英语中常用交际套语
美文摘抄200字-法国女留学生
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
英语中的常用交际套语
不同文化有着
不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方
才显的自然得体、彬彬有礼
,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下
面就举一些典型套语的译法:
1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Please
give us your valuable
comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是
valuable
的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your
comments.”或
“We welcome your comments.
2,“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Well,shall we stop
here for today?
地道的习惯用语:Thank you for……Shall we
call it a day?
3,“今天的菜不好,请多多包涵。” 在英语国家的人看来,这种自
谦客套的说法反而显得太
牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客
?故不宜直
译为:Pardon me for the poor foods
today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或
者Enjoy
yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you've enjoyed
yourself.这样才与此情
景相吻合。
4,“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中
国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼
品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是
专门为你准备的礼品,希望你喜
欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for
your memory. Hope you like it.
5,“你每月挣多少钱?”这恐怕
是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了,最好别问。若非要
表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不
针对个人。若对方是销售经理,可以说:About
how much dose a sale
manager make a year?
在口译当中,除了要注意这些习惯差异以外,英语也有着
不能单凭字面意思去理解的丰富的
口语习惯词汇。比如:“This evening,if you
have time,we can go to the movie together .”
“Well,
I will play it by ear!”
6、“ play it
by ear”直译为“用耳朵来弹奏”?当然不是!这里的“play it by
ear”英文原意
是:to decide sth. at the moment you
need to and not before
因而这里意思可理解为:“今晚如
果有空,你可以和我们一块去看电影。”“到时候再说吧!”
i
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会
Reception Celebrating
the 45th Anniversary of the Founding of
the
Peoples Republic of China
鸡尾酒会 cocktail party
茶话会 tea party
包餐点餐 table dhotea la carte
上菜 serve a courst
您的位置在这里 Here is your seat.
请入席 Please have a seat.
欢聚一堂 enjoy this happy
get-together
请随便 Please yourself at enjoy
yourself.
请各位随意用餐 Help yourself please.
您喝点什么? what would you like to drink?
现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯!
At this
point, I propose a toast: to the cooperation
between … and … , to the health of
Senator…,
cheers!
最后,我借主人的酒,提议为…干杯!
Lastly, taking
up this glass of fine wine, I propose a toast to …
请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!
Id ask you to
raise your glass and join me in a toast ot the
health of all our friends present here.
敬您一杯。
Heres to you. 祝你健康 To your health.
我要为此干杯 Ill drink to that! 随量 Whatever
you like.
我失陪一会儿 Excuse me for a minute.
菜不好,请多多包涵 Hope you enjoy yourself.
女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。 Ladies and
gentlemen,
good evening. The concertshow would
start soon. Please get yourself seated. Thank you.
招待会现在开始。 The reception will now begin.
全体起立,奏国歌。 All rise please. For the al Anthem.
出席今天招待会的贵宾有 The distinguished guests
paarticipating the reception are
现在请…讲话 I have
the honour to call upon…
开幕式现在结束。 This
concludes the opening ceremony.
隆重庆祝 grand
celebration
ii
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
庆祝成立…一周年 celebrating the 1st Anniversary of
the Establishment of …
热烈祝贺第一届…锦标赛 Hail the
first FIFA of …
值此节日之际致以节日的祝贺
On the
occasion of the season, I would like to extend
seasons greetings
祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福! Wish
you the very best of luck in your job,
every
successin your future endeavours, good health and
a happy family!
衷心祝贺您当选… Hearty
congratulations on your recent ecletion as …
举行会议研讨会大会座谈会学术报告会
hold a
meetingseminarconference forumsymposium
赞助人主办人承办人协办人 patronsponsororganizerco-
organizer
举行谈判 enter into negotiation
交涉
make representations with sb. on with sb.
事物性会谈 talks at working level
对口会谈
counterpart talks
议程项目 items on the agenda
请…发言 I invite the representative of …to take
the floor.
下面我给各位简要介绍一北京的经济情况
now I would
like to give you a brief overview of Beijings
economy.
我的介绍完了,谢谢。 Thats all for my you.
我先说这么多。 So much for my remarks for now.
我要说的就是这些。 Thats all for what I want to say.
您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?
I wonder if you
would like to start with matters of principle or
specific issues?
让我先谈一个问题。 If you agree,(With
your permission)let me start with one issue
在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。
Before we trun to
that issue, I wish to make a few commentsremarks
on your presentation.
您对此事怎么看呢?
I wish to
benefit from your views on this matter. What is
your view on this matter? How do you
see this
matter?
