克林顿1993年就职演讲+(中英文)
滕王阁序翻译-浓烟哥
January 20, 1993, Inaugural Address of
William J. Clinton
克林顿1993年就职演讲 (中英文)
My fellow citizens :(同胞们)
Today
we celebrate the mystery of American renewal.
今天,我们庆祝振兴美国这件令人感到异常惊奇的事。
This
ceremony is held in the depth of winter. But, by
the words we speak and the faces we show
the
world, we force the spring. A spring reborn in the
world's oldest democracy, that brings forth
the vision and courage to reinvent America.
尽管这个仪式在隆冬举行,但是,我们所说的话,我们向全世界所显示的面貌,将促使春天<
br>的早日来临。春天重新降临到这个世界上最古老的民主国家,它给我们带来了重新塑造美国
的构想
和勇气。
When our founders boldly declared
America's independence to the world and our
purposes to the
Almighty, they knew that
America, to endure, would have to change. Not
change for change's sake,
but change to
preserve America's ideals; life, liberty, the
pursuit of happiness. Though we march to
the
music of our time, our mission is timeless. Each
generation of Americans must define what it
means to be an American.
当我们的缔造者们大胆地向
全世界宣布美国的独立,向上帝宣布我们的目的时,他们知道,
美国要长久地存在下去,就必须改革。我
们不是为改革而改革,而是为了保持美国的理想—
—生活、自由和追求幸福。虽然我们伴随着时代的乐曲
前进,我们的使命却是永恒的。每一
代美国人都必须明确作为一个美国人意味着什么。
On behalf of our nation, I salute my
predecessor, President Bush, for his half-century
of service to
America. And I thank the
millions of men and women whose steadfastness and
sacrifice triumphed
over Depression, fascism
and Communism.
我的前任布什总统为美国服务了半个世纪,在此,我代表我们的国家向他致以崇高的敬意。
Today, a generation raised in the shadows of
the Cold War assumes new responsibilities in a
world
warmed by the sunshine of freedom but
threatened still by ancient hatreds and new
plagues.
我还要向千百万人民表示感谢,他们以坚定的信念和牺牲战胜了经济萧
条、法西斯主义。今
天,在冷战的阴影下成长起来的一代人在世界上已肩负起新的责任。这个世界虽然沐
浴在自
由的阳光下,但仍然面临着旧的仇恨和新的灾祸的威胁。
Raised
in unrivaled prosperity, we inherit an economy
that is still the world's strongest, but is
weakened by business failures, stagnant wages,
increasing inequality, and deep divisions among
our people.
我们在无与伦比
的繁荣中成长,继承了一个仍然是世界上最强大经济,但是,商业失败、工
资停滞、不平等加剧,以及我
们自己的人民四分五裂,削弱了这个经济。
When George
Washington first took the oath I have just sworn
to uphold, news traveled slowly
across the
land by horseback and across the ocean by boat.
Now, the sights and sounds of this
ceremony
are broadcast instantaneously to billions around
the world.
当乔治华盛顿第一次发出我刚才宣誓信守的誓言时,消息缓慢地通
过骑马传遍大陆和乘船漂
洋过海。而今,这个仪式的情景和声音可以立即向全世界数十亿人广播。
Communications and commerce are global;
investment is mobile; technology is almost
magical;
and ambition for a better life is now
universal. We earn our livelihood in peaceful
competition
with people all across the earth.
通讯和商业是全球性的,投资是流动性的,技术几乎是神秘的,而要求改善生活的强烈愿望<
br>是全世界人民共同的。今天,我们美国人是和全世界人民在和平竞争中谋求我们的生计。
Profound and powerful forces are shaking and
remaking our world, and the urgent question of our
time is whether we can make change our friend
and not our enemy.
各种根深蒂固和强大的势力正在动摇和重新塑造
我们的世界。我们时代迫切需要解决的问题
是,我们能否使改革成为我们的朋友,而不是我们的敌人。
This new world has already enriched the
lives of millions of Americans who are able to
compete
and win in it. But when most people
are working harder for less; when others cannot
work at all;
when the cost of health care
devastates families and threatens to bankrupt many
of our enterprises,
great and small; when fear
of crime robs law-abiding citizens of their
freedom; and when millions
of poor children
cannot even imagine the lives we are calling them
to lead, we have not made
change our friend.
