英语翻译集合
英语四级成绩单-高中毕业生登记表自我鉴定
手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭
手机。可
是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。
尽管如此,我们也不会轻易关掉
手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个
人在路上走着走着,忽
然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。
Cell phone has altered human relations. There
is usually a note on the door of
conference
room, which reads “turn off your mobiles”.
However, the rings are still
resounding in the
room. We are all common people and have few
urgencies to do. Still,
we are reluctant to
turn off the phone. Cell phone symbolizes our
connection with the
world and reflects our
“thirst for socialization”. We are familiar with
the scene when a
person stops his steps to
edit short messages staring at his phone,
regardless of his
location, whether in the
road center or beside the restroom.
“土豪”一词最早可追溯到1500年前的南朝(the Southern
Dynasty)时期,
其含义随时间的推移而改变。
The word “Tuhao”
dates back as early as the Southern Dynasty 1,500
years ago and
its meaning changes over time.
20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。
From
the 1920s to the early 1950s, it was widely used
to refer to landholders who
were rich and
powerful in rural areas of China.
最近,极富创造性的中国网
民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些
十分有钱却品味差的人。
Recently, the word is endowed with a new
meaning by the highly creative Chinese
Internet users and is used to describe people
who have a lot of money but bad taste.
2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。
There
have been more than 100 million references to the
word “Tuhao” on social
media in China since
early September 2013.
在BBC近期一档关于中国热词(influential Chinese
words)的栏目播出后,该词引
起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。
After BBC’s recent program about the
influential Chinese word is broadcast, the word
has caught the attention of the editing team
of Oxford English Dictionary and may be
included in the next year’s edition.
生肖(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。
Chinese Zodiac refers to twelve animals that
stand for each person’s birth year.
它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。
It
is a Chinese folk method of calculating age, as
well as an ancient chronology.
生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。
Chinese Zodiac
possibly originates from ancient people’s worship
of animals.
关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多
传
说,但并没有定论。
There are many legends as to
why people chose the twelve animals and arranged
them
in such an order, but no final
conclusion has been reached.
有些人会把性格和命运跟生肖联系起来,这是没有科学依据的。
Some people
associate character and destiny with Chinese
Zodiac, which is not
scientific.
中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。
At the beginning of
each year China Post issues Chinese Zodiac stamps.
中国人过年的时候,也喜欢在家门贴上印有生肖的年画。
During the
Spring Festival, Chinese people also like to stick
on the door new year
pictures with Chinese
Zodiac printed on them.
京剧脸谱(Peking Opera
Mask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出
时的化妆艺术。
Peking
Opera Mask, the painting on the Chinese Peking
Opera performer’s face, is a
make-up art for
stage performances.
每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。
Each person of a certain character has a fixed
pattern and color.
例如,包拯的黑额头上有一个月牙儿(crescent
moon), 猴王孙悟空的脸谱是猴
脸的形象。
For example, there
is a white crescent moon on Bao Zheng’s black
forehead and
Monkey King Sun Wukong’s mask is
an image of a monkey face.
同时,脸谱上的各种颜色也有不同的内涵。
At the same time,
different colors on masks represent different
connotations.
红色指忠诚勇敢,多为正面角色。
Red stands
for loyalty and bravery, mostly used for positive
roles.
黑色代表直爽、刚毅(resoluteness)的性格。
Black
represents a character of straightforwardness and
resoluteness.
白色用于阴险(sinister)、自大的人物。
White is used for sinister and arrogant
figures.
京剧脸谱艺术是广大戏迷非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,已经被公认为<
br>中华民族传统文化的标识。
Favored by many Peking Opera
fans, the art of Peking Opera Mask is very popular
at
home and abroad and has been widely
recognized as an identification of the
traditional culture of the Chinese nation.
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(the Warring
States
Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush pen)
、墨、
纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,诗词往往代表画家的思
想,也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,
徐悲鸿善于
画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会、哲学、宗教和道德等方面的认
识,是中华文化的重要组
成部分。
As a traditional art of China, the
history of Chinese painting can date back to the
Warring States
Period, when paintings on silk
fabrics appeared. The tool and material of Chinese
painting include
the brush pen, ink, paper and
silk, etc. and the content of Chinese painting
mainly involves
landscapes, birds,
flowers and human figures. Usually there is one
poem alongside the painting,
which often
expresses the painter’s thought and highlights the
image and theme of the whole
painting. Every
painter of Chinese painting has hisher own
peculiar traits. Qi Baishi is good at
painting
shrimps, while Xu Beihong is adept at painting
running horses. As an important part of
Chinese culture, Chinese painting embodies
Chinese people’s understanding of nature, society,
philosophy, religion, morality, etc.
