英语翻译技巧
高考专科分数线-读书笔记怎么写
01英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合与意合
定义及理论知识
1
英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and
表示并列关系,
用 if 表示条件关系,用 because
表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显
性连接。
汉语是语义型语言,通常汉
语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出
来,句子成分之间靠隐性连贯。
实例分析
2
① Dear dear, think of me, if
you won't think of yourself. When should I do when
you die?
哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀?
(译文中省略介词of和连词when、if)
②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。
Dad,
think of me... and my mummy, if you won't think of
yourself.
(译文中增补介词of和连词if)
③ I may be
wrong and you may be right, and by an effort, we
may be nearer to be the truth.
也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。
(译文中省略了连词and)
举一反三
3
1. 听到这个消息,他满眼是泪。
2.
中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。
02
英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合转为意合
英译汉——形合转为意合
1
在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯
,
使译文流转自如,明白晓畅。
另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通
过词的形态变化表示各种语法
概念。
泰特勒(Alexander Fraser Tytl
er)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另
一语文里,似的译文文字所属的国家的
人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的
人们所领悟的,所感受的一样”
实例分析
2
① Some delighted films made by the late
Dr. Arnold Gesell of Yale University show little
creatures who can barely talk investigating
problems with all the zeal and excitement of
explorers,
making discoveries with the passion
and absorption of dedicated scientists.(Gilbert
Highet, The
Pleasure of Learning )
由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙
们
竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发
现。
(句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词
investigating 和
making 则与宾语 creature
一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中
就不必分谓语动词和非谓语动词)
② His children were as ragged and wild as if
they belonged to nobody.(Washington Irving,Rip
Van Winkle)
他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。
(译者在翻译时将句子断成三个并列小分句,舍去了原文中的连词,但却保留了原文紧凑的
效果。另外
大家在翻译的时候,要注意转换思维,从而找到更好、更适合的表达方式)
3
各位小伙伴们
在看例句的时候也可以试着用自己翻译来联系一下,看一看这次所学的是否能
够运用了呢?
下面是今天小编给大家留的小作业,一定要花几分钟做一下哦,翻译之后别忘了留言分享呀
No.1
Can you answer a question which is I
want to ask and which is puzzling me?
No.2
There is no money to be made in Achill, so
that twelve month’s credit is the easy-going
custom.
上期作业参考译文
4
听到这个消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes filled with
tears.
中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。
China endeavors to increase its grains
production so that its self-sufficiency rate of
grain under
the normal condition will be above
95 percent.
03
英汉语言结构对比和翻译中的转换
意合转为形合
汉译英——意合转为形合
1
汉语结构的最大特点是重
意合而不是重形式。汉语除了遵循一定的结构规则外,只要上下文
语义搭配合乎事理,就可以和合在一起
组成句子和语段。具体表现是关联词的大量省略,很
多成分也经常隐去。在译为英语时,则需将关联词和
隐去的部分补上。
实例分析
2
①他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒头有点晕。
Dazzling into his house, he went directly to
the bedroom without eating anything. Since he
seldom drank, he was a little uncomfortable
after some drinking.
(汉语原文中,句与句之间的连接没有显性的连接词,而译文则运用了分词短语 dazzling
into his house、介词短语 without eating anything
和连接词 since、after 来构成句子形合的
连接。)
②活得太累
了。没完没了地解释,无休无止地小心,成年累月地为别人活着。为人子、为人
夫、为人父、为人同事、
为人哥们儿、为人“喽罗”、为人“头头”。
Life is such a drag, a
round of selfjustifying explanations, a ceaseless
tiptoeing around, of living
for the sake of
other people, as somebody’s son, somebody’s
father, somebody’s colleague,
somebody’s
buddy, somebody’s underdog, and somebody’s boss.
(译文对汉语原文的句群作了处理:把原文的一、二句合并成一句,以 a round of
(一连串
的相关事件)作为 drag (乏味无聊之事)的同位语,原文第三句则译为由as引导的一
系列并列
的介词短语作为同位语(即原文的第二句)的方式状语。这样,汉语由意合所形成的、由三句话组成的小语篇,便译成了由一句话组成的英语小短篇。)
举一反三
3
No.1
我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府以实
行自由
选举。
No.2
学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。
上期作业参考译文
4
Can you answer a question
which is I want to ask and which is puzzling me?
我有个问题不懂,想请教你,你能回答吗?
There is no money to
be made in Achill, so that twelve month’s credit
is the easy-going custom.
在阿尔基没钱可赚,一年到头赊欠是家常便饭。
04
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主语显著与话题显著
定义及理论知识
1
英语属于主语显著的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本的语法,而且句子一般都有主
谓两成分。
以话题和评论为句子结构基本单位的语言为话题显著的语言,汉语就是典型的话题显著的语
言。
英语句子——主谓搭架,枝叶上挂,桑床房架,都有语法;
汉语句子——话题说明,句子分层,可断可续,意尽为界。
实例分析
2
①His father died of an accident. His mother,
remarried, could not afford to attend to him. He
was
then a poor boy indeed.
