英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等)

玛丽莲梦兔
945次浏览
2020年08月09日 08:39
最佳经验
本文由作者推荐

青岛滨海学院正方教务系统-消防安全基础知识


1. 身份证
(正面 Front side)



姓名:Name:



性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):



民族:Ethnicity:



出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):



住址:Residential Address(或译Dwelling Place):

公民身份号码:Citizen ID number:



(背面 Back side)



中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People's Republic of China



签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province



有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18

长期Long Term


2. 户口本


Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.



Basic Information of Household

No. 88888888

Non-agricultural family

Type of
Household:

(Non- agricultural
corporate)

Household
Number:

Name of
Zhang San



Householder:

(张三)

Current
No. 888, X Road,

Dongcheng District, Beijing



residential
address:

Authorized

Authorized Public Security Bureau of
supervisor:

Beijing (sealed)

Registrar:



Register of Residence Change

Wang Wu (sealed)

Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Date of Issue:

1
st
January 2000



Date of
New Address

registration
update

























































Registrar


Information of Member

Zhang San

Name

(张三)

Householder
himherself or
Householder himself herself;

Relation to the
Son Son’s wife, etc.

householder

Former
name (if
available)

Place of birth

Beijing

Ancestral
native place

Other
residential
address in
this city
(county)

Citizen ID
card number

Educational
degree

Employer

118

Stature

175 cm

Blood group

O

Military
Married

service
status

Occupation

General Manager

Nil



Religious
belief

Nil

Ethnicity

Han Manchu Uigur Tibetan,
etc.

1
st
October 1949



Sex

Male Female

Bazhou, Hebei Province

Date of birth

Master of Laws

Marital
status

X Corporation Limited

When and from where
immigrated to this city
(county)

When and from where
moved in current
residential address

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15
th
Sept 2000











18 Aug 2005

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing













Updates of Member's Information

Updated
item

ID card No.

Updated content

118889

Date of Update

Registrar

1999-04-20

(sealed)

































































3. 房产证翻译模板

Property ownership certificate房产证

权属人 property owner

身份证号码identity card no.

国籍nationality

房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买 purchased in **,****

房屋用途usage of the house

占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full owner of suite***,building
no.** area:***square meters

房屋所有权性质 property of housing ownership

土地使用权来源source of land-use right 出让assignment

土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned

房地坐落site of the house

房屋情况state of the house

建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete

层数floors

竣工日期date of completion

建基面积area of the building base

建筑面积building area

其中住宅建筑面积domestic building area

其中套内建筑面积room building area

四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙 east,south,west,north:

土地情况state of land

地号land no.

图号chart no.

用途:住宅usage:house

土地等级land grade

使用权类型type of tenure

中止日期expiration date


使用权面积area of tenure

自用面积area of own use

共用面积area of public use

使用权证号license number of tenure

填证机关department of filling certificate

房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate

共有(用)人person of mutual owmership(use)

占有房屋份额share of the house

共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)

纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax



4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)

Permission for Leave

XXX has been working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province from 19XX(工作
年份)to now. She is XXX(职位)now. Her annual salary is XXX RMB before tax. XXX(假条批
准人名字)hereby permits her to take an annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)
to go to Australia to visit her daughter there.

Signature:

Mr XXX (批准人姓名)

Dean of XXX (单位名称)

Tel:+86 139XXXXXXX (批准人的联系电话)

Date:XXX (签字的日期)



5. 毕业典礼邀请信(DIY676Visa日志里面用到的)

DATE

NAME

Add: XXX

Tel: XXX

Email: XXX

Dear SirMadam,

I am registered at University of Melbourne as a full-time master (Information Technology) and
will graduate in December 2010 (Student No: XXXXXX). I would like to invite my mother XXX
(Passport No: XXX) to attend my graduation ceremony within a short-term tourism in Australia
from XXX to XXX.

I have attached a copy of my passport, Australia student visa and certified enrolment or your
information. If you have any question regrading this matter, please kindly contact me at the
address above.


