英语翻译集合

余年寄山水
867次浏览
2020年08月09日 09:12
最佳经验
本文由作者推荐

英语四级成绩单-高中毕业生登记表自我鉴定


手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭
手机。可 是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。
尽管如此,我们也不会轻易关掉 手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个 人在路上走着走着,忽
然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of
conference room, which reads “turn off your mobiles”. However, the rings are still
resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still,
we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the
world and reflects our “thirst for socialization”. We are familiar with the scene when a
person stops his steps to edit short messages staring at his phone, regardless of his
location, whether in the road center or beside the restroom.


“土豪”一词最早可追溯到1500年前的南朝(the Southern Dynasty)时期,
其含义随时间的推移而改变。
The word “Tuhao” dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and
its meaning changes over time.
20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。
From the 1920s to the early 1950s, it was widely used to refer to landholders who
were rich and powerful in rural areas of China.
最近,极富创造性的中国网 民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些
十分有钱却品味差的人。
Recently, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese
Internet users and is used to describe people who have a lot of money but bad taste.
2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。
There have been more than 100 million references to the word “Tuhao” on social
media in China since early September 2013.
在BBC近期一档关于中国热词(influential Chinese words)的栏目播出后,该词引
起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。
After BBC’s recent program about the influential Chinese word is broadcast, the word
has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be
included in the next year’s edition.

生肖(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。
Chinese Zodiac refers to twelve animals that stand for each person’s birth year.
它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。
It is a Chinese folk method of calculating age, as well as an ancient chronology.
生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。
Chinese Zodiac possibly originates from ancient people’s worship of animals.
关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多 传
说,但并没有定论。
There are many legends as to why people chose the twelve animals and arranged them


in such an order, but no final conclusion has been reached.
有些人会把性格和命运跟生肖联系起来,这是没有科学依据的。
Some people associate character and destiny with Chinese Zodiac, which is not
scientific.
中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。
At the beginning of each year China Post issues Chinese Zodiac stamps.
中国人过年的时候,也喜欢在家门贴上印有生肖的年画。
During the Spring Festival, Chinese people also like to stick on the door new year
pictures with Chinese Zodiac printed on them.

京剧脸谱(Peking Opera Mask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出
时的化妆艺术。
Peking Opera Mask, the painting on the Chinese Peking Opera performer’s face, is a
make-up art for stage performances.
每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。
Each person of a certain character has a fixed pattern and color.
例如,包拯的黑额头上有一个月牙儿(crescent moon), 猴王孙悟空的脸谱是猴
脸的形象。
For example, there is a white crescent moon on Bao Zheng’s black forehead and
Monkey King Sun Wukong’s mask is an image of a monkey face.
同时,脸谱上的各种颜色也有不同的内涵。
At the same time, different colors on masks represent different connotations.
红色指忠诚勇敢,多为正面角色。
Red stands for loyalty and bravery, mostly used for positive roles.
黑色代表直爽、刚毅(resoluteness)的性格。
Black represents a character of straightforwardness and resoluteness.
白色用于阴险(sinister)、自大的人物。
White is used for sinister and arrogant figures.
京剧脸谱艺术是广大戏迷非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,已经被公认为< br>中华民族传统文化的标识。
Favored by many Peking Opera fans, the art of Peking Opera Mask is very popular at
home and abroad and has been widely recognized as an identification of the
traditional culture of the Chinese nation.

国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(the Warring States
Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush pen) 、墨、
纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,诗词往往代表画家的思
想,也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,
徐悲鸿善于 画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会、哲学、宗教和道德等方面的认
识,是中华文化的重要组 成部分。

As a traditional art of China, the history of Chinese painting can date back to the Warring States
Period, when paintings on silk fabrics appeared. The tool and material of Chinese painting include
the brush pen, ink, paper and silk, etc. and the content of Chinese painting mainly involves


landscapes, birds, flowers and human figures. Usually there is one poem alongside the painting,
which often expresses the painter’s thought and highlights the image and theme of the whole
painting. Every painter of Chinese painting has hisher own peculiar traits. Qi Baishi is good at
painting shrimps, while Xu Beihong is adept at painting running horses. As an important part of
Chinese culture, Chinese painting embodies Chinese people’s understanding of nature, society,
philosophy, religion, morality, etc.


