2015年流行语和它们的英文翻译~

余年寄山水
934次浏览
2020年08月09日 09:13
最佳经验
本文由作者推荐

工资证明怎么写-年度总结报告



1. 上交给国家(handover sth to the government)
“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改 原著中的盗墓
说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家 ”
的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。

这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the
government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢?


2. 吓死本宝宝了(scared to death)

“吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝 只是为了卖萌,
说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!
3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face)
贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家 发现,经常跟男生“掰腕子”的女汉子贾玲竟
也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演 绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏
要靠才华。”

小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead,
she uses her talent.


4. 世界那么大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.)

2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的 理由仅有10个字:“世界那么大,我想
去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一” ,仅一天时间微博转发多达
6000余次,评论超过1700条。
5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!)

< p>
这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕
各种自言自语,这句话终于成为了经典。
6. 重要的事情说三遍 (Important things cannot be underscored too much.)

最 早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三
遍。”此广告一 经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑
作用可见一斑。
7. 傻白甜 (blonde)
傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后 用来形容没有演技的角色。傻白
甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温 柔甜美的爱情故事;
另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨 。



在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。
8. 我的内心几乎是崩溃的(I lost my control, in my heart.)

某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道< br>出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。
9. 小鲜肉 (He is such a young handsome!)



用于形 容年轻、帅气、有肌肉的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经
历单纯,没有太多 的情感经验,且长相俊俏的男生。
10. 城会玩(townies' behaviors.)

“你们城里人真会玩(We can't understand you townies' behaviors.)”的简称,指某些
人的行为很作。
11. 心塞(feel stifled)



这里是指心里堵得慌、难受,对周围发 生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,
可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
12. 么么哒(love you, my darling)


一般用于情侣、闺蜜或关系较好的人之间,表示亲近的意思,可译为love you, my darling,
my dear。
13. 你行你上啊(You can you upIf you can do it then you should go up and do
it.)

意思是不要随便否认别人,自己先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英 文融会贯通的神翻
译,已经被收录到美国俚语词典里了!(不信可以去看看哦。)
14. 有钱就是任性(A rich man is capricious.)
这句话也在2015年红遍 了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。警
察问他为什么时,他说就想知道骗子还 能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任
性!



任性一词 在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有
钱任 性”可以译为A rich man is absolutely capriciouswillful.或者You rich men can do
anything with the money you’ve got.

保护动物的广告语-教师师德演讲稿


骨刺治疗-读西游记后感


班主任工作实习计划-立志短语


下雪作文-资料员岗位职责


在我们这个年龄作文600字-南京艺术学院成绩查询


安徽高考吧-元旦文艺汇演主持稿


河北省广播电视大学-浙江工商大学教务处


年货有哪些-德国留学语言要求