我提议休会十分钟。 I propose a ten-minute
break.
iii
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
商务英语交际礼节实用套语
一、 各种会议列表
assembly大会
convention会议 party晚会,社交性宴会 at-homeparty家庭宴会
teaparty茶
会 dinnerparty晚餐会 gar一、各种会议列表
assembly大会 convention会议 party晚会,社
交性宴会 at-
homeparty家庭宴会 teaparty茶会 dinnerparty晚餐会
gardenparty游园会
dance,ball,fandango舞会
readingparty读书会 fishingparty钓鱼会 sketchingparty观剧会
birthdayparty生日宴会 Christmasparty圣诞晚会
luncheonparty午餐会 fancyball化妆舞会
commemorativeparty纪念宴会
weddingdinner,aweddingreception结婚宴会 banquet酒宴
pajamaparty睡衣派对 buffetparty立食宴会
cocktailparty鸡尾酒会 welcomemeeting欢迎会
farewellparty惜别会 pinktea公式茶会
newyears’sbanquet新年会 year-enddinnerparty忘年
餐会
boxsupper慈善餐会
二、 召开会议常见术语
rostrum讲台
publicgallery旁听席 noticeboard布告牌
toconvene,toconvoke召开 convocation
会议
standingorders,by-laws议事程序 rulesofprocedure议事规则
constitution,statutes章程
procedure程序 agenda议程
timetable,schedule日程表,时刻表 itemontheagenda议程项目
otherbusiness其他事项 toplaceontheagenda列入议程
workingpaper工作文件 opening开幕
thesittingisopen会议开幕 appointment任命
三、
出席会议代表术语
member成员 membership成员资格
memberasofright法定代表 lifemember终身成员
full-
fledgedmember全权代表 headofdelegation代表团团长
permanentdelegate常驻代表
representative代表
alternate,substitute副代表 observer观察员
technicaladviser技术顾问
auditor审计员 office职务
holderofanoffice职称 honorarypresident名誉主席
chairman主席
presidency,chairmanship,chair主席团
interimchairman临时主席 vice-president,vice-
chairman
副主席 rapporteur文书,秘书 formerchairman前主席
directorgeneral局长,处长
deputydirectorgeneral副局长,副处长
secretarygeneral秘书长 executivesecretary执行秘书
公司业务礼节套语
久仰 I've heard so much about you.
好久不见了 Long time no see.
iv
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
辛苦了 You've had a
long day. You've had a long flight.
尊敬的朋友们
Distinguished Honorable Respected friends
阁下(多用于称呼大使) Your Excellency
我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京. On behalf of the Beijing
Municipal government, I
wish to extend our
warm welcome to the friends who have come to visit
Beijing.
对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。 On behalf
of the Beijing Municipal
government, I wish to
express our heartfelt thanks to you for your
gracious assistance.
在北京过得怎么样? How are you
making out in Beijing?
我一定向他转达您的问候和邀请. I'll
surely remember you and your invitation to him.
欢迎美商来北京投资. American businessmen are welcome to
make investment in Beijing.
欢迎多提宝贵意见. Your
valuable advice is most welcome.
不虚此行 It's a
rewarding trip.
您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止.
As
you have a tight schedule, I will not take up more
of your time.
请代我问候...先生 please remember me
to Mr. …
感谢光临 Thank you so much for coming.
欢迎再来 Hope you'll come again.
欢迎以后多来北京
Hope you'll visit Beijing more often.
请留步,不用送了. I will see myself out, please.
多保重 Take care.
祝您一路平安. Have a nice trip.
愿为您效劳。 At your service.
为…举行宴会宴请 host a
dinnerbanquetluncheon in honor of …
欢迎宴会
welcome dinner 便宴
informal dinner
午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容) luncheon
便餐 light meal
工作午餐 working luncheon
自助餐 buffet dinner luncheon
答谢宴会 return
dinner appreciation dinner (Appreciation Dinner
为对某些人表示感谢之意,
所办的晚宴或餐会) 告别宴会
farewell dinner
庆功宴 glee feast
招待会 reception
我想接着刚才的问题讲下去。 I will pick up
where we left off just now.
对不起,我插一句。 Sorry
for the interruption but
v
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
当然可以。 By all
means
怎么都行。 Whatever you say.
我没有异议。 I
have no objection
我方对这个问题有异议。 We take
exception to this question.
我们高兴地看到 We note
with pleasure that
这个日期贵方觉得合适吗? I wonder if
this date would be suitable for you?
不知你们上午谈的怎样? I wonder how the meeting went this
morning?
我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。We would greatly
appreciate it if you could give us
your
favourable and prompt commitment as soon as
possible.
请你们务必在8月1日前提出意向书。
You are
kindly requested to submit the letter of intent on
the date no later than 1st August.
