英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等)
青岛滨海学院正方教务系统-消防安全基础知识
1. 身份证
(正面 Front side)
姓名:Name:
性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):
民族:Ethnicity:
出生:Date
of Birth(或直接简写为Birth):
住址:Residential Address(或译Dwelling Place):
公民身份号码:Citizen ID number:
(背面 Back side)
中华人民共和国居民身份证
Citizen Identity Card of
the People's Republic of China
签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局
Authority:
Public Security Sub-Bureau of XX District
(County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18
Valid
through(或Duration of Validity,或Period of
Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18
长期Long
Term
2. 户口本
Household
Register
Under Supervision of the Ministry
of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No.
88888888
Non-agricultural family
Type of
Household:
(Non-
agricultural
corporate)
Household
Number:
Name of
Zhang San
Householder:
(张三)
Current
No. 888, X Road,
Dongcheng District,
Beijing
residential
address:
Authorized
Authorized
Public Security Bureau of
supervisor:
Beijing (sealed)
Registrar:
Register of Residence Change
Wang
Wu (sealed)
Administrator:
X Road
Police Station (sealed)
Date of Issue:
1
st
January 2000
Date of
New Address
registration
update
Registrar
Information of
Member
Zhang San
Name
(张三)
Householder
himherself or
Householder himself herself;
Relation
to the
Son Son’s wife, etc.
householder
Former
name (if
available)
Place of birth
Beijing
Ancestral
native place
Other
residential
address in
this
city
(county)
Citizen ID
card
number
Educational
degree
Employer
118
Stature
175 cm
Blood group
O
Military
Married
service
status
Occupation
General
Manager
Nil
Religious
belief
Nil
Ethnicity
Han Manchu Uigur Tibetan,
etc.
1
st
October 1949
Sex
Male Female
Bazhou, Hebei
Province
Date of birth
Master of
Laws
Marital
status
X
Corporation Limited
When and from where
immigrated to this city
(county)
When and from where
moved in current
residential address
Registrar:
(sealed)
Date of register:
15
th
Sept 2000
18 Aug 2005
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
Updates of Member's Information
Updated
item
ID card No.
Updated content
118889
Date of
Update
Registrar
1999-04-20
(sealed)
3.
房产证翻译模板
Property ownership
certificate房产证
权属人 property owner
身份证号码identity card no.
国籍nationality
房屋所有权来源source of housing
ownership **年×月购买 purchased in **,****
房屋用途usage of the house
占有房屋份额share of
the house ×栋×××号全套,××平米 full owner of
suite***,building
no.** area:***square
meters
房屋所有权性质 property of housing
ownership
土地使用权来源source of land-use right
出让assignment
土地使用权性质property of land-use
right 国有state-owned
房地坐落site of the
house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete
层数floors
竣工日期date of completion
建基面积area of the building base
建筑面积building area
其中住宅建筑面积domestic
building area
其中套内建筑面积room building
area
四墙归属ownership of four walls
东。西。南。北:自墙 east,south,west,north:
土地情况state of land
地号land no.
图号chart no.
用途:住宅usage:house
土地等级land grade
使用权类型type of tenure
中止日期expiration date
使用权面积area
of tenure
自用面积area of own use
共用面积area of public use
使用权证号license
number of tenure
填证机关department of filling
certificate
房地产共有情况state of mutual
ownership(use) of resl estate
共有(用)人person
of mutual owmership(use)
占有房屋份额share of
the house
共有(有)权证号certificate number of
mutual ownership(use)
纳税情况state of
taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax
4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)
Permission for Leave
XXX has been
working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province
from 19XX(工作
年份)to now. She is XXX(职位)now. Her
annual salary is XXX RMB before tax.
XXX(假条批
准人名字)hereby permits her to take an
annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)
to go
to Australia to visit her daughter there.
Signature:
Mr XXX (批准人姓名)
Dean of XXX (单位名称)
Tel:+86 139XXXXXXX
(批准人的联系电话)
Date:XXX (签字的日期)
5. 毕业典礼邀请信(DIY676Visa日志里面用到的)
DATE
NAME
Add: XXX
Tel: XXX
Email: XXX
Dear SirMadam,
I
am registered at University of Melbourne as a
full-time master (Information Technology) and
will graduate in December 2010 (Student No:
XXXXXX). I would like to invite my mother XXX
(Passport No: XXX) to attend my graduation
ceremony within a short-term tourism in Australia
from XXX to XXX.
I have attached a
copy of my passport, Australia student visa and
certified enrolment or your
information. If
you have any question regrading this matter,
please kindly contact me at the
address
above.
