“您先请”英语怎么说
分手后不能做朋友-周记500字
“您先请”英语怎么说
有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go
first”,这句话同样会使人感到不舒服———
◆中式英语
我经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这
样的中英文并写的牌子“宾客止步Guest Sto
p”。这种写
法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因
为让客人Stop,这
是一种非常不礼貌的说法,会令人家无法
接受。通常的说法是“Staff Only”。
我们国内的朋友之所以把宾客止步翻译成Guest Stop
显然是简单套用了中文的词句,而忽视
了英文的表达习惯。
单从字面上来讲,把“宾客止步”翻译成“Guest
Stop”比
把“好久不见”翻译成“Long time no
see”更符合语法。
但是“Long time no
see”却能被英语世界接受,因为“Long
time no
see”只是与英语的传统语法不符,但是没有文化
冲突。而“Guest Stop”却不能被接受是
因为文化上的冲突。
西方文化强调个体被尊重,走与停是我的选择凭什么听你吆
喝?你最多告诉
人家:这个门是为员工设计的(表示不方便
请您进来)。客人就明白了也不会进去了,如果你对人家喊<
/p>
停,就有点像吆喝牲口一样显得太过分了。
还有一个例子:我们中国人在通
过门口的时候,为了
表示谦让通常会说,“您先请”,或者“您先走”。有的朋
友在碰到外宾的
时候就会说“You go first”,这句话同样
会使人感到不舒服。因为和上面的例子一样,用
的都是祈使
句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在英文当中也叫命
令句。刚才说过,西方文
化强调尊重个体,体现在语言方面
就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么“您先走”在英
文
中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是“After
you”,意思是我在您后面走。没有用到祈
使句,人家会觉
得舒服多了。这句话的潜台词是“我会等您走过去我再走,
但是走与不走是您自
己的决定,我没有任何对您指挥的意
思”。
英美人的思维方式和我们相反,我们的词语总
是针对
对方,英美人的用词用语尽量不针对对方,而是针对自己。
以上两个例子都是这一类。在
与外宾交往的过程中值得特别
注意。
下面的例子不属于中式英语,但是也值得注意:一次
坐飞机,有两个在外企工作的中国人见面打招呼,吓得身边
的老外以为是碰到劫持飞机的了。原
来这两个在外企工作的
中国人都有英文名字,其中有一个叫Jack。另外一个人跟他
是在飞机
上偶遇,大老远就喊Hi! Jack。在英文当中有一个
词Hijack,意思是劫机
。幸好周围坐的绝大部分是中国人,
大家对这个“劫机”都没有什么反应。如果要是在欧美航线
上,还不定会惹出什么乱子来呢。据说在欧美的机场和航班
里有个不成文的规矩,打招呼不能喊Hi,只
能喊Hello。
学英语,我始终认为它不是一个语言问题,而是个文
化问题,我们一定
要学懂人家的文化,才能够正确使用英语。
中式英语如果是没有造成文化冲突的尚可接受,如同Long
time no see;如果造成了文化冲突,则一定要小心。像
“Hi!Jack”这样的
英语,既不能说它是中式英语,也挑不
出什么语法错误,但是它与环境文化产生了冲突,容易造成
混乱或危险,也不能乱讲。