纠缠这个问题
entangle this issue
提倡节约 advocate uphold
thriftiness
为了国家的繁荣 for the sake of national
property
经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。
The time-
tested friendship leave me a deep impression.
密切注视 Keep close watch on
促进密切合作 spur
promote intensive cooperation
招待会现在开始。 The
reception will now begin.
我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京. On behalf of the Beijing
Municipal government, I
wish to extend our
warm welcome to the friends who have come to visit
Beijing.
对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。 On behalf
of the Beijing Municipal
government, I wish to
express our heartfelt thanks to you for your
gracious assistance.
在北京过得怎么样? How are you
making out in Beijing?
我一定向他转达您的问候和邀请. I′ll
surely remember you and your invitation to him.
欢迎美商来北京投资. American businessmen are welcome to
make investment in Beijing.
欢迎多提宝贵意见. Your
valuable advice is most welcome.
不虚此行 It′s a
rewarding trip.
您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止.
As
you have a tight schedule, I will not take up more
of your time.
vi
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
请代我问候... 先生please
remember me to Mr.
感谢光临 Thank you so much
for coming.
欢迎再来 Hope you′ll come again.
欢迎以后多来北京 Hope you′ll visit Beijing more often.
请留步,不用送了. I will see myself out, please.
多保重 Take care.
祝您一路平安. Have a nice trip.
愿为您效劳。 At your service.
2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret
that spring is departing. Come next year as it
will be twice as enchanting.
“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a flint than beg for
light; we would better dig a well ourselves than
beg for
water from others.
中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After
encountering all kinds of difficulties and
experiencing all kinds of hardships, at the end of
the day we will see light at the end of
tunnel.
2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,
“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了
中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
One should not fear changes under the heaven
and one should not blindly follow old conventions
and one should not be deterred by complaints
of others.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What
people are concerned about preoccupies my mind,
and what preoccupies people’s mind is
what I
need to address.
台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万
古下泉诗”,以及鲁迅的
诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨
肉相连、血
浓于水的亲情关系。
We have always longed to
see a reunified China, as this is reflected in the
old ode Xiaquan shared
vii
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
by all our people
in this country.
We remain brothers after all
the vicissitudes, let's forgo our old grudges when
smiling we meet
again.
解放思想以及深化政治体制改
革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以
及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两
句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息
的决心。
Although Zhou
was an ancient state, it had a reform mission;
only innovation could ensure the
growth and
vitality of a nation.
2007年温家宝总理答中外记者
中日两国
关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管
子·版法》。
To win distant friends, one needs, first of
all, to have good relations with his neighbors. To
avoid
adversity, one needs to ease animosity.
民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗
外
的争吵》。Go and ask the thawing land, go and ask the
thawing river.
海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹
锡的《酬乐天扬州初逢
席上见赠》。A thousand sails pass by the
wrecked ship; ten thousand saplings shoot up
beyond the
withered tree.
2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
We
need to be cautious and prudent, especially when
things are improving. To think about where
danger looms will ensure our security; to
think about why chaos occurs will ensure our
peace; and
to think about why a country falls
will ensure our survival.
两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an
unjust one finds little support.
2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
We must be
mindful of potential problems and get fully
prepared for the worst. We must be
viii
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
sober-mined,
cautious, prudent especially when the situation is
getting a little better
台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of
cloth can be
stitched up; even a kilo of
millet can be ground. How can two blood brothers
not make up?
宏观调控:行百里者半九十。If a journey is 100
miles, travelling 90 is half of it.
2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The
strong pass of the enemy is like a wall of iron,
yet with firm strides, we are conquering its
summit.
My way ahead is long; I see no
ending; yet high and low I'll search with my will
unbending.
存在困难:安不忘危,治不忘乱。In security, we
should never forget the dangers and in times of
peace, we should always beware of the
potential for chaos.
2003年温家宝总理答中外记者
面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。
One prospers in
worries and hardship, and perishes in ease and
comfort. We will have to be
mindful of
possible adversities and be prepared for the
worst.
工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever
it takes to serve my country
even at the cost
of my own life, regardless of fortune or
misfortune to myself.
税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
There are
many people who produce, there are very few people
who consume, and people work
very hard to
produce more financial wealth and people practice
economy when they spend. In this
way, wealth
is accumulated.
