英语电影对白中的修饰语转位及其翻译

温柔似野鬼°
669次浏览
2020年08月09日 09:15
最佳经验
本文由作者推荐

甘肃农业大学地址-通报批评



英语电影对白中的修饰语转位及其翻译
英语电影对白中有一种很有趣的表达 现象,就是把本来应该用于谈论人的修
饰词语用以谈论物,或把用来修饰物的成分去描写另一物。这种把 修饰成分变换
位置,不去修饰它应改修饰的词语,而是修饰一个本不该被它修饰的词语,这就
形 成了英语电影对白有趣的表达技巧。对白中的修饰成分的位移变化是一种语句
结构的格式变化,通过将两 个句式结构的常规词序加以倒置,从而形成一种令人
耳目一新的读感。

对白修饰成 分的转位表达较为常见。从有声电影问世以来,它越来越多的被
用于电影人物的对白中。修饰词语的转位 在电影对白中具有强烈的修辞效果。它
以明快简洁而又活泼的词汇表达了细致微妙的思想感情,文体效果 强烈而又出人
意料。这种新颖的词语组合以较少的词汇传导出复杂的内心情感,远远胜过雍长
的 词汇所作的描述,颇有一两拨千斤的作用。因此受到人们的喜爱。这种用法也
在现代英语报刊杂志中得到 广泛的使用。

由于修饰成分的转位现象不同一般词语的表达方式,这就对普通观众造成理< br>解上的困难,他们会对这类句子的词序结构得倒置方式不清楚,难以真正领会创
作者的遣词苦心 ,也就不能完整地理解对白的本意。当然,要做到真正的理解
光靠字面的明白是不够的,还需要对影片情 景与对白时的场景要恰当的理解。

对白中修饰词语的转位功能大多通过词义的变异而得以实 现的。英语电影对
白的转位修辞现象并非只限于形容词,副词、现在分词、过去分词、甚至介词短
语也可起着转位修饰的作用。常见的表现形式有几类。下面通过实例来分析转位
修辞功能。

1.本来用于指人的修饰词(通常为形容词)转而指物,即使某些具有特性的
人的词转移到与这 种特性相关的事物上。

“Why dou you look at me with an air of surprised disapproval?” 你干嘛以不同
意的样子看着我,显得那么吃惊?(在这句话里,从词语搭配上看surprised 是 修
饰名词disapproval的,但实际上这是典型的转位修饰,surprised不指disa pproval,
而是指you。)

2.形容词被置于一个看来不能修饰的名词前,起着转位修辞的作用。

“What an ignorant nonsense you are talking! ”你这是胡说八道,无知透顶!

3.有时一个形容词被置于名词前,貌似该名词的修饰词, 实则为句中某个名
词或动词的修饰词,从整个句子来看具有副词的作用。

“My boss sudden appearance at the front door surprised me greatly.”我老板突然
出现在门口,令我大吃一惊。(在这里,sudden 做形容词使用,实际上具有副词

陕西中考分数线-开学典礼演讲稿


赞美母亲的句子-福建二级建造师


朝鲜新闻-导游词范文


贵州警察学院-德阳人事考试


高考状元的高效学习方法-安徽教育招生考试网


人生不设限-走进田园


中秋节又叫什么节-鲁东大学教务信息网


四级准考证-天津出入境检验检疫局