Unit 2 接待口译
首都博物馆网上预约-幼儿园新学期计划
Unit 2 Interpreting for Reception Service
接待口译
2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾
Vocabulary
1. 人力资源部经理 Manager of Human
Resources Division
2. top-notch 顶尖的拔尖的
notch: 槽口凹口
3. 百忙中抽空 take time from
one’s busy schedule
4. run into a storm
撞上偶遇风暴
run into=run across=meet sbsth
accidently
by
chance
unexpectedly
5. 倒时差 to get over the jet-
lag
6. 设宴洗尘 to hold a reception party in
one’s honor
典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from
London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I am Daijiajia, Manager of Human
Resources, the Haitong Group. I have been
expecting
you, Prof. Tallack.
典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are
very happy that you made it in spite of the tiring
trip. We are very grateful that you
took time
from your busy schedule and came to Haitong to
give us advice.
典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long
trip, and you have to get over the jet-lag. We
have
got all the luggage, haven’t we? Let’s
drive directly to the hotel.
典型句型5
是的
,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴
为您洗尘,下午会
见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克
教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good
rest. You don’t have to get up early tomorrow.
Here’s the schedule for tomorrow. We will host
a reception lunch in your honor. And then
you
will meet Chairman of the Board in the afternoon.
We will take you to an acrobatic show
in the
evening, a typical Chinese acrobatic show. How do
you like that, Prof. Tallack?
2—2 Hotel Accommodation 宾馆入住
Vocabulary
1. 旅行社 travel
agencytravel service
2. itinerary 路线旅行预定路线
a route or proposed route of a journey
3. 豪华套房
deluxeluxury suite
4. 8折优惠价 a good rate with
20% off
5. 总台 Front Desk
6. 餐饮部
Catering Service
7. 洗熨部 Laundry Service
2—3 Banquet Service 宴会招待
Vocabulary
1. maneuver vn v 调遣操纵
n 策略巧计花招伎俩
artful handling of affairsa strategic action
2. 大自然所赐予的 Mother Nature grants
3. 色香味形
color, aroma, taste, appearance
4. 调料
seasoning
5. 食物的质地 the selection of raw
materials with quality texture
6. 原汁原味
original flavor
7. 皮薄汁醇 with thin and
translucent wrappers and rich tasty soup
8.
皮脆肉嫩 with a crispy skin and tender meat
9.
好戏还在后头 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺
我们的会
谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and
gentlemen, good evening. It gives me a great
pleasure to host the banquet in
honor of our
dear friends and dedicated experts, and celebrate
the successful conclusion of
our talks. In
particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her
coming. Without her last-minute
effort, we
would still be in the middle of nowhere, probably
in the middle of negotiations, I
am afraid.
典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着40
0多年的历史。同中国其
他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用
,食物的质地和
菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually
called Bengbang cuisine, is the youngest among the
major regional
cuisines in China, with a
history of more than 400 years. Like all other
Chinese regional
cuisines, Bengbang cuisine
takes “color, aroma and taste” as its essential
quality elements. It
emphasizes in particular
the expert use of seasonings, the selection of raw
materials with
quality texture, and original
flavors.
2—4 Getting Around
参观访问
Vocabulary
1. 高科技园区 High-tech Park
2. 鸟瞰 to take a bird’s-eye view of sth
3. 走马观花 cast a passing glance at flowers
while riding on horseback
4. 言归正传 come back
to the story
5. 优惠政策 preferential policies
6. 与国际管理体制接轨 operating under the management
system of international
standards
7. 一条龙服务
a stream-lined one-stop service
8. 绿草成茵
stretches of green grass
9. 流水潺潺 streams
murmuring
10. 鸟儿啁啾 birds chirping
11.
四季花香 fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背
靠首都北京,面向辽
阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可
抵达首都
火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your
humor, sir. Now, let me come back to our story.
Jinghe High-Tech Park enjoys
a superior
location, with the Capital Beijing as the
backdrop,, facing the vast expanse of the
Bo
Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the
east. It takes only 30 minutes to reach the
Capital’s International Airport, 20 minutes to
get to the Beijing Railway Cargo Station, and an
hour to arrive at the Tianjin New Harbor.
典型句型2
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行
政和辅助设
施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The
construction of the Park was undertaken in two
phases with the first covering 588 acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D,
administrative and support facilities. And the
second phases covers an area of 525 acres with
22 industrial lots.
典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场
,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工
业区,西部是生活区,中部为公共建筑
区。
A golf course lies on its east, the Moon
River to its west, and a kilometer –wide green
belt to
its north. Inside the Park, industries
cluster in the east and residences concentrate in
the
west. In-between you find the public
service area.
典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure
the quality of the local environment, we stick
steadfastly to our development
strategy of
“attracting investment with a green environment
and maintaining a green
environment
through investment”.