论归化异化翻译策略在《白蛇传》译本中的运用英语

温柔似野鬼°
863次浏览
2020年08月09日 11:28
最佳经验
本文由作者推荐

论语译注读后感-南京中考录取分数线


论归化异化翻译策略在《白蛇传》译本中的运用
摘要:随着中国经济实力在国际地位中 的不断增长,中国文化在跨文化交际
中的影响力日益加深。因此,如神话,民俗等中国古典文学作品的中 英翻译已成
为学术讨论中的热门话题。本论文将通过比较《白蛇传》的两种英文版本,分析
归化 和异化翻译策略在中英翻译中的灵活运用。本研究旨在为其他中英翻译提供
理论建议,使其能更好地向国 外读者传递中国文化。
关键词:《白蛇传》译本;归化;异化
The Application of Domestication and Foreignization Strategies in the C-E
Translation of The Legend of the White Snake
Abstract: With China‘s rising impact as a great economic power, Chinese culture
starts to exert stronger influence in the cross-cultural communications between China
and other foreign countries. As a result, the C-E translations of Chinese classical
literature works, legends and folktales become a heated topic in scholarly discussion.
Through the comparison of two English versions of The Legend of the White Snake,
this thesis analyzes how domestication and foreignization strategies have applied
flexibly in the C-E translation. This study intends to provide some suggestions for
other C-E translations which aim at conveying Chinese culture to foreign readers.
Keywords:The Legend of the White Snake; Domestication; Foreignization
The Application of Domestication and Foreignization Strategies in the C-E
Translation of The Legend of the White Snake
1. Introduction
In the trend of the globalization of economy, politics, cultures and technologies,
English has brought the whole world home to all walks of life. China, without
exception, is undergoing the opening-up and reform in order to adapt to the
development of modern society. Recent years, the whole world has witnessed China‘s
rising international status and development of economy. As a result, a growing
number of foreigners come to China to travel around, learn Mandarin or study at
universities. As we can see, culture plays an outstanding role in revealing China‘s
international image in our national power as soft power.
The Legend of the White Snake is one of the Four Famous Folktales in China. It


has a popular reputation and is widely known by Chinese people. Its evolvement and
adaptations, along with changes of people‘s aesthetics, religious beliefs and social
values, can be called ―the epitomes of historical change‖.(Duan Huanqing, 2011: 7)
Naturally, the C-E translation of The Legend of the White Snake has always been a
heated topic among the scholars.
Despite the growing academic interest in cultural translation, there exist many
problems in the translation practices, especially the gap between original culture and
understanding of foreign readers. The causes of these problems can be summarized
into three types. The first one rests with translators who do not really know much
cultural background. The second one has much to do with the translators‘ reliance on
machine translation. The most important reason is that translators have not applied
proper strategy and approaches to their translations. As a result, these mistranslations
bring about foreign readers‘ misunderstanding about Chinese culture. The above
analysis suggests that the major task of cultural translation is to bridge the gaps
between the cultures of source language and target language.
In history, some scholars and translators, such as Yan Fu, Lu Xun, and Fu
Lei, have made great contributions to the development of
translation r, Yan Fu‘s ―faithfulness, expressiveness‖, Lu Xun‘s
―rather be faithful and elegant‖ and Fu Lei‘s ―the notion of ‗to be alike in spirit‘‖ can
not deal with all of the problems in cultural translation.
In the 20th Century, the Germany philosopher Schleiermacher stated in his thesis
that there are two ways for translating, one is leading readers to authors, another is
authors to readers, which was the beginning of domestication and foreignization.
Then in the 1995, an American theorist of translation called Lawrence Venuti named
the first translation strategy as domestication and the second foreignization. And that
are the two strategies still in use.
Drawing on the existing research of scholars in the field, this thesis focuses on
the translations of details in The Legend of the White Snake and translation strategies
of domestication and foreignization, contributing some guidance and suggestions on
proper ways to translate literatures with my meager strength.

个人先进事迹范文-升学宴祝酒词


面部吸脂注意事项-我和陈明是好朋友


荷兰语言-读书体会


山东文化产业职业学院-党性修养心得体会


山西省招生考试管理中心-银川师范


英国偶像-遵守党的政治纪律情况


建委备案-毕业晚会策划书


短篇散文精选-张家港中考分数线