相声
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)
表演形式,开始于明清时期,盛行
于当代。
Crosstalk is a
traditional Chinese comedic performance which
started from the Ming
and Qing Dynasties and
prevails in the contemporary age.
一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。
Commonly
played by two performers, it tries to amuse
audiences mainly by telling
jokes or
presenting humorous talks.
相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and
allusion)。
Crosstalk emphasizes the four basic
skills of speaking, imitating, teasing and
singing,
and the language is usually rich in
puns and allusions.
相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。
As one
of the most popular performing arts, crosstalk is
typically performed in the
Beijing dialect and
well received in the north of China.
相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。
The
exquisite content and the peculiar art form make
crosstalk an outstanding national
art.
但进入新世纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形
式所取代。
However, the influence of crosstalk has
gradually decreased into the new century,
because of which its dominant role has been
replaced by other forms of performance.
(1)
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离,则绝。朋友之间再熟
悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关
系将不复存在。每个人
都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就
容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,有时或许只是一件小
事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好方法是往来
有节,
互不干涉。
People tend to have contact and
association with friends with common interests and
compatible temperaments. Otherwise, their
friendship will become estranged or even
come
to an end. No matter how familiar and intimate
people are to each other, it is
still
necessary for them to keep a certain degree of
distance and show some mutual
respect. Failure
to do so will lead to the breaking up of
cooperation and balance
between them and thus
the termination of their friendship. Everybody
hopes to have
their own privacy. This
forbidden space will be easily intruded into due
to excessive
informality, resulting in
conflicts and gaps. It might be a small thing to
treat friends
without respect. But such
behavior may well be devastating in the long run.
So the
best way to maintain good friendship is
to keep some distance and not to interfere
with each other.
(4)
大江门户,
南海明珠—江门,位于珠江三角洲西翼,东邻中山、珠海,西连阳江,
北接广佛,南濒南海,毗邻港澳。
全市总面积9541平方公里,人口420万。
Jiangmen, a gateway of
the Pearl River and a splendid gem of Guangdong,
is located
in the west of the Pearl River
Delta, adjoining Zhongshan and Zhuhai in the east,
Yangjiang in the west, and Guangzhou and
Foshan in the north, and facing the South
China Sea and being adjacent to Hong Kong and
Macau. It has a total land area of
9541 square
kilometers and a population of 4.2 million.
江门现辖蓬江、江海、新会3区及台山、开平、鹤山、恩平4个县级市, “五
邑”是江门地区的俗称。
Jiangmen currently has jurisdiction over the
three districts of Pengjiang, Jianghai,
and
Xinhui and the four county-level cities of
Taishan, Kaiping, Heshan and Enping.
The whole
region is commonly known as “Wuyi” (meaning five
counties).
江门市属亚热带,海岸线长420公里,大小海岛271个,森林覆盖率达4
3%,年
均气温21.3-22.9摄氏度,年均降雨量2146毫米。
Jiangmen
is located in the northern subtropical zone. It
has a coastline of 420 km with
271 islands,
large and small. It has a forest coverage rate of
43%; its average annual
temperatures range
from 21.3 to 22.9 ℃ and its average annual
rainfall is 2146 mm.
江门有“中国第一侨乡”的美誉。祖籍江门的华侨、华
人和港澳台同胞近400万人,
遍布全球107个国家和地区。
Jiangmen Wuyi
enjoys the reputation as the No.1 Homeland of
Overseas Chinese.
Nearly 4 million overseas
Chinese and compatriots in Hong Kong, Macau and
Taiwan
their origins to Jiangmen Wuyi and they
are spread throughout 107 countries and
regions.
九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,因沟内有九个藏族
村寨而得名,是
一片纵深达35公里的自然风景区。
Jiuzhaigou
is located in the Aba Tibetan Autonomous
Prefecture, Sichuan Province
, covering a land
of natural beauty 35 kilometers long. It’s so
named because of the ni
ne Tibetan villages in
the scenic area.
风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远
的湖泊、各种各样的
珍禽奇兽,都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。
This land features
perennially snow-topped mountain peaks, verdant
and lush fores
ts, stretches of serene lakes,
and various rare and precious birds and animals,
all contri
buting to the unique views of
Jiuzhaigou. Upon entering the resort, you will
find your
self strolling in a haven of peace,
leaving behind nothing but earthly troubles and
vexa
tions.
九寨沟是水的天地,九寨沟的水是人间最清
澈的水,水构成了九寨沟最富魅力
的景色,是九寨沟的灵魂。无论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是
那么的神
奇迷人,令游人流连忘返。
Jiuzhaigou is a world
of water, the clearest in the world. Water brings
Jiuzhaigou its
most enchanting views; it is
the soul of Jiuzhaigou. Whether you are met with
serene
lakes or plunging waterfalls, you will
enjoy yourself so much among the charming
sig
hts as to linger on with no thought of
leaving for home.