相声
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic) 表演形式,开始于明清时期,盛行
于当代。
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming
and Qing Dynasties and prevails in the contemporary age.
一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。
Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling
jokes or presenting humorous talks.
相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and allusion)。
Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing,
and the language is usually rich in puns and allusions.
相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。
As one of the most popular performing arts, crosstalk is typically performed in the
Beijing dialect and well received in the north of China.
相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。
The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national
art.
但进入新世纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形
式所取代。
However, the influence of crosstalk has gradually decreased into the new century,
because of which its dominant role has been replaced by other forms of performance.

(1)
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离,则绝。朋友之间再熟
悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关
系将不复存在。每个人 都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就
容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。 待友不敬,有时或许只是一件小
事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好方法是往来 有节,
互不干涉。
People tend to have contact and association with friends with common interests and
compatible temperaments. Otherwise, their friendship will become estranged or even
come to an end. No matter how familiar and intimate people are to each other, it is
still necessary for them to keep a certain degree of distance and show some mutual
respect. Failure to do so will lead to the breaking up of cooperation and balance
between them and thus the termination of their friendship. Everybody hopes to have
their own privacy. This forbidden space will be easily intruded into due to excessive


informality, resulting in conflicts and gaps. It might be a small thing to treat friends
without respect. But such behavior may well be devastating in the long run. So the
best way to maintain good friendship is to keep some distance and not to interfere
with each other.


(4)
大江门户, 南海明珠—江门,位于珠江三角洲西翼,东邻中山、珠海,西连阳江,
北接广佛,南濒南海,毗邻港澳。 全市总面积9541平方公里,人口420万。
Jiangmen, a gateway of the Pearl River and a splendid gem of Guangdong, is located
in the west of the Pearl River Delta, adjoining Zhongshan and Zhuhai in the east,
Yangjiang in the west, and Guangzhou and Foshan in the north, and facing the South
China Sea and being adjacent to Hong Kong and Macau. It has a total land area of
9541 square kilometers and a population of 4.2 million.
江门现辖蓬江、江海、新会3区及台山、开平、鹤山、恩平4个县级市, “五
邑”是江门地区的俗称。
Jiangmen currently has jurisdiction over the three districts of Pengjiang, Jianghai,
and Xinhui and the four county-level cities of Taishan, Kaiping, Heshan and Enping.
The whole region is commonly known as “Wuyi” (meaning five counties).
江门市属亚热带,海岸线长420公里,大小海岛271个,森林覆盖率达4 3%,年
均气温21.3-22.9摄氏度,年均降雨量2146毫米。
Jiangmen is located in the northern subtropical zone. It has a coastline of 420 km with
271 islands, large and small. It has a forest coverage rate of 43%; its average annual
temperatures range from 21.3 to 22.9 ℃ and its average annual rainfall is 2146 mm.
江门有“中国第一侨乡”的美誉。祖籍江门的华侨、华 人和港澳台同胞近400万人,
遍布全球107个国家和地区。
Jiangmen Wuyi enjoys the reputation as the No.1 Homeland of Overseas Chinese.
Nearly 4 million overseas Chinese and compatriots in Hong Kong, Macau and Taiwan
their origins to Jiangmen Wuyi and they are spread throughout 107 countries and
regions.

九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,因沟内有九个藏族 村寨而得名,是
一片纵深达35公里的自然风景区。
Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province
, covering a land of natural beauty 35 kilometers long. It’s so named because of the ni
ne Tibetan villages in the scenic area.
风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远 的湖泊、各种各样的
珍禽奇兽,都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。
This land features perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush fores
ts, stretches of serene lakes, and various rare and precious birds and animals, all contri
buting to the unique views of Jiuzhaigou. Upon entering the resort, you will find your
self strolling in a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and vexa
tions.


九寨沟是水的天地,九寨沟的水是人间最清 澈的水,水构成了九寨沟最富魅力
的景色,是九寨沟的灵魂。无论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是 那么的神
奇迷人,令游人流连忘返。
Jiuzhaigou is a world of water, the clearest in the world. Water brings Jiuzhaigou its
most enchanting views; it is the soul of Jiuzhaigou. Whether you are met with serene
lakes or plunging waterfalls, you will enjoy yourself so much among the charming sig
hts as to linger on with no thought of leaving for home.

熊猫百货商店-真心话经典问题


4月节日-沟通作文


湛江寸金学院-澳门大学分数线


顶尖设计-期末试卷分析


电气工程及其自动化就业方向-什么时候是母亲节


求职信标题怎么写-河南大学民生学院教务处


罗贯中简介-广告实习报告


一件艺术品作文-党小组考察意见