“善意的谎言”用英语怎么说 六分钟英语

玛丽莲梦兔
725次浏览
2020年08月09日 14:21
最佳经验
本文由作者推荐

石康经典语录-会议主持词结束语


“善意的谎言”用英语怎么说? 六分钟英语

Lying to children 来自BBC英语 00:00
06:19 Hello, welcome to 6 Minute English. I’m Neil.大
家好,欢迎来到六分钟英语。我是尼尔。
And I’m Rob.
我是罗伯。
Rob, when you were a child, did you have a pet?
罗伯,你小时候有宠物吗?
Yes, we had a few pets. My favourite was a little fluffy
hamster.
有,我们有一些宠物。我最喜欢的是一只毛茸茸的小仓鼠。
And what happened to your hamster?
你的小仓鼠后来怎么样了?
Well, one day I got home from school and he wasn’t in his
cage. I was worried for a bit in case he’d escaped or got
hurt. But it was alright. My mum told me that he had gone
to live on a farm. So that he could run around with other
animals.
好吧,有一 天我放学回家,它并不在笼子里。我有点担心,
怕它万一逃跑了或者受伤了。但是还好。妈妈告诉我它跑 到
农场里去了。那样它可以和其它动物一起跑着玩。


Really?
真的吗?
Yes, really.
是的,是真的。
A hamster. Went to live on a farm. To be with other animals.
Really?
一只仓鼠。跑到农场里生活。和其它动物在一起。真的吗?
Oh, well, when you put it like that…
额,好吧,你要是那么说得话……
I think that was probably one of those lies that parents tell
their children so as not to make them sad.
我觉得那或许是父母为了不让孩子伤心所说的一种谎言。
Well, I’m sad now.
好吧,我现在很难过。
Well, maybe having a go at this quiz will cheer you up.
According to a study by a US psychologist, what
percentage of people will lie in a typical ten minute
conversation? Is it: a) 40% b) 50% or c) 60%?
好吧,或许试试回答一下这个问题会让你高兴起来。根据美
国一位心理学家的 研究,有百分之多少的人会在一个十分钟
的正常会话中说谎?是a) 40% b) 50% 还是 c) 60%?
I think most people don’t lie that much, so I’ll say 40%.


我觉得大多数人没那么爱说谎,所以我说有40%。
OK, well. We’ll reveal the answer a little later in the
programme.
好的。稍后我们将在节目中揭晓答案。
So today we are talking about lies and particularly the lies
that parents tell children.
所以今天我们谈论是谎言,特别是父母对孩子说的谎言。
The topic was discussed on the BBC Radio 4 programme,
Woman’s Hour.
BBC广播4频道的“女性时间”对这个话题进行了讨论。
A guest on that programme was Doctor Chris Boyle, a
psychologist at Exeter University. He talks about a
particular kind of lie. We tell these lies not because we
want to hurt people. What colour are these lies called?
节目嘉宾之一是克里斯· 博伊尔博士,他是埃克斯特大学的心
理学家。他谈到了一种特殊的谎言。我们说那些谎言不是为
了伤害别人。这些谎言被称作什么颜色的谎言呢?
A white lie is just a distortion of the truth without malicious
intent. So as long as there’s not malicious intent I think it’s
something that we do. It’s almost a societal norm that has
become where it is acceptable that we do tell certain lies at
certain times.


善意的谎言只是对事实的曲解,但并无恶意。 所以只要没有
恶意,我觉得我们可以那样做。它几乎就是一种被大家接受
的社会准则,我们确实 在某些时间说某些特定的谎言。
Dr Chris Boyle there. What colour is the kind of lie he was
talking about?
那是克里斯·博伊尔博士的观点。他所谈到的谎言是什么颜
色?
It’s a white lie. He says a white lie is just a distortion of the
truth. ‘Distortion’ here means a changing or bending of the
truth. These kind of lies are OK as long as we don’t tell
them because we want to hurt someone.
它是白色 的谎言。他说善意的谎言只是对事情的曲解。
'Distortion'在这里指的是改变或者歪曲事实 。这些谎言是可
以的,只要我们不是为了伤害别人而说谎。He used the
phrase - malicious intent - to talk about a bad reason for
doing something, didn’t he?
他用“恶意”这个词组来说做某事的恶劣原因,不是吗?
Yes, ‘intent’ is the reason or purpose for doing something.
And ‘malicious’ is an adjective, which means cruel or nasty.
So without malicious intent means without wanting to hurt
or be cruel to someone.
是的,“意图”是指做某事的原因或者目的。而'malicious'是一


个形容词,指的是残忍的或者险恶的。所以没有恶意指的是
没想伤害或者残忍对待某人 。
He said that this kind of white lie was almost a societal
norm. Can you explain what he means by that?
他说那种善意的谎言几乎是一种社会准则。你能解释一下他
那么说是什么意思吗?
Yes, something that is the norm is something that is
expected, it’s regular and adjective ‘societal’
comes from the noun ‘society’. So a societal norm is
something that is regular and common in your culture or
society.
可以。准则就是符合人们要求的东西,是普通寻常的。形容
词 'societal'是由名词 'society'衍变而来的。所以社会准则是
在你所处的文化环境或者社会中普通寻常的东西。
So do you think your mum’s story about the hamster and
the farm was a little white lie?
所以你认为你妈妈关于仓鼠和农场的故事是一个善意的小
谎言吗?Yes, I’m sure it was. She didn’t do it with
malicious intent. She didn’t want to hurt me. In fact, just the
opposite, she wanted to protect me.
是的 ,我确定它是善意的谎言。她不是怀着恶意做这件事。
她不想伤害我。事实上正相反,她想要保护我。