他爸爸死了,死于车祸,妈妈又改嫁了,顾不了他,真可怜。
(汉语句子可以在主语出现一次
之后,第二次不再写出,读者也清楚此处的的“妈妈”就是
“他”的。该句中“他”统领全局,之后的几
个看似零散的小句其实是几个谓语结构串起来
了。)
②对于干部和共产党员来说,廉政建要作为大事来抓。
Cadres and party
members should consider it of prime importance to
build a clean government.
(“对于干部和共产党员来说
”是个话题,在英译中直截了当地改为主语,用于主谓宾结构
译出全句,简明通顺。)
undefined
③在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。
In this big city, people find great trouble in
getting to their destination either on foot or by
public
transport means, and this has become a
top social problem.
(原句话题较长,指的是人们外出时行路难、乘公交难。英译文单独成句,然后用 this
指
代话题译出评述部分。若把汉语中的话题译为英语主语,会显得主语过长,头重脚轻。)
举一反三
3
No.1 开汽车没有方向盘不行。
No.2 He
offered this car for million yuan.
上期作业参考译文
4
我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府以实行自由
选举。
I committed myself to make up past
mistakes to fight corruption and injustices and to
form a
national government to carry out free
election.
学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。
Learning is more efficient when it is fun,
less efficient when it is drudgery.
05
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主语显著转话题显著
定义及理论知识
1
就如我们前一章所提到的,英语是主谓(subject-predicate)结构的语
言,而汉语句子却具
有“话题性”(topicality),因而在英译汉时,用含义更为广泛的话题
和对话题的说明更符合
汉语的表达习惯。具体方法就是灵活地进行语法成分的转换。
实例分析
2
① I have come across a great many bright
and diligent young friends who have done
exceedingly
well in their studies, but are
pretty week in English. They can not even write a
letter in correct
English. When I asked them
why, they said they were not interested in the
English language.
我见过许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而英文程度却
很差,甚至些一封信也难得通
顺,问其故则说其兴趣不在英文方面。
(原文是一个短小的语篇
,由三个句子组成。汉译文“年轻的朋友”是话题,之后四个小句
均说明他们的优点和缺点,逻辑主语就
是这些年轻的朋友。汉语句子可以在主语出现一次之
后,或在具有同一逻辑主语时,接连出现数个谓语结
构,形成由若干小句形成的流水句。)
② Her manner was gentle, and
while she was pretty in a freckle-faced, red-
haired little girl sort
of way, she would turn
few heads in the street.
她举止文雅,面有雀斑,满头红发,像个小女孩那么可爱,但走在街上引不起多少人注意。
(
原文是个并列复合句,含有三个主谓结构。译文则以“她”为话题,后接说明“她”的四
个或长或短没有
主语的小句,这与英语的主谓结构大相径庭。)
举一反三
3
同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试这翻译一下哦~
No.1 His
criminal record disqualified him from being
admitted to the university.
No.2 The system of
job responsibility can be adopted when the
condition are ripe.
上期作业参考译文
4
开汽车没有方向盘不行。
You can’t run a car without
the wheel.
这辆汽车他要价一千万。
He offered this car
for million yuan.
06
英汉语言结构对比和翻译中的转换
话题显著转主语显著
定义及理论知识
1
与英文相比,汉语句子界限较为模糊,尤其是以“话题-评论”为结构的句子,常常是小句
相接
,主谓不十分不分明。汉译英时,往往要考虑利用英语主谓结构,将汉语的话题转为英
语的主语。为此,
首先要确认汉语的话题。话题是一个语义上的概念,并不局限于某一种语
法形式。它可以是一个名词或代
词,英译时与译文的主语相重合,它可以是各种词性的词,
可含有引导词,也可以是一个隐含的主谓结构
。
实例分析
2
①凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤
。没有发现的,一经发现,
我们就准备纠正。
We are taking or have
taken steps to correct all the mistakes
discovered, and we are ready to
correct those
not yet discovered as soon as they come to light.
(汉语原文包括两句话,各含一个话题,英译文改用主谓宾结构。另外,译文也可以使用英
文中
的引导词,如:With regard to all the mistakes having been
discovered, steps have been
taken or being
taken to correct. As for those not yet discovered,
they will be corrected as soon as
they come to
light. 但相比之下,显然原译文比较简明。)
②青年作家刘晓枫的散文《鸟群》以鸟情喻人情
,摹写细腻,感受深刻,入选99年度最佳
散文之列,可谓当之无愧。
Young
writer Zhou Xiaofeng’s “Birds” express human
emotions by revealing the birds’ feelings.
