打喷嚏时是应该捂住口鼻但可不能用手捂的英语美文
书名言-电脑销售合同范本
打喷嚏时是应该捂住口鼻但可不能用手捂的英语美文
When you
feel a sneeze or a cough ing on, covering your
mouth prevents the spread of infectious germs.
You probably
knew that.
当你感觉快要打喷嚏或咳嗽的时候,要捂住嘴巴防止传染性细
菌的传播。这一点你可能知道。
But the way you cover up also matters,
and there are plenty
of people who haven’t yet
heard the consensus guidance of health
officials: If no tissue is available, you
should aim into your
elbow, not your hand.
Even if that means breaking a long-held
habit.
但捂嘴的方式也很重要。很多人都没有听说过卫生官员给出的
指导意见:如果没有纸
巾,应该对着臂弯打喷嚏或咳嗽,而不是手掌。
即使这意味着你要打破自己长期形成的习惯。
“If somebody sneezes into their hands,
that creates an
opportunity for those germs to
be passed on to other people,
or contaminate
other objects that people touch,” said Dr.
Vincent Hill, chief of the waterborne disease
prevention branch
of the Centers for Disease
Control and Prevention.
“如果往手心里打喷嚏,就使得细菌
有机会传播给其他人,或
是污染这个人碰过的其他物品,”疾病控制和预防中心(Centers
for
Disease Control and
Prevention)水传播疾病预防小组的负责人文
森特.希尔博士(Dr. Vincent
Hill)说。
Germs are most monly spread by
the respiratory droplets
emitted from sneezing
and coughing. When they land on your hands,
they’re transmitted to things like door knobs,
elevator buttons
and other surfaces the people
around you are likely to also
touch.
最常见的细菌传播方式就是通过喷嚏和咳嗽时喷出的飞沫。飞
沫落在手上,就会被传递到门把手、电梯按
钮等物体上,或是你身边
的人可能也会触碰的其他表面上。
This
isn’t just us nagging. Sneezing and coughing into
your arm has bee the standard suggestion of
not just the C.D.C.,
but also organizations
like the American Academy of Pediatrics
and
the American Public Health Association. Even the
New York
City subway system oasionally runs an
announcement asking
riders to “cough or sneeze
into the bend of your arm or use
a tissue.”
这并不是我们太烦人。向着臂弯打喷嚏和咳嗽不只成了疾病控
制和预防中心的标准建
议,也成了美国儿科医生学会(American
Academy of
Pediatrics)和美国公共卫生协会(American Public
Health As
sociation)等组织的标准建议。就连纽约市的地铁系统都
会时常播送广播,要
求乘客“向手臂弯曲处咳嗽、打喷嚏,或使用纸
巾”。
You or your
co-workers might be forgiven for not knowing
that, since the suggestion is relatively new.
The C.D.C.
guidance has bee official only in
the last 10 to 15 years, Dr.
Hill said.
这个提议相对较新,你和同事们对此并不了解也情有可原。希
尔表示,疾病控制和预防中心的指南在最近
的10到15年内才成为官
方指导。
Dr. Georges
Benjamin, executive director of the American
Public Health Association, said he began
seeing the suggestion
more prominently about
10 years ago.
美国公共卫生协会执行主任乔治.本杰明(Georges
Benjamin)
博士表示,大约在10年前他才开始更加重视这些建议。
That means that adults may have missed the advice.
Children, however, are frequently taught in
school the proper
way to cough or sneeze —
sometimes referred to as the Dracula
cough,
since it makes you look like the count covering up
with
his cape.
这就意味着成年人可能错过了这些建议。不过孩
子们经常会在
学校学习到正确的咳嗽或打喷嚏方式——它有时被称为“德古拉咳嗽”
(Dracula cough),因为这会让你看起来像是那位用斗篷遮住自己的
伯爵。
Mary Anne Jackson, a professor of
pediatrics at the
University of Missouri-
Kansas City School of Medicine, said the
term
“cough etiquette” first turned up in 2000, and she
traced
the suggestion to sneeze into your arm
to xx, when SARS fears
were widespread. It
gained further prominence in xx, when the
H1N1
swine flu pandemic struck the United States.
密苏里-堪萨斯城大学(University of Missouri-Kansas
City)
医学院的儿科教授玛丽. 安妮.杰克逊(Mary Anne Jackson)表示,“
咳
嗽礼仪”这个词首次出现在2000年,她说,朝向手臂打喷嚏的建议
可以追溯到“非典”(
SARS)肆虐的xx年。到了xx年,H1N1猪流感
疫情袭击美国时,它进一步得到了重视。
That year, Kathleen Sebelius, then the
health and human
services secretary, shamed
Chuck Todd, an NBC journalist, for
his
sneezing etiquette at a White House press
briefing. (Rush
Limbaugh, the conservative
radio host, later dismissed her
advice as ing
from “elitist snobs.”)
那年,时任卫生和公众服务部长的凯瑟琳.西贝利厄斯
(Kathleen
Sebelius)还因为NBC记者查克.托德(Chuck Todd)在白宫
新闻发布会上的喷嚏
礼仪把他羞辱了一番。(保守派电台主持人拉什.
林博[Rush
Limbaugh]随后将之斥为“虚荣精英派”的意见。)
To be
clear, the maneuver doesn’t eliminate all risk,
even
if it’s the best tactic available.
Studies have shown that even
masks can’t
prevent all droplets from being airborne, Dr.
Jackson said.
要澄清的是,就算这个办法是目前的最好手段,它
也并不能消
除所有风险。杰克逊表示,研究表明,即使是口罩也无法防止所有飞
沫进入空中。
But anything to reduce the amount of
flying particles
helps. And health officials
keep ing back to a drum that can
never be beat
enough: Make sure you consistently wash your
hands.
但任何能减少飞沫数量的办法都是有好处的。卫生官员反复强调的这个观点再怎么重复都不为过:保证你经常洗手。
“Hand washing
is one of the most important things people
can
do to keep healthy,” Dr. Hill said.
“人们为了保持健康所能做的最重要的一件事就是洗手,”希
尔说。