尽管这个新的世界已经使千百万能够在其中竞争并取胜的美国人富裕起来了,但是,在大多<
br>数人更加拼命地工作而收入却在减少的时候,在还有人根本找不到工作的时候,在卫生保健
费用使
许多人倾家荡产、使大大小小的企业行将倒闭的时候,在恐惧犯罪而使奉公守法的公
民丧失自由的时候,
在千百万贫困儿童甚至难以想象我们正召唤他们去过的那种生活的时
候,我们却还没有使改革成为我们的
朋友。
We know we have to face hard truths
and take strong steps. But we have not done so.
Instead, we
have drifted, and that drifting
has eroded our resources, fractured our economy,
and shaken our
confidence.
我们知道,我们必须
正视严酷的现实并且采取有力的措施,但是,我们没有这样做。相反,
我们所奉行的是放任自流的政策,
这种政策已经削弱了我们的力量,破坏了我们的经济,动
摇了我们的信心。
Though our challenges are
fearsome, so are our strengths. And Americans have
ever been a
restless, questing, hopeful
people. We must bring to our task today the vision
and will of those
who came before us.
虽然我们的挑战是可畏的,但我们的力量也是可畏的。美国人民从来就是一个不甘寂寞、勇
于探索和
充满希望的人民。我们必须使我们今天的任务体现我们前人的远见和意志。
From
our revolution, the Civil War, to the Great
Depression to the civil rights movement, our
people have always mustered the determination
to construct from these crises the pillars of our
history.
从美国革命到南北战争,到大萧条,到民权运动,我们的人民
总是下定决心,从这些危机中
摆脱出来去建立我们历史的支柱。
Thomas
Jefferson believed that to preserve the very
foundations of our nation, we would need
dramatic change from time to time. Well, my
fellow citizens, this is our time. Let us embrace
it.
托马斯杰斐逊认为,要保持我们国家的基础,我们就需要不时地进行改革。同胞们
,这是我
们的时代,让我们去拥抱它。
Our democracy must
be not only the envy of the world but the engine
of our own renewal. There
is nothing wrong
with America that cannot be cured by what is right
with America.
我们的民主制度不仅要为全世界所仰慕,还必须成为我们自
我振兴的发动机。美国完全有能
力自己解救自己。
And so today,
we pledge an end to the era of deadlock and drift;
a new season of American
renewal has begun. To
renew America, we must be bold. We must do what no
generation has had
to do before. We must
invest more in our own people, in their jobs, in
their future, and at the same
time cut our
massive debt. And we must do so in a world in
which we must compete for every
opportunity.
It will not be easy; it will require sacrifice.
But it can be done, and done fairly, not
choosing sacrifice for its own sake, but for
our own sake. We must provide for our nation the
way
a family provides for its children.
因此,今天我们决心结束这个僵持停顿和放任自流的时代。一个振兴美国的新时代已经到来。
要
振兴美国,我们必须有足够的勇气和胆量。我们必须对自己的人民——对他们的工作和对
他们的未来——
增加投资,同时削减我们的巨额债务。在一个我们必须靠竞争才能获得每个
机会的世界上,我们一定要这
样做。虽然,这不是一件轻而易举的事,它需要作出牺牲。但
是,我们能够做到,而且能够做得很好。我
们不是为了牺牲而牺牲,而是为我们自己的利益
而牺牲。我们必须像一个家庭抚育它的孩子那样抚育我们
的国家。
Our Founders saw themselves in the
light of posterity. We can do no less. Anyone who
has ever
watched a child's
eyes wander into sleep knows what posterity is.
Posterity is the world to come;
the world for
whom we hold our ideals, from whom we have
borrowed our planet, and to whom
we bear
sacred responsibility. We must do what America
does best: offer more opportunity to all
and
demand responsibility from all.
