Unit 2 接待口译

玛丽莲梦兔
817次浏览
2020年08月09日 06:01
最佳经验
本文由作者推荐

首都博物馆网上预约-幼儿园新学期计划


Unit 2 Interpreting for Reception Service 接待口译
2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾
Vocabulary
1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division
2. top-notch 顶尖的拔尖的
notch: 槽口凹口
3. 百忙中抽空 take time from one’s busy schedule
4. run into a storm 撞上偶遇风暴
run into=run across=meet sbsth accidently
by chance
unexpectedly
5. 倒时差 to get over the jet- lag
6. 设宴洗尘 to hold a reception party in one’s honor

典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from London?

典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting
you, Prof. Tallack.

典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip. We are very grateful that you
took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.

典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have
got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.

典型句型5
是的 ,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴
为您洗尘,下午会 见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克
教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow.
Here’s the schedule for tomorrow. We will host a reception lunch in your honor. And then
you will meet Chairman of the Board in the afternoon. We will take you to an acrobatic show
in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?


2—2 Hotel Accommodation 宾馆入住


Vocabulary
1. 旅行社 travel agencytravel service
2. itinerary 路线旅行预定路线 a route or proposed route of a journey
3. 豪华套房 deluxeluxury suite
4. 8折优惠价 a good rate with 20% off
5. 总台 Front Desk
6. 餐饮部 Catering Service
7. 洗熨部 Laundry Service


2—3 Banquet Service 宴会招待
Vocabulary
1. maneuver vn v 调遣操纵
n 策略巧计花招伎俩
artful handling of affairsa strategic action
2. 大自然所赐予的 Mother Nature grants
3. 色香味形 color, aroma, taste, appearance
4. 调料 seasoning
5. 食物的质地 the selection of raw materials with quality texture
6. 原汁原味 original flavor
7. 皮薄汁醇 with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8. 皮脆肉嫩 with a crispy skin and tender meat
9. 好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺 我们的会
谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in
honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of
our talks. In particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute
effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I
am afraid.

典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着40 0多年的历史。同中国其
他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用 ,食物的质地和
菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional
cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional
cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It
emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with
quality texture, and original flavors.



2—4 Getting Around 参观访问
Vocabulary
1. 高科技园区 High-tech Park
2. 鸟瞰 to take a bird’s-eye view of sth
3. 走马观花 cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言归正传 come back to the story
5. 优惠政策 preferential policies
6. 与国际管理体制接轨 operating under the management system of international
standards
7. 一条龙服务 a stream-lined one-stop service
8. 绿草成茵 stretches of green grass
9. 流水潺潺 streams murmuring
10. 鸟儿啁啾 birds chirping
11. 四季花香 fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背 靠首都北京,面向辽
阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可 抵达首都
火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your humor, sir. Now, let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys
a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop,, facing the vast expanse of the
Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the
Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an
hour to arrive at the Tianjin New Harbor.

典型句型2
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行 政和辅助设
施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres
comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the
second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.

典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场 ,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工
业区,西部是生活区,中部为公共建筑 区。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to
its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the
west. In-between you find the public service area.

典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development
strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green


environment through investment”.

中国十大名剑-大一入党申请书


描写春天的词句-美国留学利弊


海边度假-课前三分钟演讲


沈阳工业大学分数线-期末个人总结


外交学院-名著读后感500字


励志人生格言-校花评选


曲径通幽-上海交通大学录取分数线


大学四级成绩查询-博尔特资料