(熊:向总理学习!Art is long, but
life is short. 人生有限,学问无涯。)
党政机关领导职务称谓语参考英译
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
(国务院各部)部长 Minister
(国务院各委员会)主任 Minister in
Charge of Commission for
…省委市委书记 Secretary,
ProvincialMunicipal Committee of the CPC
办公室副主任 Deputy Director; Deputy Chief of Staff
ix
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
办公室主任
Director; Chief of Staff
办公厅主任(国办、中办)
Director-General
办公厅主任(省或部办) Director, General
Office
办事处主任(区下的办事处) Director, Sub-District
Government
部长(党委系统各部,如宣传部、组织部) Head
部长助理(国务院下属的部) Assistant Minister
常务副省长
First Vice Governor
常务副市长 First Deputy Mayor
常务副县区镇乡长 First Deputy Chief
处长 Division
Chief 村长 Village Head
大队长 Group
Leader 代省长 Acting Governor
党委书记
Secretary of Party Committee; Secretary of CPC
Committee
党委委员 Member of CPC Committee
党支部书记 Secretary of Party Branch; Secretary of
CPC Branch
党总支书记 Secretary of Party General
Branch; Secretary of CPC General Branch
党组书记
Secretary, Party Leadership Group
党组成员 Member,
Party Leadership Group
地区专员 Commissioner,
Prefecture
队长 Leader; Captain
副部长(党委系统)
Deputy Head
副部长(国务院) Vice-Minister
副部长(企业或事业单位) Deputy Director
副处长 Deputy
(Division) Chief
副局长 Deputy Director
副局长(部级副部级局) Deputy Director-General
副科长
Deputy (Section) Chief
副秘书长 Deputy Secretary-
General
副审计长 Deputy Auditor General
副省长 Vice Governor
副市长 Deputy Mayor
副书记 Deputy Secretary
副署长 Deputy Director
General 副司长 Deputy Director
x
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
副所长 Deputy Head;
Deputy Director
副县长 Deputy County Chief;
Deputy Chief of xx County; Deputy Chief
副站长
Deputy (Station) Chief 副镇长 Deputy
(Town) Chief
政治词汇英语翻译
中国共产党中央委员会
Central Committee of the Communist Party of China
(CCCPC)
中央政治局 Political Bureau of the Central
Committee of the CPC
中央政治局常务委员会 Standing
Committee of the Political Bureau of the CPC
中央书记处 Secretariat of the Central Committee of
the CPC
中央军事委员会 Central Military Commission of
the CPC
中央纪律检查委员会 Central Commission for
Discipline Inspection of the CPC
中央办公厅 General
Office, CCCPC
中央组织部 Organization Department,
CCCPC
中央宣传部 Publicity Department, CCCPC
中央统一战线部 United Front Work Department, CCCPC
中央对外联络部 International Liaison Department,
CCCPC
中央政法委员会 Committee of Political and
Legislative Affairs, CCCPC
中央政策研究室 Policy
Research Office, CCCPC
中央直属机关工作委员会 Work
Committee for Offices Directly under the CCCPC
中央国家机关工作委员会 State Organs Work Committee of the
CPC
中央台湾工作委员会 Taiwan Affairs Office, CCCPC
中央对外宣传办公室 International Communication Office,
CCCPC
中央党校 Party School of the CPC
中央党史研究室
Party History Research Centre, CCCPC
中央文献研究室
Party Literature Research Centre, CCCPC
中央翻译局
Compilation and Translation Bureau, CCCPC
中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing
and Distribution Administration
中央档案馆 Archives
Bureau, CCCPC
xi
如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!
《中国人民政治协商会议及其机构》
The Chinese People’s Political Consultative
Conference (CPPCC) and Its Structure
中国人民政治协商会议全国委员会 National Committee of the
CPPCC
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会
Standing
Committee of the National Committee of the CPPCC
中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the
CPPCC National Committee
专门委员会 Special
Committee
提案委员会 Committee for Handling
Proposals
经济委员会 Committee for Economic Affairs
人口资源环境委员会 Committee of Population, Resources
and Environment
教科文卫体委员会 Committee of
Education, Science, Culture, Health and Sports
社会和法制委员会 Committee for Social and Legal
Affairs
民族和宗教委员会 Committee for Ethnic and
Religious Affairs
文史资料委员会 Committee of
Cultural and Historical Data
港澳台侨委员会 Committee
for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and
Overseas Chinese
外事委员会 Committee of Foreign
Affairs
中国人民政治协商委员会地方委员会 CPPCC Local
Committees
《中国政党》Chinese Parties
中国共产党(中共) Communist Party of China (CPC)
中国国民党革命委员会(民革) Revolutionary Committee of the
Chinese Kuomintang
中国民主同盟(民盟) Chinese
Democratic League
中国民主建国会(民建) China Democratic
National Construction Association
中国民主促进会(民进)
China Association for Promoting Democracy
中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers
Democratic Party
中国致公党 China Zhi Gong Dang
九三学社 Jiu San Society
台湾民主自治同盟(台盟) Taiwan
Democratic Self-Government League
xii