Yes, that’s one kind of white lie that parents tell, to protect
are also a couple of other reasons. One
being the parent’s convenience.
是的,那是父母为了保护孩子所说的一种善意的谎言。还有
许多其 它的理由。一个就是父母为了方便自己。
Yes, I remember my mum telling me on certain days, the
park wasn’t open. I know now that it never closed. I guess
at the time she was just too busy to take me.
是的,我记得我妈妈告诉我在特定的日子公园不会开放。现
在我知道公园从来不会关闭。我猜那 时候她只是太忙以至于
没时间带我去。
And then there are the cultural lies that parents tell
children.
然后父母对孩子说的谎还有与文化相关的。
Alright. What do you mean by that?
好吧。你那么说是什么意思?
Well, first, if you have any children listening to this right
now, you might want to cover their ears for a few seconds.
Rob, I’m talking about, for example, Father Christmas and
the Tooth Fairy.
好吧,首先如果你的孩子现在正在收听的话,你或许想要捂
住他们的耳朵几秒钟。罗伯我现在说 的是像圣诞老人和牙仙


子。
Alright. Yes, there’s no malicious intent in telling children
those stories. It is a cultural and societal norm.
好吧。是的,告诉孩子那些故事没有恶意。它是一种文化和
社会准则。
Let’s listen to Dr Chris Boyle again talking about white lies.
让我们再听一遍克里斯·博伊尔博士对善意的谎言的谈论。
A white lie is just a distortion of the truth without malicious
intent. So as long as there’s not malicious intent I think it’s
something that we do. It’s almost a societal norm that has
become where it is acceptable that we do tell certain lies at
certain times.
善意的谎言只是对事实的 曲解,但并无恶意。所以只要没有
恶意,我觉得我们可以那样做。它几乎就是一种被大家接受
的 社会准则,我们确实在某些时间说某些特定的谎言。
So now back to our question at the top of the programme. I
asked what percentage of people will lie in a typical ten
minute conversation. Was it: a) 40% b) 50% or c) 60% ?
What did you say Rob?
所以现在让我们回 到节目开始时的问题。我问在一个十分钟
的正常对话中,有百分之多少的人会说谎?是a) 40% b) 50%
还是 c) 60%?你当时说是多少,罗伯?


I said a) just 40%.
我说是a)只有40%。
Well, I’m afraid the answer was 60%.
好吧,恐怕答案是60%。
Really? Goodness, 60%! That’s more than I expected.
真的。天哪,60%。那比我预料的要多。
Right, well before we go, let’s recap the vocabulary we
talked about today. The first expression was ’white lie’ - a
lie we tell without meaning to hurt someone. For example
when I say to you: you look nice today!
是的。在结束之前,让我们回顾一下今天所谈到的单词。第
一个表达是“善意的 谎言”——一个不是为了伤害别人而说的
谎言。例如我和你说:你今天看起来真不错!
Wait, what did you say?
等等,你刚说什么?
But that is actually a distortion of the truth. A changing or
bending of the truth.
但那实际上是对事实的曲解。对事实的改变或者歪曲。
Mmmm. This makes me think of the next
expression, ’malicious intent’. Intent is the reason or
purpose for doing something. And doing something with a
malicious intent is doing it deliberately to be cruel or to hurt


someone. And I think you have a malicious intent, telling
me that when you say I look nice, it’s just a lie! 额。那让我想到了下一个表达,“恶意”。意图是做某事的原
因或者目的。而且恶意做某事是指故意 残忍对待或伤害某人。
我觉得你有恶意,当你跟我说我看起来不错的时候,那只是
一个谎言。
I’m just kidding!
我只是开玩笑!
That’s the norm for you, isn’t it? Just kidding. A ’norm’ is
the standard or ‘normal’ way that something is. In the clip
we heard ’societal norm’, which is the accepted or ‘normal’
way something is done in society.
那是你的准则,不是吗?只是开玩笑 。'norm'是指某事的标
准或准则。在刚才的片段中,我们听到了“社会准则”,是某
事在 社会中能被人们接受的,或者正常的完成方式。
For example, telling children about Father Christmas.
例如,告诉孩子们关于圣诞老人的信息。
Sssh!
嘘。
Well, sadly this isn’t a lie but that’s all for this programme.
For more, find us on Facebook, Twitter, Instagram and our
YouTube pages, and of course our website


re you can find all kinds of
other audio programmes, videos, and quizzes, to help you
improve your English. Thanks for joining us and goodbye!
好吧,很难过这不是一个 谎言,节目到这里就要结束了。更
多信息,请在我们的Facebook,Twitter,Insta gram和我们
的YouTube主页上查找,当然还有我们的网站
,在那你可以找到各种各样 的其它
类型的音频节目,视频和测试来帮助你提高英语。感谢你的
参与,再见!
Byebye.
再见。

俄罗斯签证-上海三本大学排名


朋友仔-近几年热门专业


踏青作文-毛绒小熊


水仙花花语-关于书籍的名人名言


大学英语四级准考证-一年级中秋节手抄报


梦回唐朝作文-中秋祝福语


描写秋天的好句子-师德培训心得体会


周记300字左右-综合治理工作计划