Sincerely,
NAME
6. 单位证明信(在职及收入证明函)
单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。
6.1 政府机关公函
(
注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)
XX省教育厅用笺
在职及收入证明
大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
兹证明张三(个人护照
号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良
好;现职法规处副处
长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年10
月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法
律法规,度假结束后按期返回。
我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签
证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。
此致
XX省教育厅
人事处(公章)
二〇〇八年五月二十八日
(注:政府机关证明函英文部分
另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请
者根据自身具体情况,对应中文版本修改
,例如收入,职位,名字等等。)
Division of Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX
PROVINCE, P. R. CHINA
28
th
May
2008
EMBASSY大使馆 CONSULATE领事馆 of THE
UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND
NORTHERN IRELAND
To whom it may
concern
Dear Sir or Madam:
We
hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa
applicant, whose national passport number is
G88888888, has been working for the Department
of Education of XX Province (abbreviated to
XPDE hereinafter) as a civil servant for
fifteen years since July 1993 and has heretofore
kept a
good record of performance. The current
title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of
Legal
Affairs, XPDE and his current salary
(after-tax) is five thousand and five hundred
Renminbi
yuan (CNY 5,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from
1
st
to 7
th
October 2008 for his
vacation that he
planned to spend in your
country at his own expense. He assures to comply
with UK laws when
in your country and return
to his position when the vacation is over. We have
approved his
application and made sure that we
will reserve his position and salary during his
leave.
Please kindly afford him any
appropriate assistance concerning visa affairs in
case of need. If
any questions, please do not
hesitate to contact the Division of Personnel,
XPDE at +86 (10)
8678-5588 ext. 1234.
Sincerely,
Division of Personnel
Department of Education of XX Province
(Sealed)
6.2 企业以及民间团体等非政府机构
(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请
申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)
※兴隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦
邮编:800000
电话:(088) 8788-6688 传真:(088)
8788-5588
网址: 电子函件:service@
Department of Human Resource
XINGLONG INC.
28
th
May
2008
VISA OFFICE
AUSTRALIAN
EMBASSY大使馆 CONSULATE领事馆
To whom it may
concern
Dear Sir or Madam:
We
hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa
applicant, whose national passport number is
G88888888, has been working for Xinglong Inc.
for fifteen years since July 1993 and has
heretofore kept a good record of performance.
The current title of Mr. Zhang is Deputy General
Manager of the Department of Sales and his
current salary (after-tax) is fifteen thousand and
five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per
month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7
days from 1
st
to 7
th
October 2008
for his vacation that he
planned to spend in
your country at his own expense. He assures to
comply with Australian
laws when in your
country and return to his position when the
vacation is over. We have
approved his
application and made sure that we will reserve his
position and salary during his
leave.
Please kindly afford him any appropriate
assistance concerning visa affairs in case of
need. If
any questions, please do not hesitate
to contact Li Si, the Department of Human Resource
at
+86 (88) 8788-6688 ext. 1234.
Sincerely,
Li Si (人事部门负责人签名)
Manager of Department of Human Resource
下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译
7.
职位名称翻译模板(可能会有不准确的地方,仅供参考)
公务员职务名称规范英文译名列表
中共中央总书记 General
Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委
Member, Standing Committee of Political Bureau,
the CPC Central Committee
政治局委员 Member,
Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central
Committee
中央委员 Member, Central
Committee
候补委员 Alternate Member
…省委市委书记 Secretary, …ProvincialMunicipal
Committee of the CPC
党组书记
secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席副主席 PresidentVice President, the
Peoples Republic of China
全国人大委员长副委员长
ChairmanVice Chairman, National People's
Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman of Local People's Congress
(of…地名)
人大代表 Deputy to the People's
Congress
国务院总理 Premier of the State
Council
国务委员 State Councilor
秘书长
Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in
Charge of Commission for …
(国务院各部)部长
Minister
(中国人民银行)行长 Governor (of the
People's Bank of China)
(审计署)审计长 Auditor-
General (of the National Audit Office of P. R.
China)
(司法部)部长 Attorney-General (of the
Ministry of Justice of P. R. China)
部长助理
Assistant Minister
司长 Director General (of
the Department of …)
(中央政府副部级)局长 Director
General
省长 Governor (of … Province)
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional
Peoples Government
(××厅)厅长 Director
General (of the Department of …)
地区专员
Commissioner (of Prefecture of … 地区名)
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special
Administrative Region
市长副市长 MayorVice
Mayor
区长 Chief Executive (of … District
Government)
县长 Chief Executive of County
Government
乡镇长 Chief Executive of
Township Government
秘书长 Secretary-
General
(地方政府)办公厅主任 Director of General
Office
(地方政府部委办)主任 Director
处长副处长
Division DirectorDeputy Division Director
(副)科长股长 (Deputy) Section Chief
主任科员
Principal Staff Member
副主任科员 Senior Staff
Member
科员 Staff Member
办事员
Clerk
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 InspectorMonitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President,
Peoples Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples
Tribunals
审判长 Chief Judge
(助理)审判员
(Assistant) Judge
书记 Clerk of the
Court
法医 Legal Medical Expert
法警
Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-
General, People's Procuratorate
检察员
Procurator
助理检察员 Assistant Procurator
监狱长 Warden
律师 Attorney at
Law(不用lawyer,那是泛称)
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监
Commissioner
警督 Supervisor
警司
Superintendent
警员 Constable