我们的缔造者们是
从子孙后代的角度来审视他们自己的行为。我们也必须这样做。任何曾经
注意过孩子的双眼朦胧进入梦乡
的人,都知道后代是什么。后代是未来的世界。为了他们,
我们满怀理想。从他们那里,我们借用了这块
地球,对他们,我们负有神圣的责任。我们必
须尽美国之所能:向所有人提供更多的机会,要求所有人承
担更多的责任。
It is time to break the bad habit
of expecting something for nothing, from our
government or from
each other. Let us all take
more responsibility, not only for ourselves and
our families but for our
communities and our
country. To renew America, we must revitalize our
democracy.
现在,已经到了该破除那种只望政府或别人给予,而自己不愿付出
的坏习惯的时候了。让我
们大家都担负起更多的责任,不光是为我们自己和我们的家庭,而且是我们的社
会和我们的
国家。为振兴美国,我们必须给我们的民主制度带来新的活力。
This beautiful capital, like every capital
since the dawn of civilization, is often a place
of intrigue
and calculation. Powerful people
maneuver for position and worry endlessly about
who is in and
who is out, who is up and who is
down, forgetting those people whose toil and sweat
sends us here
and pays our way.
这个美丽
的首都,就像文明出现以来的所有首都一样,往往是一个搞阴谋诡计和勾心斗角的
地方。达官贵族们玩弄
权术、争名夺利,随时都在担心谁进谁出、谁升谁降,忘记了那些用
辛勤和汗水把我们送到这里,并为我
们承担费用的人。
Americans deserve better, and in
this city today, there are people who want to do
better. And so I
say to all of us here, let us
resolve to reform our politics, so that power and
privilege no longer
shout down the voice of
the people. Let us put aside personal advantage so
that we can feel the
pain and see the promise
of America. Let us resolve to make our government
a place for what
Franklin Roosevelt called
our yesterdays. Let us give this capital back
to the people to whom it belongs.
美国人应当生
活得更好。今天,在这座城市里,人们希望把事情办得更好。所以,我要向在
场的诸位说,让我们下定决
心改革我们的政治,使人民的呼声不再被权力和特权所压倒。让
我们抛开个人利益,这样,我们便能感受
到美国的痛苦,也看到美国的希望。让我们下定决
心,使我们的政府成为一个富兰克林罗斯福所说的,进
行“大胆而持久的实验”的地方,即
是说,成为一个着眼于未来,而不是留恋过去的政府。让我们把这个
首都还给她所属的人民。
To renew America, we must
meet challenges abroad as well at home. There is
no longer division
between what is foreign and
what is domestic; the world economy, the world
environment, the
world AIDS crisis, the world
arms race; they affect us all.
为了振兴美国,我们必须迎接来自国内、国外的种种挑战。在什么是国外和什
么是国内之间
已不再有明确的界线。全球经济、全球环境、全球艾滋病危机和全球军备竞赛,这一切影响
着所有的人。
Today, as an old order passes,
the new world is more free but less stable.
Communism's collapse
has called forth old
animosities and new dangers. Clearly America must
continue to lead the world
we did so much to
make.
今天,随着旧秩序被打破,新的世界更加自由,但又更加不稳定。共产主义的
崩溃激起了旧
的仇恨和新的危险。显然,美国必须继续领导这个我们曾经付出巨大努力而创造的世界。
While America rebuilds at home, we will
not shrink from the challenges, nor fail to seize
the
opportunities, of this new world. Together
with our friends and allies, we will work to shape
change, lest it engulf us.
当我们致力于重建美
国的时候,我们不会在这个新世界的挑战面前退缩,也不会坐失良机。
我们将同我们的朋友和盟国一道,
努力确定改革和发展方向,以免被改革所吞没。
When our vital
interests are challenged, or the will and
conscience of the international community
is
defied, we will act; with peaceful diplomacy when
ever possible, with force when necessary.
The
brave Americans serving our nation today in the
Persian Gulf, in Somalia, and wherever else
they stand are testament to our resolve.
当我们的国家利益受到挑战,或者国际社会的意志及公德遭到蔑视的时候,我们将尽可能地
通过
和平外交手段去解决。必要时也可以诉诸武力。今天,在波斯湾,在索马里,在其他地
方,那些为国效力
的美国勇士们都证明了我们的决心。
But our greatest
strength is the power of our ideas, which are
still new in many lands. Across the
world, we
see them embraced, and we rejoice. Our hopes, our
hearts, our hands, are with those on
every
continent who are building democracy and freedom.
