基本颜色词在汉诗中的翻译
既又既又造句-2015北京高考语文
龙源期刊网 http:
基本颜色词在汉诗中的翻译
作者:余通文
来源:《新教育时代·教师版》2017年第27期
(广东邮电职业技术学院,广东广州,510630)
摘
要:本文从汉诗的基本颜色词着手,从较多的实例中,归纳总结出汉诗中基本颜色词
的翻译方法即等色法
、减色法、增色法、换色法、辨色法、实物法等。旨在通过基本颜色词的
英译展现我国汉诗的语言魅力,
探讨翻译基本技巧在汉诗英译中的实际应用。
关键词:基本颜色词 实物颜色词
翻译
一、颜色词的分类
根据词源,英语颜色词可以分为
两大类,即基本颜色词和实物颜色词。基本颜色词指的是
本来就用于表达事物色彩的颜色词。英语实物颜
色词指的是那些用实物来指代颜色的实物词,
即以事物本身所具有的颜色代表一种颜色。如:gold是
一个实物词,指代金子,其本身也可以
用来指代一种颜色——黄色。
二、英语基本颜色词在汉诗中的翻译
(一)等色法
所谓
等色法是指源语中的基本颜色词可以直接翻译成译入语中相对应的基本颜色词。如汉
语的“红”与“re
d”对应,“黄”与“yellow”对应。虽然英汉两种语言根植于不同文明之中,但是两
种语言不乏
共通之处,这也就促使了等色法成为可能。在汉诗英译时,等色法的运用十分常
见。
例:春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石:《泊船瓜洲》
Now
that the spring breezes have regreen’d the south
bank,
When will the bright moon see me
on my homebound way? (卓振英译)
卓教授把“绿”直接翻
译成英语中对应的green,“白”翻译成white,“黄”翻译成yellow,
“红”翻译成r
ed,充分运用了等色法。
(二)减色法