Festival
贴对联: to put up an
antithetical couplet
团圆饭: family reunion
dinner
附笔记草图
8-3 the
Purpose of Education
香港中文大学,简称“中大”: the
Chinese University of Hong Kong, CUHK for short
综合性大学: comprehensive university
融汇中国与西方:
bring together China and the west
双语教学:
bilingual education
书院制度: college system
在……卓然而立distinguish from
主、副修课程: majors’
and minors’ program
交换生: exchange student
相互切磋: learn from each other
继续教育:
continuing education
课程设计灵活: program designed
with flexible structure
学分制: credit system
充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student
又专又博的人才:talents with a balance between depth
and breadth
多元教育: multi-faceted education
校训: motto
博文约礼: Broadening one’s
intellectual horizon and keeping within the bounds
of propriety
出自《论语》: sth is taken from the
Analects of Confucius
兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by
the Odes that the mind is aroused. It is by the
Rules of Propriety that the character is
established. It is from the Music that the
finish is received.
陶冶性灵: touch the soul and
cultivate the spirit
潜移默化: influence the
temperament unobtrusively and imperceptibly
通识教育: all-round education
学而后识礼: moral
propriety follows naturally intellectual
development
校徽: emblem
高贵: nobility
坚毅: perseverance
附笔记草图
9-1 The Road to a Prosperous
City
articulate: 阐明
lifeblood: 生命线
multifaceted: 多面的
disruptive: 破化性的
sell policies: 出售保单
cluster of
innovation: 创新产业聚集地
underpinning: 基石
internship: 实习
nurture the rising tide of
entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教
rationalize the regulatory environment: 完善法制环境
stifle change: 扼杀变革
Innovation is the core
of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力
Secure one’s position: 稳固某人的位置
附笔记草图
9-3 The University Spirit
knowledge-based
economy: 知识经济
extract the best and explore the
greatest: 取精用弘
uninhibited minds: 开放的思想
the frontier of discovery: 探索的前沿
disseminate knowledge: 传播知识
fanciful visionary: 浮想联翩的思想家
revolutionary
explorer: 富有革命精神的探索家
uninhibited executor:
无拘无束的实干家
附笔记草图
12-4
Community Service
国际学术研讨会:international
symposium
社会保障事业: undertaking of social
security
奠定物质基础: provide a firm material
foundation
就业机制: employment mechanism
结构性失业: structural unemployment
国际劳工组织:
International Labor Organization
联合国开发计划署:
United Nations Development Program
维护合法权益:
protect the legal rights
街道委员会: residential
district committee
里弄居民委员会: neighborhood
committee
民政部: Ministry of Civil
Administration
社会福利: social welfare
远景目标纲要: outline of long-range objective
不足之处: weak link
非政府组织: non-governmental
organization
附笔记草图
14-1 双边经贸
贸易自由化: trade liberalization
公正地配置资源: allocate resources more effectively
and fairly
多边贸易体制: multilateral trading system
国际经济新秩序: new international economic
order
造福人民: the benefit of people
贸易摩擦:
trade frictions and disputes
明智态度: wise manner
实实在在的利益: tangible economic benefits
获利丰厚:
make a handsome profit
驰名品牌: famous brand
零售企业: retailing firms
不可逆转: irreversible
互补性: enjoy complementarities
据统计:
statistics show
劳动密集型: labor-intensive
products
低资本产品: low-value products
自动数据处理:
data processing equipment
家用电器: household
electric appliances
劳动力成为优势: labor cost
advantage
美中贸易逆差: US trade deficit with china,
顺差:favorable balance
人民币汇率: RMB exchange rate
知识产权: intellectual property right
高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of
vision and foresight
奠定坚实的基础: lay a solid
foundation for
工商业界: business communities
切实有力的措施: take forcible policy measures
附笔记草图
14-2 Asian
Cooperation
博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia
博大精深: profound
亚太经合组织: APEC
东盟:
ASEAN
重要渠道: important channel
独到见解:
insightful view
全方位合作: develop all-round
cooperation
次区域合作:sub-regional cooperation
形成良性互动: well complement each other
自我封闭:
self-reclusive
排他性集团: exclusive cooperation
新跨越: new leap forward
恪守入世承诺: honor WTO
commitment
有步骤地扩大开放领域:open more areas in a
step-by-step manner
关税壁垒: tariff barriers
完善法制: improve rule of law
透明的市场环境:
transparent market environment
可预见的:
predictable
实施“走出去”战略: carry out “going
global” strategy
勤劳智慧: diligent, talented
自强不息: be persistent in self-development
附笔记草图