His
descriptions are detailing and his understandings
profound. It fully deserves to be considered
among the best prose of 1999.
(汉语原文以“散文《鸟群
》”为话题,接连承接数个谓语结构,对话题进行评述。英译文
将原文谓语结构所隐含的主语点出,形成
3个有主谓结构的句子。
举一反三
3
同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试着翻译一下哦~
No.1
接到来信,大喜过望。
No.2 今天食堂吃饺子。
上期作业参考译文
4
His criminal record
disqualified him from being admitted to the
university.
他有犯罪前科,所以没有被那所大学录取。
The system
of job responsibility can be adopted when the
condition are ripe.
责任制度,在条件成熟时就实行。
07
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主动与被动
定义及理论知识
1 被动式在汉语中大多用于不愉快、不幸的事情和经历。汉语中有一种倾向,就是尽量避免使
用“被”
字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语。
英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词(phrasal
verb)
都有被动式。
实例分析
2
①Many basins
were formed by the subsidence of the earth’s
crust.
许多盆地都是因地壳陷落而形成的。
(这种科技英语类型的句子,要求客观对
待事物,避免主观臆断,要求使用第三人称。这种
被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主
动式)
②可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界先进国家。
It can be predicted that China will certainly
catch up with the advanced nations in the world
in
science and technology in not too long a
time.
(汉语中有许多泛称句,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用英语的习惯被动式。通
常利用以 it 作形式主语的句型。)
③汉语泛称句习惯用语及译法举例:
据闻(悉)„„ It is learned that...
据推测„„ It is supposed
that „
必须承认„„ It must be
admitted that„
人们有时间„„ It is
sometimes asked that„
无可否认„„
It cannot be denied that„
可以肯定„„
It may be confirmed that„
可以有把握地说„„
It may be safely said that„
举一反三
3
看了这些例子,小伙伴们也来试试吧!
No.1
He was scared
out of his wits.
No.2
已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。
上期作业参考译文
4
接到来信,大喜过望。
I am thrilled to have
received your letter.
今天食堂吃饺子。
Jiaozi are
served in the canteen today.
08
英汉语言结构对比和翻译中的转换
汉译英语态的转换
定义及理论知识
1
汉译英中几种常见的转换形式:
1、汉语的简化被动转化为英语被动;
2、汉语中某些解释的句子转化为英语被动;
3、汉语的无主句转化为英语被动语态;
4、汉语的泛称句转化为英语习惯被动句。
实例分析
2
①汉语中的简
化被动语态由主谓结合起来,自然表示被动意义,句中不要任何表示被动的词
语。这类句子在英译是一般
用被动语态来处理。eg:
所有努力工作的人都应得到鼓励。
All those who
work hard should be encouraged.
②汉语中,那些着重说明一件事
是怎样的,或什么时候、什么地点做的,常用“是„„的”
或“为„„所”这种结构。英译时也常用被动
语态。eg:
缺点和错误是会克服的。
Shortcomings and
mistakes will surely be overcome.
③汉语的无主句虽然形式上
没有主语,但却能表现出完整的而明确的语义。英译时常常可以
用来表达观点、态度、要求、告诫、号召
之类的被动句。eg:
必须保证每天八小时的睡眠。
Eight hours per
day for sleep must be guaranteed.
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。
No.2
曾有人提议立即设计和生产这种装置。
上期作业参考译文
4
1、This movie will be shown again tomorrow.
这部电影明天还要放映。
2、Mr. Li is considered to be a
good teacher.
大家认为李先生是位好老师。
09
英汉语言结构对比和翻译中的转换
物称与人称
定义及理论知识
1
一般来说,汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的东
西,包括人类的
组织形式,来充当主语。
而英语在选择主语时,往往用不能主动发出动作或无
生命的事物词语。这种句式往往带有拟
人化色彩,结构紧密,言简意赅。
实例分析
2
①下面这两个例子就明显地体现了英汉两种语言互译时物称与人称的转换。
The African people’s determination for peace
and national sovereignty made it impossible for
them to regard any super power as their
friend.
非洲人民决心争取和平并维护国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的朋友。
A very little encouragement would set
that worldly woman to talk volubly, and pour all
within
her.
只要人们稍微助助这个庸俗女人的兴,她就马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘说出。
(这两句
原为简单句,拆译成汉语的主从复句,并增补了“所以”,“只要”等连词,借以将
原句个成分的逻辑关
系表达出来,使原文和译文具有对等语义连贯关系)
②这两句原文为条件或原因的主从复句,英译后变为简单句。
只要稍微赞美他几句,他就会得意忘形。
A very little
compliment would set him carried away.
她疾病缠身,没信心挑起这副重担。
Sickness had robbed her
of her confidence that she could carry the load.
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
Monday morning found Tom miserable.
