文化差异对颜色词的英文翻译影响
2012年mba国家线-西安体育学院分数线
文化差异对颜色词的英文翻译影响
洛阳市宜阳县锦屏镇一中 炊妙珍
337103524@
颜色与人们的生活密切相关,在词汇及其丰富的汉英语言中,用
来表达颜色
的词汇多不胜数,颜色词除了表示基本的色彩意义外,还
具有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均
存在大量与颜色有关
的表达方式,表达一种特定的文化内涵。以颜色词汇为例,它不仅能
够描述
客观的景和物,它还具有很强的寓意作用,赋予抽象的事物和
人物性格、生活特征、心理活动、情感、情
绪等以不同的色彩,使表
达增添了形象的比喻意义;英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同
和
相似之处,也存在着很多差异。因此,在进行颜色词的翻译时,必
须先了解两种文化的差异,再根据实际
情况做出准确的翻译。有时在
翻译时会出现颜色词不对应的情况,极易造成人们理解上的误区,不
利于跨文化交际。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译
是至关重要的。
色彩不仅给人们带来视觉上的美感,而且积淀了丰富的文化内
涵,这一点在人类语言的颜色词中得以体现
。颜色词在具体的文化中
往往会令人产生一些联想,由于文化传统不同、英语和汉语中关于社
会
生活的颜色词含义多有差异,下面就列举一些较典型的例子加以介
绍吧,其中最常见的是红色、白色、黄
色。
1、 Red 红色
红色在汉英两种语言中都表示喜庆与欢乐。
1
无论在英语国家还是中国,红色是一种带美感的色彩,往往与庆
祝
活动或喜庆日子有关,英语里有red-letter days “纪念日,喜
庆的日子”在西方往往
指圣诞节等节日。红色在中国传统文化中是一
种喜庆色,象征着吉祥如意,使人联想到幸福与安康。反映
在语言上,
用“红”作语素的词一般都包含兴旺、发达、幸福美满、受欢迎等意
义,像红利、红
运、分红、红榜、红包、开门红等。还有过新年时家
家贴红对联,挂红色灯笼,以示喜庆。举行婚礼或者
每逢本命年人们
都要穿红色的衣服,无不希望红运连连。
2、 White 白色
表示纯洁和清白。
White在汉语中字面意思为“白”,例如a white day 可
译为“白
色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸
福”之意
。a white day意为“吉日”或“喜庆的日子”。白色在西
方文化中可以使人产生一些相似的
联想:purity(洁白)、innocence
(清白无辜);“白”字在英语中有些场合下和wh
ite对等;但有时要
转译,如“白菜”(Chinese
cabbage)、“白开水”(boiled
water)
等等,可见“白”字并不总是等于white。
英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往
有其特殊意义或习惯用法,比如:短语a
white soul 表示“纯洁的
心灵”,a white as snow
表示“纯洁无暇”,a white lie 在英语中
指“善意的谎言”,a white
elephant “大而无用的东西”,a white
night “不眠之夜”,a
white feather“认输”,white room“绝尘
2
室”,daytime means“白昼”,a white Christmas
refers to snow at
Chrismas “下雪的圣诞节”。
3、
Yellow 黄色
表示“胆小的”,“卑鄙的”,“鄙怯的”。
Yellow(黄色)一
词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象
征着皇权、辉煌和崇高。黄色乃是“帝王之色”——古老中
国的象征。
具有这种文化心理的人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、
病态、令人讨
厌、胆小的涵义。如 yellow-bellied(胆怯的),a
yellowstreak(生
性怯懦)黄色在汉语中有色情的意思,但在英语中
却用blue来表示色情。例如:blue
bookstore“黄色书刊”,yellow
music “黄色音乐”,a blue
joke“下流的玩笑”,yellow passage “电
话薄”而不是“黄书”。
4、 Black 黑色
表示“阴郁的”,“郁闷的”,“令人悲哀的”。
中西文化内涵下的黑与black都象征暴力、阴暗、龌龊与仇恨。
与a red-
letter day相对,black-letter day的意思是“倒霉的一
天”。黑与bla
ck在内涵上我们都是可以理解的,但是由于语言习惯
的不同,我们在翻译时一定要准确。如:a
black mood“沮丧的心情”,
a black day“倒霉的日子”,black
list“黑名单”,black market
“黑市”,in black and
white“白纸黑字”,black tea“红茶”,英
语说black tea,汉语说“红茶”
。为什么同样的一种茶被描述成了
不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则<
br>
3
着眼茶水的颜色,称其为“红”。
5、
Blue 蓝色
表示“压抑的,忧郁的”
蓝色“蓝”在汉语中只有单纯的表色功能
,没有特殊的民族语义。
但在英语里面blue(蓝色)是一个颇具丰富文化内涵的词,而且是
西方民族崇尚的色彩词。首先它代表出身名门,贵族血统,如:blue
blood“出身贵族”蓝色在具体的词汇中达意有所不同。a blue
film
“黄色电影”,blue water“大海”。
6、 Green 绿色
表示“嫉妒的”,“受强烈感情影响的”。
Green light“绿灯” a
green old
age“老当益壮的年龄”我
们说的“眼红”或“害了红眼病”则翻译为“green eyed”
7、 Pink 粉红色
通常用来表示因激动或感动而脸色发红。
例如:She
goes pink with laughter.“她笑得满面绯红”,in the
pink
of health“状态良好”,pink tea “午后茶会”,pink
elephant
“幻觉”。
8、 Brown 棕色
表示“阴郁和黑暗”。
短语Brown bread “黑面包”,brown paper“牛皮纸”。
除了修饰
词加颜色词之外,还有许多颜色词是固定的、与色系
词根无关的。如orange,在英文中是一个词语
,中文中除了“橙色”,
4
也可以称为“桔红”或“桔黄”,到底
是偏红还是偏黄些,中国人可
以根据自己的形象直觉决定。又如粉红色,英语中直接用pink,而中文是“粉(像涂了粉一样的)+红(色系)”组成“粉红”。由此可
见西方人重视抽象思维,喜欢
下定义。
颜色词在中英两种文化中的异同对其翻译时至关重要的,通过研
究它们的异同可以帮
助我们更好地理解和运用语言。在外语教学和学
习中,对这些差异更应该引起充分的重视,加强理解,做
到从不同角
度、不同侧面全面地学习语言。了解这些,对于顺利进行跨文化交际,
具有一定的实
践意义。
5