Sincerely,

NAME



6. 单位证明信(在职及收入证明函)

单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。

6.1 政府机关公函


注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)

XX省教育厅用笺


在职及收入证明



大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):

兹证明张三(个人护照 号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良
好;现职法规处副处 长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。

张三申请于2008年10 月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法
律法规,度假结束后按期返回。 我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签
证手续。

如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。

此致



XX省教育厅

人事处(公章)

二〇〇八年五月二十八日

(注:政府机关证明函英文部分 另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请
者根据自身具体情况,对应中文版本修改 ,例如收入,职位,名字等等。)

Division of Personnel

DEPARTMENT OF EDUCATION

OF XX PROVINCE, P. R. CHINA

28
th
May 2008

EMBASSY大使馆 CONSULATE领事馆 of THE UNITED KINGDOM OF


GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:

We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is
G88888888, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to
XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a
good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal
Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi
yuan (CNY 5,500) per month.

Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1
st
to 7
th
October 2008 for his vacation that he
planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when
in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his
application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.

Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If
any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10)
8678-5588 ext. 1234.

Sincerely,

Division of Personnel

Department of Education of XX Province

(Sealed)


6.2 企业以及民间团体等非政府机构

(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请
申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)

※兴隆股份有限公司

地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦 邮编:800000

电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588

网址: 电子函件:service@



Department of Human Resource

XINGLONG INC.

28
th
May 2008


VISA OFFICE

AUSTRALIAN EMBASSY大使馆 CONSULATE领事馆

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:

We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is
G88888888, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has
heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General
Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and
five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.

Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1
st
to 7
th
October 2008 for his vacation that he
planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian
laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have
approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his
leave.

Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If
any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at
+86 (88) 8788-6688 ext. 1234.

Sincerely,

Li Si (人事部门负责人签名)

Manager of Department of Human Resource



下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译

7. 职位名称翻译模板(可能会有不准确的地方,仅供参考)

公务员职务名称规范英文译名列表

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

…省委市委书记 Secretary, …ProvincialMunicipal Committee of the CPC


党组书记 secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席副主席 PresidentVice President, the Peoples Republic of China

全国人大委员长副委员长 ChairmanVice Chairman, National People's Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman of Local People's Congress (of…地名)

人大代表 Deputy to the People's Congress

国务院总理 Premier of the State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …

(国务院各部)部长 Minister

(中国人民银行)行长 Governor (of the People's Bank of China)

(审计署)审计长 Auditor- General (of the National Audit Office of P. R. China)

(司法部)部长 Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)

部长助理 Assistant Minister

司长 Director General (of the Department of …)

(中央政府副部级)局长 Director General

省长 Governor (of … Province)

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government

(××厅)厅长 Director General (of the Department of …)

地区专员 Commissioner (of Prefecture of … 地区名)

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长副市长 MayorVice Mayor

区长 Chief Executive (of … District Government)

县长 Chief Executive of County Government


乡镇长 Chief Executive of Township Government

秘书长 Secretary- General

(地方政府)办公厅主任 Director of General Office

(地方政府部委办)主任 Director

处长副处长 Division DirectorDeputy Division Director

(副)科长股长 (Deputy) Section Chief

主任科员 Principal Staff Member

副主任科员 Senior Staff Member

科员 Staff Member

办事员 Clerk

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor

巡视员 InspectorMonitor

特派员 Commissioner

人民法院院长 President, Peoples Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples Tribunals

审判长 Chief Judge

(助理)审判员 (Assistant) Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator- General, People's Procuratorate

检察员 Procurator

助理检察员 Assistant Procurator

监狱长 Warden

律师 Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)

公证员 Notary Public


总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

福建农林大学东方学院教务处-历史教案


pastel系统-情况汇报


杨靖宇的故事-荷花颂


开学第一课教案-借款协议范本


兰州外语职业学院-日记150字


关于七夕-yy婚礼司仪主持词


西安交大录取分数线-北京市司法考试办公室


洪秀全故居-养猪技术培训