No.2
他一想到面试就十分担忧。
上期译文参考
4
1、锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。
The importance of
physical training cannot be overestimated.
2、曾有人提议立即设计和生产这种装置。
It was suggested that
such devices should be designed and produced
without delay.
10
英汉语言结构对比和翻译中的转换
英语“物称”的表现形式
定义及理论知识
1
英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。
主语为无灵主语(inanimate
subject),即无生命的事物,或用句型 It is my hope that„而不
是说
I hope that„;用 There are five people in his family
而不是用 He has five people in his
family 等等。
今天就先介绍英语“物称”形式的一个突出的表现方面——使用“无灵主语”。
实例分析
2
①无灵主语可以是各类事物的时间、地点、抽象概念、外因和工具等等。
The
realization of the plan will greatly enhance the
welfare of the people.(= When the plan is
realized, the welfare of the people will be
greatly enhanced.)
当这个计划实现后,人们会享有更好的福利。
(英语原句的主语是动名词,是动词的名词用法。)
②英语中的无灵主语若是表示时间、范围
和地点的名词,常表示动作发生的时间、地点、场
所,汉译时可译为时间或地点状语。如:
1949 saw the founding of the People’s Republic
of China.
1949年,中华人民共和国成立。
③当无灵主语是表示外因(external
cause)或工具(instrument)的词,汉译时可译为表示
原因或方式的状语。如:
Urgent business prevented me from calling on
you.
因为我有急事,未能来拜访您。
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
The
sight of the picture always reminds me of my
childhood.
No.2
It was fared well with
him.
上期译文参考
4
1. Monday morning found
Tom miserable.
星期一早晨,汤姆显得很难过。
2.
他一想到面试就十分担忧。
Thought of the interview filled
him with apprehension.
各位小伙伴,下次的英汉互译专题我们再见哦~
11
英汉语言结构对比和翻译中的转换
英语“物称”的表现形式
定义及理论知识
1
英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。
上
一期我们谈到英语“物称”的表现形式,主要体现在主语的选择和相关句型上。今天我们
就接着来谈其他
的几个方面。
实例分析
2
①使用非人称 it
此处说所的 it
在句子中不是作为人称代词,而作为非人称代词,用法主要有4种:
用来引导逻辑主语的短语或从句;
用来构成强调句型;
用来指天气、距离、环境等;
用来表示一种笼统的情况。
如:
It dawned on me that
I’d left the oven on.
我突然想起烘箱未曾关掉。
It is
blowing hard.
风刮得很厉害。
It must be the boys
coming back.
一定是小伙子们回来了。
②使用存在句。在存在句中除了引导词
there 之后加 be 之外,还可用表示“存在、发生、
出现”等意义的其他不及物动词做谓语
There occurred sudden revolution.
突然爆发了革命。
③使用被动句。
The traffic regulation ought to be
obeyed by everyone.
人人都应该遵守交通规则。
(汉语句进行主动化处理,以“人人”作主语。)
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
Have
there been any new developments?
No.2
Why
should the troubles be always put to me?
上期译文参考
4
The sight of the picture
always reminds me of my childhood.
(=Whenever
I see the picture, I recall my childhood.)
一见到照片,我就想到我的童年。
It was fared well with
him.
他一切顺利。
12
英汉语言结构对比和翻译中的转换
汉语“人称”的表现形式
定义及理论知识
1
汉语中,人称主语的使用是
一种重要的模式。在说话或写作的时候,即使没有明确的人称做
主语,也会用泛称或人人都能领会是“人
”的无主句。
实例分析
2
主要分三种情况:
①使用有灵主语。
汉语中的人称倾向主要表现在用有灵主语(animate
subject)和有灵动词(animate
verb)的搭
配。主语通常指人或社会团体的名称,谓语动词有常用说明人或社会团体的动词。如:
也许,在多年后的一个黄昏,像现在,你一个人独坐的时候,你会想起眼前这一刻的。
Perhaps, this scene will come back to you
years later when you sit alone at sunset like
this.
(英译以无灵主语 this scene 取代了原句中的“你” )
②使用泛称
汉语的句子无法确定人称时,就采用“有人”、“人们”、“大家”等泛称,在英
译时,可采用
英语中广为使用的“It is + 过去分词”,或用被动语态。如:
It
is well known...
众所周知......
③使用无主句或主语省略句 <
br>当汉语的句子无法采用人称和泛称,后主语不必说出时,多用无主句或主语省略句,其中隐
含着人
所共知的人称主语。在英译时或增补非人称主语,或用被动式。如:
用这种方法去办,听起来很有道理。
It sounds very reasonable
to do this way.
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
我一时想不起他的名字。
No.2
众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
上期译文参考
4
Have there been any new
developments?
有什么新进展吗?
Why should the
troubles be always put to me?
为什么总把麻烦推给我呢?