Their cause is America's cause.
然而,我们最大的
实力是我们的思想力量。在许多国家,美国的思想还是一种新生力量。看
到这些思想为世界各国所接受,
我们感到由衷的高兴。我们的希望、我们的心,我们的手,
同五大洲正在建设民主和自由的人民是联在一
起的。他们的事业就是美国的事业。
The American people have
summoned the change we celebrate today. You have
raised your voices
in an unmistakable chorus.
You have cast your votes in historic numbers. And
you have changed
the face of Congress, the
presidency and the political process itself. Yes,
you, my fellow
Americans have forced the
spring. Now, we must do the work the season
demands.
美国人民呼唤我们今天庆祝的变革。你们异口同声地提高了自己的呼声
。你们以前所未有的
人数参加了投票。你们改变了国会、总统以及政治进程本身的面貌。同胞们,是的,
你们已
经促使春天提前到来了。现在,我们必须致力于这个时期所赋予我们的任务。
To that work I now turn, with
all the authority of my office. I ask the Congress
to join with me.
But no president, no
Congress, no government, can undertake this
mission alone. My fellow
Americans, you, too,
must play your part in our renewal. I challenge a
new generation of young
Americans to a season
of service; to act on your idealism by helping
troubled children, keeping
company with those
in need, reconnecting our torn communities. There
is so much to be done;
enough indeed for
millions of others who are still young in spirit
to give of themselves in service,
too.
<
br>为了这个任务,我将充分行使我的职权。我请求国会同我合作。但是,任何一位总统,任何
一个国
会,任何一届政府,都无法独自承担这一使命。同胞们,你们也必须在国家的振兴中
发挥作用。我要求新
一代美国青年按照你们的理想行动起来,帮助困难儿童,同患难者休戚
与共,把我们这个四分五裂的社会
重新凝为一体,为祖国贡献你们的力量。要做的事情太多
——确实足以使千百万精神上依然年轻的其他人
也投身其中。
In serving, we recognize a simple
but powerful truth, we need each other. And we
must care for
one another. Today, we do more
than celebrate America; we rededicate ourselves to
the very idea
of America.
在振兴祖国的事业中,
我们认识到一个简单而强有力的真理。我们不仅彼此需要,还必须相
互关心。今天,我们不只是在庆祝美
国,而且是在重新献身于美国的思想。
An idea born in
revolution and renewed through two centuries of
challenge. An idea tempered by
the knowledge
that, but for fate we, the fortunate and the
unfortunate, might have been each other.
An
idea ennobled by the faith that our nation can
summon from its myriad diversity the deepest
measure of unity. An idea infused with the
conviction that America's long heroic journey must
go
forever upward.
这种思想是一种在革命中诞生、经过两
个世纪的挑战而获得新生的思想。一种经受过这种认
识锤炼的思想,即我们这些幸运者和不幸者,若非因
为命运的安排,可能已经变换位置。一
种因为这种信念而变得崇高的思想,即相信我们的国家能够从无数
的分歧中求得最大程度的
团结一致。一种充满信心的思想,即相信美国漫长而英勇的旅程定会永远向上。
And so, my fellow Americans, at the edge
of the 21st century, let us begin with energy and
hope,
with faith and discipline, and let us
work until our work is done. The scripture says,
not be weary in well-doing, for in due season,
we shall reap, if we faint not.
为此,同胞们,在
即将跨入21世纪的时候,让我们重新开始,鼓起勇气、满怀希望、坚定
信念、遵守纪律,把我们的事业
进行到底。《圣经》说:“我们行善,不可丧志,只要坚持,
终有收获。”
From this joyful mountaintop of celebration,
we hear a call to service in the valley. We have
heard
the trumpets. We have changed the guard.
And now, each in our way, and with God's help, we
must answer the call.
<
br>在这个欢庆的高山之巅,我们听到山谷里传来为国效力的召唤。我们听到了号声。我们已经
换岗。
现在,我们每个人都必须以自己的方式在上帝的帮助下响应这一号召。
Thank
you, and God bless you all.
谢谢你们。愿上帝保佑大家。